第三十九章 這是人嗎?
關燈
小
中
大
靜靜地想,它是人嗎?不,不可能!沒有一個人能在這地下世界生存,并且跟地面上的人毫無往來!不會的!這是荒謬的想法,荒謬到極點!
要說這是一種和人的形狀相似的動物,是一種古代的猿,那我還比較相信。
但是在古生物學的記載上卻沒有一種猿具有這樣大的身材!不管它怎麼不可能,它反正是個猿,是個猿,我告訴你,絕對不是一個人!這裡從來不會有人! 我們在極度的驚惶中終于走出了這片明亮而死寂的樹林。
我們情不自禁地奔跑着。
就跟做惡夢時那種可怕的奔跑一樣。
我們不由自主地又朝黎登布洛克海跑去。
我的神經慌亂到極點,不可能冷靜地考慮我們應當采取什麼比較現實的措施。
雖然我很清楚我們是走在一片從未到過的土地上,但是我常常看見一堆堆和格勞班港那邊形狀相似的岩石。
有時候簡直分不清。
泉水和瀑布從某些突出的岩石上流下來,這一切都使我似乎又看見了我們的“漢恩斯小溪”以及我那次在裡面從昏迷中蘇醒過來的那個洞穴。
當我們再走過去幾步的時候,山壁的形狀、一條剛出現的泉水以及一塊引人注意的岩石的側影,使我更加懷疑起來了。
教授也跟我同樣地疑惑。
他嘴裡喃喃地在說着什麼話,我知道他也搞不清這究竟是什麼地方。
“顯然,”我對叔父說,“我們已經無意回到我們離開的地方,可是如果我們向着海岸走去,無疑我們會到達格勞班港。
” “如果那樣,”叔父說,“最好回到木筏上去。
可是你有沒有搞錯,阿克賽?” “很難肯定,這些岩石都這麼相象。
然而在我看來,那就是海角,漢恩斯就是在這海角底上造木筏的。
這裡即使不是那個小港口,至少也很靠近它。
”我一面說,一面觀察着一個我覺得曾經見過的小灣。
“喂,那麼,阿克賽,我們應該看看我們的一些足迹,我什麼也沒有看見——” “可是我倒看見了!”我喊道,向着在沙上發光的一個東西跳去。
“那公這是什麼?” “在那兒!”我回答,把剛拾起的一把匕首給叔父看。
“可不是嗎!”他說,“是你帶着的?” “不,我沒帶。
我想是你帶着的吧?” “據我知道,我沒帶,我從來不帶這種東西。
” “我更不會帶了,叔叔。
” “那真奇怪。
” “不,這很簡單;冰島人常帶這種武器,漢恩斯一定是這玩意兒的主人,準是他掉在這海灘上的。
” “漢恩斯!”叔父搖搖頭說。
然後他仔細地看着這件武器,鄭重地說: “阿克賽,這把匕首是十六世紀時的東西,來自西班牙。
它不屬于你,不屬于我,也不屬于我們的向導。
” “你是不是說——” “看,刀口上有一層鏽,不是一天、一年而是幾世紀的鏽!” 教授和往常一樣地生氣勃勃,他的想象力似乎離開了他。
“阿克賽,”他接着說,“我們快發現什麼重要的東西了!這把小刀留在這個沙灘上已經一——二——三百年了,在這地下海的岩石上用得已經形成一個凹口了!” “可是它不會獨自來到這裡的!”我喊道,“一定是什麼人比我們先到過這裡!” “對,準有一個人先來過。
” “哪個人——?” “那個人用這把匕首刻下他的名字。
他還想指出通向地心的路。
來,我們找一下!” 拘着極大的興趣,我們檢查着高山。
尋找可以通向坑道的最小的裂罅。
不久我們來到了海岸變得狹窄的地方;海一直向上延伸到作粗狀突出的扶壁的腳下,中間大約隻有六英尺。
在這塊突出的岩石中間,有一個進口通劍黑暗的坑道。
那裡,在一塊花崗石闆上有兩千個神秘的字母,被磨蝕了一半——勇敢而異想天開的旅行者姓名的兩個首字母 “A.S.,”叔父喊道,“阿思·薩克奴姗!又是阿恩·薩克奴姗!”
