第三十章 地中海
關燈
小
中
大
我的注意力被一個預料不到的景色吸引住了。
當我們環繞着陡峭的海角走的時候,“我們在前面五百步的遠處看見一個高而密的森林。
樹的高度适中,遠遠看來呈現着規則的陽傘形,并且帶着尖削的幾何形的輪廓;大風似乎已經不能影響它們頂部的葉叢,它們仍然象堅硬如石的杉木那樣不動地屹立着。
我趕緊跑到森林的近邊,急着想知道這些特殊的東西的名稱。
它們是不是屬于到目前為止所發現的二十萬種植物中的一種,它們是不是在湖邊植物中占一席特殊地位? 當我們到達森林的濃蔭下的時候,我認出了它們——地球上的産品,可是長起來就是一大片。
叔父立刻叫出了它們的名字。
“這真是蘑菇的森林,”他說。
他沒有錯。
可以想象當地的環境給這種喜愛溫暖和潮濕的植物提供了多麼有利的條件。
這裡有高達三四十英尺的白蘑菇,頭部直徑也有三四十英尺。
這裡的蘑菇數以幹計,陽光達不到它們下面的上地,因此它們的頭部下面是一片漆黑,這些蘑菇聚集在一起,仿佛非洲城市裡的圓屋頂。
我堅持繼續往前走。
這些肥胖的圓頂下面冷得要命。
我們在這些潮濕的遮蔭裡遊蕩了半小時,當我重新回到海岸的時候,實在感到松了一口氣。
這個地下國家的植物不隻限于蘑菇。
還有一簇一簇灰色葉叢的各種别的樹木。
它們很容易認出來,因為它們就胃象我們那些長得極大而比較低賤的植物——高達一百英尺的石松植物、巨大的封印木、和北方松樹一樣高的秒楞以及帶有圓筒形并呈叉狀的莖和枝、枝端又有長葉、到處都是粗毛的鱗木。
“驚人,頂呱呱,好極了!”叔父嚷道,“我們在這裡遇到了世界上第二時期——過渡期——的植物。
這些就是我們的比較低賤的植物,它們在古代就是樹!看,阿克賽,看啊!一個植物學家從來沒有象這樣飽過眼福。
” “對,叔叔。
上帝似乎曾經把這些科學家們成功地根據它們的遺骸複制成的古代植物保存在這個巨大的溫室中。
” “這的确是個溫室,孩子,我想你應該再加上一點,這也是動物展覽。
” “怎麼呢?” “你看我們現在踏着的這些灰——這些分散在地上的骨頭。
” “骨頭!”我喊道,“是的,它們是——古代動物的骨頭!”我趕緊跑到這些由不滅的物質——磷酸鈣——組成的原始時期的動物遺體旁邊。
無疑地,我是知道這些巨大的骨頭的名稱的,這些骨頭象是枯樹的軀幹。
“這是乳齒象的下颚骨,”我說,“這是猛獸的白齒,這是那些巨獸中最大的一種——大懶獸——的大腿骨。
是的,這的确是動物展覽,因為這些骨頭肯定不是被搬運到這裡來的;這些動物本來就生活在海岸上這些大樹的樹蔭下。
嗳,我還見到整個頭顱。
可是——” “可是什麼?” “我不懂這個洞穴中怎麼會有這種四足動物出現。
” “為什麼不可能?” “因為隻有當灼熱的岩漿被沉積地層代替以後,地上才有動物。
” “不錯,阿克賽,要解答你的問題很簡單:就是這裡的地層正是屬于沉積地層。
” “怎麼?在地底下這麼深的地方會有沉積地層?” “當然,這完全可以在地質學上得到解釋:有一段時期。
地殼是有伸縮性的,由于引力的關系而不斷發生變化。
很可能當它陷下去的時候,有一部分沉積地層被帶到突然裂開的地罅中去了。
” “可是如果說古代的動物曾經生活在這些地下的區域裡,我們怎麼知道它們現在就不在這些黑暗的森林裡徘徊,或者躲在這些陡峭的岩石後面?” 我一面這樣想,一面害怕地從不同的方向往四周觀察了一下;可是在這偏僻的海岸上并沒有活的動物出現。
我感到十分疲乏,所以跑去坐在海角的邊緣上,波浪打在下面的海角上發出很響的聲音。
從這裡我可以看見整個海灣。
在曲折的海灣中間還可以看到一個小小的港口夾在角錐形的岩石中間,港口裡的水面,由于吹不着風,水面平靜地仿佛睡着了一樣,這個港口還能容納好幾條遊涎。
我但願看到幾條小船張滿了帆,順着南風,從港口開出去。
然而這種空想很快地消除了。
我們的确是這個地下世界裡唯一活着的動物。
鳳停的時候,比沙漠上更厲害的寂靜籠罩着幹燥的岩石,并且懸桂在海洋面上。
這時候,我想穿過遠處的大霧,揭開遮在這蕭條的地平面上的幕慢。
從我的嘴唇裡提出了什麼樣的問題啊!這個海是怎麼樣了結的?它通向哪裡,我們能看到對面的海岸嗎? 叔父卻并不懷疑。
至于我呢,我一半想知道,一半又怕知道。
我對着這些了不起的景色凝視了半小時以後,我們又沿着海岸的路,回到了洞穴,由于受了這些奇怪的思想的影響,我很訣就睡着了,而且睡得很好。
