魯迅譯著書目
關燈
小
中
大
小說鈎沈》三十六卷(輯周至隋散逸小說。
未印。
) 謝承《後漢書》輯本五卷(多于汪文台輯本。
未印。
)所編輯者,為: 《莽原》(周刊。
北京《京報》附送,後停刊。
) 《語絲》(周刊。
所編為在北平被禁,移至上海出版後之第四卷至第五卷之半。
北新書局印行,後廢刊。
) 《奔流》(自一卷一冊起,至二卷五冊停刊。
北新書局印行。
) 《文藝研究》(季刊。
隻出第一冊。
大江書店印行。
)所選定,校字者,為:《故鄉》(許欽文作短篇小說集。
北新書局印行《烏合叢書》之一。
) 《心的探險》(長虹作雜文集。
同上。
) 《飄渺的夢》(向培良作短篇小說集。
同上。
) 《忘川之水》(真吾詩選。
北新書局印行。
) 所校訂,校字者,為:《蘇俄的文藝論戰》(蘇聯褚沙克等論文,附《蒲力汗諾夫與藝術問題》,任國桢譯。
北新書局印行《未名叢刊》之一。
) 《十二個》(蘇聯AA勃洛克作長詩,胡譯。
同上。
《争自由的波浪》。
同上。
) 《勇敢的約翰》(匈牙利裴多菲·山大作民間故事詩,孫用譯。
湖風書局印行。
) 《夏娃日記》(美國馬克·土溫作小說,李蘭譯。
湖風書局印行《世界文學名着譯叢》之一。
) 所校訂者,為: 《二月》(柔石作中篇小說。
朝華社印行,今絕版。
) 《小小十年》(葉永蓁作長篇小說。
春潮書局印行。
) 《窮人》(俄國FA陀思妥夫斯基作小說,韋叢蕪譯。
未名社印行《未名叢書》之一。
《黑假面人》(俄國LA安特來夫作戲曲,李霁野譯。
同上。
《紅笑》(前人作小說,梅川譯。
商務印書館印行。
) 《小彼得》(匈牙利HA至爾·妙倫作童話,許霞譯。
社印行,今絕版。
《進化與退化》(周建人所譯生物學的論文選集。
光華書局印行。
) 《浮士德與城》(蘇聯AA盧那卡爾斯基作戲曲,柔石譯,神州國光社印行《現代文叢書》之一。
) 《靜靜的頓河》(蘇聯MA唆羅诃夫作長篇小說,第一卷:非譯。
同上。
《鐵甲列車第一四——六九》(蘇聯VA伊凡諾夫作小說,侍桁譯。
同上,未出。
所印行者,為: 《士敏土之圖》(德國CA梅斐爾德木刻十幅。
珂羅版印。
《鐵流》《鐵流之圖》(蘇聯ⅠA畢斯凱萊夫木刻四幅。
印刷中炸毀。
) 我所譯着的書,景宋〔1〕曾經給我開過一個目錄,載在《關于魯迅及其着作》〔2〕裡,但是并不完全的。
這回因為開手編集雜感,打開了裝着和我有關的書籍的書箱,就順便另抄了一張書目,如上。
我還要将這附在《三閑集》的末尾。
這目的,是為着自己,也有些為着别人。
據書目察核起來,我在過去的近十年中,費去的力氣實在也并不少,即使校對别人的譯着,也真是一個字一個字的看下去,決不肯随便放過,敷衍作者和讀者的,并且毫不懷着有所利用的意思。
雖說做這些事,原因在于“有閑”,但我那時卻每日必須将八小時為生活而出賣,用在譯作和校對上的,全是此外的工夫,常常整天沒有休息。
倒是近四五年沒有先前那幺起勁了。
但這些陸續用去了的生命,實不隻成為徒勞,據有些批評家言,倒都是應該從嚴發落的罪惡。
做了“衆矢之的”者,也已經四五年,開首是“作惡”,後來是“受報”了,有幾位論客,還幾分含譏,幾分恐吓,幾分快意的這樣“忠告”我。
然而我自己卻并不全是這樣想,我以為我至今還是存在,隻有将近十年沒有創作,而現在還有人稱我為“作