但是在古生物學的記載上卻沒有一種猿具有這樣大的身材!不管它怎麼不可能,它反正是個猿,是個猿,我告訴你,絕對不是一個人!這裡從來不會有人! 我們在極度的驚惶中終于走出了這片明亮而死寂的樹林。
我們情不自禁地奔跑着。
就跟做惡夢時那種可怕的奔跑一樣。
我們不由自主地又朝黎登布洛克海跑去。
我的神經慌亂到極點,不可能冷靜地考慮我們應當采取什麼比較現實的措施。
雖然我很清楚我們是走在一片從未到過的土地上,但是我常常看見一堆堆和格勞班港那邊形狀相似的岩石。
有時候簡直分不清。
泉水和瀑布從某些突出的岩石上流下來,這一切都使我似乎又看見了我們的“漢恩斯小溪”以及我那次在裡面從昏迷中蘇醒過來的那個洞穴。
當我們再走過去幾步的時候,山壁的形狀、一條剛出現的泉水以及一塊引人注意的岩石的側影,使我更加懷疑起來了。
教授也跟我同樣地疑惑。
他嘴裡喃喃地在說着什麼話,我知道他也搞不清這究竟是什麼地方。
“顯然,”我對叔父說,“我們已經無意回到我們離開的地方,可是如果我們向着海岸走去,無疑我們會到達格勞班港。
” “如果那樣,”叔父說,“最好回到木筏上去。
可是你有沒有搞錯,阿克賽?” “很難肯定,這些岩石都這麼相象。
然而在我看來,那就是海角,漢恩斯就是在這海角底上造木筏的。
這裡即使不是那個小港口,至少也很靠近它。
”我一面說,一面觀察着一個我覺得曾經見過的小灣。
“喂,那麼,阿克賽,我們應該看看我們的一些足迹,我什麼也沒有看見——” “可是我倒看見了!”我喊道,向着在沙上發光的一個東西跳去。
“那公這是什麼?” “在那兒!”我回答,把剛拾起的一把匕首給叔父看。
“可不是嗎!”他說,“是你帶着的?” “不,我沒帶。
我想是你帶着的吧?” “據我知道,我沒帶,我從來不帶這種東西。
” “我更不會帶了,叔叔。
” “那真奇怪。
” “不,這很簡單;冰島人常帶這種武器,漢恩斯一定是這玩意兒的主人,準是他掉在這海灘上的。
” “漢恩斯!”叔父搖搖頭說。
然後他仔細地看着這件武器,鄭重地說: “阿克賽,這把匕首是十六世紀時的東西,來自西班牙。
它不屬于你,不屬于我,也不屬于我們的向導。
” “你是不是說——” “看,刀口上有一層鏽,不是一天、一年而是幾世紀的鏽!” 教授和往常一樣地生氣勃勃,他的想象力似乎離開了他。
“阿克賽,”他接着說,“我們快發現什麼重要的東西了!這把小刀留在這個沙灘上已經一——二——三百年了,在這地下海的岩石上用得已經形成一個凹口了!” “可是它不會獨自來到這裡的!”我喊道,“一定是什麼人比我們先到過這裡!” “對,準有一個人先來過。
” “哪個人——?” “那個人用這把匕首刻下他的名字。
他還想指出通向地心的路。
來,我們找一下!” 拘着極大的興趣,我們檢查着高山。
尋找可以通向坑道的最小的裂罅。
不久我們來到了海岸變得狹窄的地方;海一直向上延伸到作粗狀突出的扶壁的腳下,中間大約隻有六英尺。
在這塊突出的岩石中間,有一個進口通劍黑暗的坑道。
那裡,在一塊花崗石闆上有兩千個神秘的字母,被磨蝕了一半——勇敢而異想天開的旅行者姓名的兩個首字母 “A.S.,”叔父喊道,“阿思·薩克奴姗!又是阿恩·薩克奴姗!”