當我們環繞着陡峭的海角走的時候,“我們在前面五百步的遠處看見一個高而密的森林。
樹的高度适中,遠遠看來呈現着規則的陽傘形,并且帶着尖削的幾何形的輪廓;大風似乎已經不能影響它們頂部的葉叢,它們仍然象堅硬如石的杉木那樣不動地屹立着。
我趕緊跑到森林的近邊,急着想知道這些特殊的東西的名稱。
它們是不是屬于到目前為止所發現的二十萬種植物中的一種,它們是不是在湖邊植物中占一席特殊地位? 當我們到達森林的濃蔭下的時候,我認出了它們——地球上的産品,可是長起來就是一大片。
叔父立刻叫出了它們的名字。
“這真是蘑菇的森林,”他說。
他沒有錯。
可以想象當地的環境給這種喜愛溫暖和潮濕的植物提供了多麼有利的條件。
這裡有高達三四十英尺的白蘑菇,頭部直徑也有三四十英尺。
這裡的蘑菇數以幹計,陽光達不到它們下面的上地,因此它們的頭部下面是一片漆黑,這些蘑菇聚集在一起,仿佛非洲城市裡的圓屋頂。
我堅持繼續往前走。
這些肥胖的圓頂下面冷得要命。
我們在這些潮濕的遮蔭裡遊蕩了半小時,當我重新回到海岸的時候,實在感到松了一口氣。
這個地下國家的植物不隻限于蘑菇。
還有一簇一簇灰色葉叢的各種别的樹木。
它們很容易認出來,因為它們就胃象我們那些長得極大而比較低賤的植物——高達一百英尺的石松植物、巨大的封印木、和北方松樹一樣高的秒楞以及帶有圓筒形并呈叉狀的莖和枝、枝端又有長葉、到處都是粗毛的鱗木。
“驚人,頂呱呱,好極了!”叔父嚷道,“我們在這裡遇到了世界上第二時期——過渡期——的植物。
這些就是我們的比較低賤的植物,它們在古代就是樹!看,阿克賽,看啊!一個植物學家從來沒有象這樣飽過眼福。
” “對,叔叔。
上帝似乎曾經把這些科學家們成功地根據它們的遺骸複制成的古代植物保存在這個巨大的溫室中。
” “這的确是個溫室,孩子,我想你應該再加上一點,這也是動物展覽。
” “怎麼呢?” “你看我們現在踏着的這些灰——這些分散在地上的骨頭。
” “骨頭!”我喊道,“是的,它們是——古代動物的骨頭!”我趕緊跑到這些由不滅的物質——磷酸鈣——組成的原始時期的動物遺體旁邊。
無疑地,我是知道這些巨大的骨頭的名稱的,這些骨頭象是枯樹的軀幹。
“這是乳齒象的下颚骨,”我說,“這是猛獸的白齒,這是那些巨獸中最大的一種——大懶獸——的大腿骨。
是的,這的确是動物展覽,因為這些骨頭肯定不是被搬運到這裡來的;這些動物本來就生活在海岸上這些大樹的樹蔭下。
嗳,我還見到整個頭顱。
可是——” “可是什麼?” “我不懂這個洞穴中怎麼會有這種四足動物出現。
” “為什麼不可能?” “因為隻有當灼熱的岩漿被沉積地層代替以後,地上才有動物。
” “不錯,阿克賽,要解答你的問題很簡單:就是這裡的地層正是屬于沉積地層。
” “怎麼?在地底下這麼深的地方會有沉積地層?” “當然,這完全可以在地質學上得到解釋:有一段時期。
地殼是有伸縮性的,由于引力的關系而不斷發生變化。
很可能當它陷下去的時候,有一部分沉積地層被帶到突然裂開的地罅中去了。
” “可是如果說古代的動物曾經生活在這些地下的區域裡,我們怎麼知道它們現在就不在這些黑暗的森林裡徘徊,或者躲在這些陡峭的岩石後面?” 我一面這樣想,一面害怕地從不同的方向往四周觀察了一下;可是在這偏僻的海岸上并沒有活的動物出現。
我感到十分疲乏,所以跑去坐在海角的邊緣上,波浪打在下面的海角上發出很響的聲音。
從這裡我可以看見整個海灣。
在曲折的海灣中間還可以看到一個小小的港口夾在角錐形的岩石中間,港口裡的水面,由于吹不着風,水面平靜地仿佛睡着了一樣,這個港口還能容納好幾條遊涎。
我但願看到幾條小船張滿了帆,順着南風,從港口開出去。
然而這種空想很快地消除了。
我們的确是這個地下世界裡唯一活着的動物。
鳳停的時候,比沙漠上更厲害的寂靜籠罩着幹燥的岩石,并且懸桂在海洋面上。
這時候,我想穿過遠處的大霧,揭開遮在這蕭條的地平面上的幕慢。
從我的嘴唇裡提出了什麼樣的問題啊!這個海是怎麼樣了結的?它通向哪裡,我們能看到對面的海岸嗎? 叔父卻并不懷疑。
至于我呢,我一半想知道,一半又怕知道。
我對着這些了不起的景色凝視了半小時以後,我們又沿着海岸的路,回到了洞穴,由于受了這些奇怪的思想的影響,我很訣就睡着了,而且睡得很好。