《小彼得》譯本序
關燈
小
中
大
),是一種毛茛科的小草,葉上有毛,冬末就開白色或淡紅色的小花,來“報告冬天就要收場的好消息”。
日本稱為“雪割草”,就為此。
破雪草又是日本名的意譯,我曾用在《桃色的雲》〔4〕上,現在也襲用了,似乎較勝于“獐耳細辛”之古闆罷。
總而言之,這作品一經搬家,效果已大不如作者的意料。
倘使硬要加上一種意義,那幺,至多,也許可以供成人而不失赤子之心的,或并未勞動而不忘勤勞大衆的人們的一覽,或者給留心世界文學的人們,報告現代勞動者文學界中,有這樣的一位作家,這樣的一種作品罷了。
原譯本有六幅喬治·格羅斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插圖,現在也加上了,但因為幾經翻印,和中國制版術的拙劣,制版者的不負責任,已經幾乎全失了原作的好處,——尤其是如第二圖,——隻能算作一個空名的紹介。
格羅斯是德國人,原屬踏踏主義(Dadaismus)者之一人,後來卻轉了左翼。
據匈牙利的批評家瑪察〔6〕(ⅠAMatza)說,這是因為他的藝室心谌荨枷耄巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢籠的緣故。
歐洲大戰時候,大家用毒瓦斯來打仗,他曾畫了一幅諷刺畫〔7〕,給釘在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一個避毒的嘴套,于是很受了一場罰,也是有名的事,至今還頗有些人記得的。
一九二九年九月十五日,校訖記。
〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮書局出版的《小彼得》中譯本。
《小彼得》,原名《小彼得的朋友們講的故事》,由許霞(許廣平)翻譯,魯迅校改。
〔2〕林房雄(1903—1975)日本小說家,軍國主義分子。
〔3〕海爾密尼亞·至爾·妙倫(1883—1951)德國女作家。
生于維也納,童年随父到過歐亞不少國家。
她熟悉工人生活,曾參加德國無産階級文學活動。
一九三三年在德國納粹黨壓迫下,長期流亡國外。
她的作品除《小彼得》和文中所說的《真理之城》外,還有《玫瑰》、《織毯工阿裡》等。
〔4〕《桃色的雲》俄國愛羅先珂作的童話劇,魯迅的中文譯本于一九二三年七月北京新潮社出版。
〔5〕喬治·格羅斯(1893—1959)德國諷刺畫家,裝幀設計家,一九三三年移居美國。
〔6〕瑪察匈牙利文藝批評家,生于捷克;一九二三年移居蘇聯,從事藝術理論教學和研究工作。
他對格羅斯的評論,見他所着《現代歐洲的藝術》(有馮雪峰中譯本,一九三○年六月上海大江書鋪出版)。
〔7〕指格羅斯于一九二三年畫的《耶稣受難像》。
一九二五年他因畫《資産階級的鏡子》,曾受到德國當局的審訊。
日本稱為“雪割草”,就為此。
破雪草又是日本名的意譯,我曾用在《桃色的雲》〔4〕上,現在也襲用了,似乎較勝于“獐耳細辛”之古闆罷。
總而言之,這作品一經搬家,效果已大不如作者的意料。
倘使硬要加上一種意義,那幺,至多,也許可以供成人而不失赤子之心的,或并未勞動而不忘勤勞大衆的人們的一覽,或者給留心世界文學的人們,報告現代勞動者文學界中,有這樣的一位作家,這樣的一種作品罷了。
原譯本有六幅喬治·格羅斯〔5〕(GeorgeGrosz)的插圖,現在也加上了,但因為幾經翻印,和中國制版術的拙劣,制版者的不負責任,已經幾乎全失了原作的好處,——尤其是如第二圖,——隻能算作一個空名的紹介。
格羅斯是德國人,原屬踏踏主義(Dadaismus)者之一人,後來卻轉了左翼。
據匈牙利的批評家瑪察〔6〕(ⅠAMatza)說,這是因為他的藝室心谌荨枷耄巡荒鼙惶ぬぶ饕*所牢籠的緣故。
歐洲大戰時候,大家用毒瓦斯來打仗,他曾畫了一幅諷刺畫〔7〕,給釘在十字架上的耶稣的嘴上,也蒙上一個避毒的嘴套,于是很受了一場罰,也是有名的事,至今還頗有些人記得的。
一九二九年九月十五日,校訖記。
〔1〕本篇最初印入一九二九年十一月上海春潮書局出版的《小彼得》中譯本。
《小彼得》,原名《小彼得的朋友們講的故事》,由許霞(許廣平)翻譯,魯迅校改。
〔2〕林房雄(1903—1975)日本小說家,軍國主義分子。
〔3〕海爾密尼亞·至爾·妙倫(1883—1951)德國女作家。
生于維也納,童年随父到過歐亞不少國家。
她熟悉工人生活,曾參加德國無産階級文學活動。
一九三三年在德國納粹黨壓迫下,長期流亡國外。
她的作品除《小彼得》和文中所說的《真理之城》外,還有《玫瑰》、《織毯工阿裡》等。
〔4〕《桃色的雲》俄國愛羅先珂作的童話劇,魯迅的中文譯本于一九二三年七月北京新潮社出版。
〔5〕喬治·格羅斯(1893—1959)德國諷刺畫家,裝幀設計家,一九三三年移居美國。
〔6〕瑪察匈牙利文藝批評家,生于捷克;一九二三年移居蘇聯,從事藝術理論教學和研究工作。
他對格羅斯的評論,見他所着《現代歐洲的藝術》(有馮雪峰中譯本,一九三○年六月上海大江書鋪出版)。
〔7〕指格羅斯于一九二三年畫的《耶稣受難像》。
一九二五年他因畫《資産階級的鏡子》,曾受到德國當局的審訊。