神女賦譯文
關燈
小
中
大
楚襄王與宋玉遊于雲夢之浦,使玉賦高唐之事。
其夜玉寝,果夢與神女遇,其狀甚麗,玉異之。
明日,以白王。
王曰:“其夢若何?”玉對曰:“晡夕之後,精神恍忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意?目色仿佛,乍若有記:見一婦人,狀甚奇異。
寐而夢之,寤不自識;罔兮不樂,怅然失志。
于是撫心定氣,複見所夢。
”王曰:“狀何如也?”玉曰:“茂矣美矣,諸好備矣。
盛矣麗矣,難測究矣。
上古既無,世所未見,瑰姿玮态,不可勝贊。
其始來也,耀乎若白日初出照屋梁;其少進也,皎若明月舒其光。
須臾之間,美貌橫生:晔兮如華,溫乎如瑩。
五色并馳,不可殚形。
詳而視之,奪人目精。
其盛飾也,則羅纨绮績盛文章,極服妙采照萬方。
振繡衣,被袿裳,秾不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若遊龍乘雲翔。
嫷披服,侻薄裝,沐蘭澤,含若芳。
性合适,宜侍旁,順序卑,調心腸。
”王曰:“若此盛矣,試為寡人賦之。
”玉曰:“唯唯。
” 【楚襄王和宋玉出遊到雲夢大澤的岸邊,讓宋玉向他描述高唐所見的事情。
這天晚上宋玉就寝時,夢到與神女相遇,神女的容貌非常美麗,令宋玉十分驚異。
第二天,宋玉告訴了楚襄王。
楚王問:“你都夢到了什麼?”宋玉回答說:“黃昏以後,我覺得精神恍惚,好像有什麼喜事來臨。
攪得我心身不安,不知道什麼緣故。
正迷迷糊糊的時候,忽然覺得似曾相識的人到來。
睜眼一看是一個女人,相貌非常奇特。
睡着的時候夢見了她,醒來的時候她又不見了。
鬧得我心裡好不痛快,失落的好像迷失了方向。
這是我盡量定下心來,才又把夢延續下去。
”大王問:“她長得什麼樣子呢?”宋玉說:“她那如花似玉的容姿,簡直是無可挑剔;她那豐盈妩媚的儀态也無法尋根究底。
上古時代完全不曾有,當今人間根本找不見;她那珍奇寶石般的風采,最好的贊美還會有疏漏。
她剛開出現的時候,燦爛的像旭日初升照亮屋梁。
當她走進一些的時候,皎潔的像明月灑下的光芒。
隻一會功夫,她的美妙風采我已領略不盡。
時而亮麗的如同鮮花,時而柔和的好似美玉。
五種顔色一起散發,我無法一一具體描繪。
想要仔細觀看,卻被她的光采照得目暈眼花。
她那華麗的服飾,就像上等絲綢織繪出精美的圖案。
絕妙的服飾無論在哪裡都光彩照人。
她揮動着身上的鏽衣,那衣裙非常合身,既不顯瘦,也不見長。
她邁着嬌娆的步子走進明亮的殿堂。
忽而又改變姿态,宛如遊龍乘雲飛翔。
她身穿的麗服盛飾,非常合适的将她的侗體包裹。
她身上沐浴過蘭草的雨露,時時散發着宜人的芳香。
她的性情溫柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。
她懂得長幼尊卑的禮儀,還會用善解人意的花語調節情緒。
”大王說:“這麼美妙誘人的神女啊!你就嘗試着為我描摹吧。
”宋玉說:“好的,好的。
”】 夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。
披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。
其象無雙,其美無極;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。
近之既妖,遠之有望,骨法多奇,應君之相,視之盈目,孰者克尚。
私心獨悅,樂之無量;交希恩疏,不可盡暢。
他人莫睹,王覽其狀。
其狀峨峨,何可極言。
貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顔。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。
眉聯娟以蛾揚兮,朱唇地其若丹。
素質幹之醲實兮,志解泰而體閑。
既姽婳于幽靜兮,又婆娑乎人間。
宜高殿以廣意兮,翼故縱而綽寬。
動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。
望餘帷而延視兮
其夜玉寝,果夢與神女遇,其狀甚麗,玉異之。
明日,以白王。
王曰:“其夢若何?”玉對曰:“晡夕之後,精神恍忽,若有所喜,紛紛擾擾,未知何意?目色仿佛,乍若有記:見一婦人,狀甚奇異。
寐而夢之,寤不自識;罔兮不樂,怅然失志。
于是撫心定氣,複見所夢。
”王曰:“狀何如也?”玉曰:“茂矣美矣,諸好備矣。
盛矣麗矣,難測究矣。
上古既無,世所未見,瑰姿玮态,不可勝贊。
其始來也,耀乎若白日初出照屋梁;其少進也,皎若明月舒其光。
須臾之間,美貌橫生:晔兮如華,溫乎如瑩。
五色并馳,不可殚形。
詳而視之,奪人目精。
其盛飾也,則羅纨绮績盛文章,極服妙采照萬方。
振繡衣,被袿裳,秾不短,纖不長,步裔裔兮曜殿堂,忽兮改容,婉若遊龍乘雲翔。
嫷披服,侻薄裝,沐蘭澤,含若芳。
性合适,宜侍旁,順序卑,調心腸。
”王曰:“若此盛矣,試為寡人賦之。
”玉曰:“唯唯。
” 【楚襄王和宋玉出遊到雲夢大澤的岸邊,讓宋玉向他描述高唐所見的事情。
這天晚上宋玉就寝時,夢到與神女相遇,神女的容貌非常美麗,令宋玉十分驚異。
第二天,宋玉告訴了楚襄王。
楚王問:“你都夢到了什麼?”宋玉回答說:“黃昏以後,我覺得精神恍惚,好像有什麼喜事來臨。
攪得我心身不安,不知道什麼緣故。
正迷迷糊糊的時候,忽然覺得似曾相識的人到來。
睜眼一看是一個女人,相貌非常奇特。
睡着的時候夢見了她,醒來的時候她又不見了。
鬧得我心裡好不痛快,失落的好像迷失了方向。
這是我盡量定下心來,才又把夢延續下去。
”大王問:“她長得什麼樣子呢?”宋玉說:“她那如花似玉的容姿,簡直是無可挑剔;她那豐盈妩媚的儀态也無法尋根究底。
上古時代完全不曾有,當今人間根本找不見;她那珍奇寶石般的風采,最好的贊美還會有疏漏。
她剛開出現的時候,燦爛的像旭日初升照亮屋梁。
當她走進一些的時候,皎潔的像明月灑下的光芒。
隻一會功夫,她的美妙風采我已領略不盡。
時而亮麗的如同鮮花,時而柔和的好似美玉。
五種顔色一起散發,我無法一一具體描繪。
想要仔細觀看,卻被她的光采照得目暈眼花。
她那華麗的服飾,就像上等絲綢織繪出精美的圖案。
絕妙的服飾無論在哪裡都光彩照人。
她揮動着身上的鏽衣,那衣裙非常合身,既不顯瘦,也不見長。
她邁着嬌娆的步子走進明亮的殿堂。
忽而又改變姿态,宛如遊龍乘雲飛翔。
她身穿的麗服盛飾,非常合适的将她的侗體包裹。
她身上沐浴過蘭草的雨露,時時散發着宜人的芳香。
她的性情溫柔娴雅,很适合侍奉在君王身旁。
她懂得長幼尊卑的禮儀,還會用善解人意的花語調節情緒。
”大王說:“這麼美妙誘人的神女啊!你就嘗試着為我描摹吧。
”宋玉說:“好的,好的。
”】 夫何神女之姣麗兮,含陰陽之渥飾。
披華藻之可好兮,若翡翠之奮翼。
其象無雙,其美無極;毛嫱鄣袂,不足程式;西施掩面,比之無色。
近之既妖,遠之有望,骨法多奇,應君之相,視之盈目,孰者克尚。
私心獨悅,樂之無量;交希恩疏,不可盡暢。
他人莫睹,王覽其狀。
其狀峨峨,何可極言。
貌豐盈以莊姝兮,苞溫潤之玉顔。
眸子炯其精朗兮,瞭多美而可視。
眉聯娟以蛾揚兮,朱唇地其若丹。
素質幹之醲實兮,志解泰而體閑。
既姽婳于幽靜兮,又婆娑乎人間。
宜高殿以廣意兮,翼故縱而綽寬。
動霧縠以徐步兮,拂墀聲之珊珊。
望餘帷而延視兮