未印。
) 謝承《後漢書》輯本五卷(多于汪文台輯本。
未印。
)所編輯者,為: 《莽原》(周刊。
北京《京報》附送,後停刊。
) 《語絲》(周刊。
所編為在北平被禁,移至上海出版後之第四卷至第五卷之半。
北新書局印行,後廢刊。
) 《奔流》(自一卷一冊起,至二卷五冊停刊。
北新書局印行。
) 《文藝研究》(季刊。
隻出第一冊。
大江書店印行。
)所選定,校字者,為:《故鄉》(許欽文作短篇小說集。
北新書局印行《烏合叢書》之一。
) 《心的探險》(長虹作雜文集。
同上。
) 《飄渺的夢》(向培良作短篇小說集。
同上。
) 《忘川之水》(真吾詩選。
北新書局印行。
) 所校訂,校字者,為:《蘇俄的文藝論戰》(蘇聯褚沙克等論文,附《蒲力汗諾夫與藝術問題》,任國桢譯。
北新書局印行《未名叢刊》之一。
) 《十二個》(蘇聯AA勃洛克作長詩,胡譯。
同上。
《争自由的波浪》。
同上。
) 《勇敢的約翰》(匈牙利裴多菲·山大作民間故事詩,孫用譯。
湖風書局印行。
) 《夏娃日記》(美國馬克·土溫作小說,李蘭譯。
湖風書局印行《世界文學名着譯叢》之一。
) 所校訂者,為: 《二月》(柔石作中篇小說。
朝華社印行,今絕版。
) 《小小十年》(葉永蓁作長篇小說。
春潮書局印行。
) 《窮人》(俄國FA陀思妥夫斯基作小說,韋叢蕪譯。
未名社印行《未名叢書》之一。
《黑假面人》(俄國LA安特來夫作戲曲,李霁野譯。
同上。
《紅笑》(前人作小說,梅川譯。
商務印書館印行。
) 《小彼得》(匈牙利HA至爾·妙倫作童話,許霞譯。
社印行,今絕版。
《進化與退化》(周建人所譯生物學的論文選集。
光華書局印行。
) 《浮士德與城》(蘇聯AA盧那卡爾斯基作戲曲,柔石譯,神州國光社印行《現代文叢書》之一。
) 《靜靜的頓河》(蘇聯MA唆羅诃夫作長篇小說,第一卷:非譯。
同上。
《鐵甲列車第一四——六九》(蘇聯VA伊凡諾夫作小說,侍桁譯。
同上,未出。
所印行者,為: 《士敏土之圖》(德國CA梅斐爾德木刻十幅。
珂羅版印。
《鐵流》《鐵流之圖》(蘇聯ⅠA畢斯凱萊夫木刻四幅。
印刷中炸毀。
) 我所譯着的書,景宋〔1〕曾經給我開過一個目錄,載在《關于魯迅及其着作》〔2〕裡,但是并不完全的。
這回因為開手編集雜感,打開了裝着和我有關的書籍的書箱,就順便另抄了一張書目,如上。
我還要将這附在《三閑集》的末尾。
這目的,是為着自己,也有些為着别人。
據書目察核起來,我在過去的近十年中,費去的力氣實在也并不少,即使校對别人的譯着,也真是一個字一個字的看下去,決不肯随便放過,敷衍作者和讀者的,并且毫不懷着有所利用的意思。
雖說做這些事,原因在于“有閑”,但我那時卻每日必須将八小時為生活而出賣,用在譯作和校對上的,全是此外的工夫,常常整天沒有休息。
倒是近四五年沒有先前那幺起勁了。
但這些陸續用去了的生命,實不隻成為徒勞,據有些批評家言,倒都是應該從嚴發落的罪惡。
做了“衆矢之的”者,也已經四五年,開首是“作惡”,後來是“受報”了,有幾位論客,還幾分含譏,幾分恐吓,幾分快意的這樣“忠告”我。
然而我自己卻并不全是這樣想,我以為我至今還是存在,隻有将近十年沒有創作,而現在還有人稱我為“作