神女賦譯文

關燈
,若流波之将瀾。

    奮長袖以正衽兮,立踯躅而不安。

    澹清靜其愔嫕兮,性沉詳而不煩。

    時容與以微動兮,志未可乎得原。

    意似近而既遠兮,若将來而複旋。

    褰餘而請禦兮,願盡心之。

    懷貞亮之清兮,卒與我兮相難。

    陳嘉辭而雲對兮,吐芬芳其若蘭。

    精交接以來往兮,心凱康以樂歡。

    神獨享而未結兮,魂茕茕以無端。

    含然諾其不分兮,揚音而哀歎!薄怒以自持兮,曾不可乎犯幹。

     【要說神女姣豔的美麗啊,那真是得天獨厚的美質。

    身披着水草般的衣裙,就像張開翡翠色的翅膀。

    那相貌是舉世無雙,那美妙乃人間極品。

    毛嫱見了她舉袖遮面,自知無法比量;西施與她照面雙手捂臉,怎敢和她争豔。

    近處瞧已叫人神魂颠倒,遠處望更讓人魂牽夢繞。

    她還有非凡的氣質風度,分明是陪伴君王的命相。

    看見她可是君王大飽眼福,誰會讓她從眼前悄悄溜過?心想和她私下結為相好,傾慕她的心情無法估量。

    隻可惜和她交往太少,不敢冒昧地傾吐衷腸。

    心願别的人莫要和她相見,那會把她的體态和我分享。

    神女的美麗是那麼豐盛,怎可能一下子說完道光?她的體态豐滿莊重,她的容顔溫潤如玉。

    她的美眸炯炯放光,明亮的眼珠流轉有神。

    彎彎的細眉象蠶蛾飛揚,鮮亮的紅唇似點過朱砂。

    嬌娆的身段富有彈性,娴雅的神态安閑無躁。

    既能在幽靜處表現文靜,又能在衆人面前翩翩起舞。

    高唐殿這寬敞的地方正合她意,可任她盡情歡舞或是信步徜徉。

    裙紗飄動,她輕盈綽約地走來,紗裙拂階,發出玉佩的響聲,她望着我的門簾良久注視,灼熱的目光象流波将要奔湧。

    她擡起衣袖整理衣襟,站在那裡猶豫不決。

    表情文靜又和悅淑善,秉性安詳而又不煩躁。

    時而露出微微激動的面容,似乎她的渴望并未如願。

    情在眼前卻心向久遠,想要走來忽而又回轉。

    眼看她揭起我的床帳将要款待,我正想盡情地傾吐誠摯的衷腸。

    她卻懷着堅貞潔清守身,突然表現出對我實難相從。

    她委婉地把我規勸一番,高雅的談吐如嗅蘭草。

    相互交流着彼此的愛戀,心裡充滿激昂和歡樂的情緒。

    獨享着精神歡樂卻未能交合,我又無端的感到孤獨惆怅。

    分不清她是否答應相好,忍不住發出長長的歎息。

    她卻怒而不發莊重矜持,一副不可觸犯的表情。

    】 于是搖佩飾,鳴玉鸾;奁衣服,斂容顔;顧女師,命太傅。

    歡情未接,将辭而去;遷延引身,不可親附。

    似逝未行,中若相首;目略微眄,精采相授。

    志态橫出,不可勝記。

    意離未絕,神心怖覆;禮不遑訖,辭不及究;願假須臾,神女稱遽。

    徊腸傷氣,颠倒失據,黯然而暝,忽不知處。

    情獨私懷,誰者可語?惆怅垂涕,求之至曙。

     【這時她搖動佩飾轉過身去,敲響車子上的玉鈴,整理好自己的衣裝,收斂起先前的容顔,回頭看身後的女樂師,吩咐侍從們起駕。

    這段歡情還未交合,神女就要告辭離去。

    她有意和我拉開距離,不讓我上前與她親近。

    在将要離去還未上車的時候,中途她好像又回過頭來,情意脈脈地瞥了我一眼,傳送着依依不舍的哀傷。

    她那複雜有矛盾的情态,我實在難以盡數細說。

    決意離去而又情意未絕,她心裡有多少痛苦的反反複複啊。

    臨走顧不上禮數小節,更來不及把話說完。

    我的心仍然沉湎在分手的時刻,神女啊,你走得太匆忙了!我是多麼的痛苦憂傷,身體搖晃着失去依靠,隻覺得天昏地又暗,不知道自己處在什麼地方。

    我這種失落的獨自情懷,說給誰可以理解呢?傷感失意之下淚流不止,苦苦等待直到天明。

    】