第五章 叔父念羊皮紙
關燈
小
中
大
作;他隻想如何解答問題;他的心不在人間,他也沒有人間的需要。
快到中午時候,我餓得非常難過。
馬爾塔在昨天晚上不加思索地把剩下的飯菜都吃光了;家裡一點東西也沒有。
可是我堅持下去,要作一個英雄好漢。
下午兩點鐘了。
情況變得荒謬不可忍受;我把眼睛睜得大大的。
我開始對我自己說,我是把這文件的重要性估計過火了;叔父不會相信它的;他将認為這是一種荒謬意見;就是他要去冒險,也可以阻止他的;而且如果他自己發現了這個謎語的鑰匙,我豈不是白白餓了一頓。
這些道理昨天晚上我都認為不值得考慮的,現在看起來都成為很好的理由了;我認為完全沒有道理要等待這麼長的時間,我決定要告訴他。
我正想找一個不太突然的方式來向他說明,這時教授站起來,戴上帽子,又準備要出門去。
我不能放他出去,再把我們關在家裡。
“叔叔,”我說。
他好象并沒有聽見。
“黎登布洛克叔叔!”我高聲地又叫了一次。
“哦?”他好象突然才醒過來。
“啊,那鑰匙?” “什麼鑰匙?門上的鑰匙嗎?” “不是,”我喊着說,“文件的鑰匙!”教授從他眼鏡上面看着我;他顯然看到我的表情有點特殊,因為他用力抓住我的膀子,但沒有說話,隻用眼光詢問着我。
他的疑問是表達得非常清楚的。
我點了點頭。
他搖了搖頭,帶着憐憫的表情,好象我是個傻子似的。
我更肯定地點了點頭。
他的眼睛發光;他的手用力抓緊我。
在這種情況下的這次無聲的交談,即使最無動于衷的旁觀者也會對它發生興趣。
我不敢講話,怕他正在狂喜的時候會阻止我開口。
可是他很着急,我不得不回答了。
“是的,秘訣!我偶然……” “你說什麼?”他帶着無法形容的感情喊道。
“看,”我說,一面把我寫過字的那張紙交給他,“你念吧。
” “可是念不出什麼意思啊!”他答道,把那張紙也揉皺了。
“如果你從頭念,那是念不出什麼意思來的,不過假使你從後面念起——” 我還沒有說完這句話,教授發出喊聲,或者很可以說是吼聲!這是想不到的事,他的容貌也變了。
“聰明的薩克奴姗!”他叫道,“原來你先把你的話寫在反面的!” 他的目光迷蒙,聲音斷斷續續,拿着紙,從下而上地讀完了全部文件。
文件可似用下面幾個字來表達: InsneffelsYoculisCrateremkemdolibatumbrascartarisuliiintracalendasdescende,audasviator,etterrestrecentrumattinges. 這些原始的拉丁文可以譯成: 從斯奈弗·姚可的陷口下去,七月以前斯加丹利斯的影子會落在這個陷口上,勇敢 的勘探者,你可以由此抵達地心。
我已經到過了。
阿恩·薩克奴姗。
念完以後,叔父突然跳了起來,仿佛意料不到地觸了電。
他的勇氣、快樂和信心都增加了。
他慢慢地走來走去,兩手抱着腦袋,來回移動着椅子,把書都堆積起來,亂扔着寶貴的水晶體。
他在這裡打一拳,那裡拍一下。
最後他的神經安靜了下來,仿佛一個精疲力竭的人那樣重新倒在椅子裡。
“什麼時候了?”安靜了幾分鐘以後,他問道。
“三點鐘,”我答道。
“是嗎?我餓了。
我們吃飯去。
然後再——” “怎麼樣?” “然後你給我打行李。
” “給你打行李!”我叫道。
“也給你自己打,”無情的教授說道,一面走進了餐室。
快到中午時候,我餓得非常難過。
馬爾塔在昨天晚上不加思索地把剩下的飯菜都吃光了;家裡一點東西也沒有。
可是我堅持下去,要作一個英雄好漢。
下午兩點鐘了。
情況變得荒謬不可忍受;我把眼睛睜得大大的。
我開始對我自己說,我是把這文件的重要性估計過火了;叔父不會相信它的;他将認為這是一種荒謬意見;就是他要去冒險,也可以阻止他的;而且如果他自己發現了這個謎語的鑰匙,我豈不是白白餓了一頓。
這些道理昨天晚上我都認為不值得考慮的,現在看起來都成為很好的理由了;我認為完全沒有道理要等待這麼長的時間,我決定要告訴他。
我正想找一個不太突然的方式來向他說明,這時教授站起來,戴上帽子,又準備要出門去。
我不能放他出去,再把我們關在家裡。
“叔叔,”我說。
他好象并沒有聽見。
“黎登布洛克叔叔!”我高聲地又叫了一次。
“哦?”他好象突然才醒過來。
“啊,那鑰匙?” “什麼鑰匙?門上的鑰匙嗎?” “不是,”我喊着說,“文件的鑰匙!”教授從他眼鏡上面看着我;他顯然看到我的表情有點特殊,因為他用力抓住我的膀子,但沒有說話,隻用眼光詢問着我。
他的疑問是表達得非常清楚的。
我點了點頭。
他搖了搖頭,帶着憐憫的表情,好象我是個傻子似的。
我更肯定地點了點頭。
他的眼睛發光;他的手用力抓緊我。
在這種情況下的這次無聲的交談,即使最無動于衷的旁觀者也會對它發生興趣。
我不敢講話,怕他正在狂喜的時候會阻止我開口。
可是他很着急,我不得不回答了。
“是的,秘訣!我偶然……” “你說什麼?”他帶着無法形容的感情喊道。
“看,”我說,一面把我寫過字的那張紙交給他,“你念吧。
” “可是念不出什麼意思啊!”他答道,把那張紙也揉皺了。
“如果你從頭念,那是念不出什麼意思來的,不過假使你從後面念起——” 我還沒有說完這句話,教授發出喊聲,或者很可以說是吼聲!這是想不到的事,他的容貌也變了。
“聰明的薩克奴姗!”他叫道,“原來你先把你的話寫在反面的!” 他的目光迷蒙,聲音斷斷續續,拿着紙,從下而上地讀完了全部文件。
文件可似用下面幾個字來表達: InsneffelsYoculisCrateremkemdolibatumbrascartarisuliiintracalendasdescende,audasviator,etterrestrecentrumattinges. 這些原始的拉丁文可以譯成: 從斯奈弗·姚可的陷口下去,七月以前斯加丹利斯的影子會落在這個陷口上,勇敢 的勘探者,你可以由此抵達地心。
我已經到過了。
阿恩·薩克奴姗。
念完以後,叔父突然跳了起來,仿佛意料不到地觸了電。
他的勇氣、快樂和信心都增加了。
他慢慢地走來走去,兩手抱着腦袋,來回移動着椅子,把書都堆積起來,亂扔着寶貴的水晶體。
他在這裡打一拳,那裡拍一下。
最後他的神經安靜了下來,仿佛一個精疲力竭的人那樣重新倒在椅子裡。
“什麼時候了?”安靜了幾分鐘以後,他問道。
“三點鐘,”我答道。
“是嗎?我餓了。
我們吃飯去。
然後再——” “怎麼樣?” “然後你給我打行李。
” “給你打行李!”我叫道。
“也給你自己打,”無情的教授說道,一面走進了餐室。