第六章 湯姆識貝基,耳痛心歡喜
關燈
小
中
大
把絲線的一頭打了活結,牢牢地系在湯姆的那顆牙上,另一頭系在床柱上。
然後她拿起那塊燒紅的火炭,猛地朝湯姆臉面伸過去,差點碰到他的臉。
結果,那顆牙就晃來晃去吊在床柱上了。
可是有所失就有所得。
當湯姆吃過早飯去上學的時候,在路上遇到的每個孩子都羨慕他,因為他上排牙齒的缺口能夠使他用一種新的方法吐唾沫。
一大群孩子們跟在他後面,對他這種表演很感興趣。
有一個割破手指的孩子,大家都敬佩他,圍着他轉,現在忽然沒有人追随他了,不免大失光彩。
他的心情很沉重,可是他卻鄙夷地說,像湯姆·索亞那樣吐唾沫,算不了什麼稀罕,可是他心裡并不真地這麼認為,另外有個孩子說:“酸葡萄!”于是他就成了一位落荒而逃的英雄。
不久湯姆遇到了村子裡壞孩子哈克貝利·費恩,他是本鎮一個酒鬼的兒子。
全鎮所有的母親們對哈克貝利都深惡痛絕而又十分畏懼:他遊手好閑、無法無天,而且既下流又沒教養——再加上所有的孩子卻又都非常羨慕他。
雖然大人們都不允許他們和他接觸,他們卻樂于和他玩耍,還希望自己也敢學他那樣。
和其他許多體面的孩子們一樣,湯姆很羨慕哈克貝利那種逍遙自在的流浪兒生活,可是也被嚴厲地告知:不許和他玩。
所以,他每每一有機會就和他混在一起。
哈克貝利經常穿着大人們丢棄不要的舊衣服,總是滿身開花,破布亂飄。
他的帽子很大很破,邊上有一塊月牙形的帽邊子耷拉着。
他要是穿着上裝的話,那上裝就差不多拖到他的腳後跟,背後的兩排并齊的扣子一直扣到屁股;褲子卻隻有一根吊帶;褲子裆部像個空空的口袋似地垂得很低。
褲腿沒有卷起的時候,毛了邊的下半截就在灰土裡拖來拖去。
哈克貝利來去很自由,全憑自己高興。
天氣晴朗的時候,他就睡在門口台階上;下雨時,就睡到大空桶裡。
他不用去上學也不必去做禮拜,不必叫誰老師,也不用服從誰;他可以随時随地去釣魚,去遊泳,而且想呆多長間就呆多長時間;也沒有人管住他打架;晚上他高興熬夜到什麼時候就熬到什麼時候;春天他總是第一個光着腳,到了秋天卻是最後一個穿上鞋;他從來不用洗臉,也不用穿幹淨衣服;他可以随便罵人,而且特别會罵。
總而言之,一切充分享受生活的事情,這孩子都擁有了。
聖彼德堡鎮的那些受折磨、受拘束的體面孩子們個個都是這麼想的。
湯姆向那個浪漫的流浪兒招呼道:“你好啊,哈克貝利!” “你也好啊,喜歡這玩意吧。
” “你得了什麼寶貝?” “一隻死貓。
” “哈克,讓我瞅瞅。
嗐,這家夥倒是硬幫幫的,你從哪弄來的?” “從一個孩子那兒買來的。
” “拿什麼換的?” “我給他一張藍色票和一隻從屠宰廠那兒弄來的尿泡。
” “你的藍票是從哪兒弄來的?” “兩星期前用一根推鐵環的棍子和貝恩·羅傑換的。
” “我說——哈克,死貓能有什麼用?” “有什麼用?可以治疣子。
” “不會吧!你說能治嗎?我知道有個更好的藥方子。
” “我敢打賭你不知道。
是什麼方子?” “不就是仙水嗎。
” “仙水!我看仙水一文錢不值?” “你說一文錢不值,是不是?你試過嗎?” “沒有試過。
可是鮑勃·唐納試過。
” “你怎麼知道的?” “噢,他告訴傑夫·撒切爾,傑夫又告訴江尼·貝克,江尼又告訴吉姆·赫利斯,吉姆又告訴本·羅傑,羅傑又告訴了一個黑人,那黑人又告訴了我。
這不,我就知道了。
” “得,你知道又有什麼?他們都在撒謊,那個黑人可能除外。
我不認識他,不過我從來也沒見過有哪個黑人不撒謊的。
呸!那麼哈克你說說鮑勃·唐納怎麼試的吧。
” “噢,他的手伸進一個腐爛的老樹樁子裡去蘸裡面的雨水。
” “在白天幹的嗎?” “那還用說。
” “臉對着樹樁嗎?” “對呀。
至少我是這麼合計的。
” “他沒說什麼?” “我估計沒有。
我不清楚。
” “啊!用那樣糊塗蛋的方法還談什麼仙水治疣子!哎,那根本就行不通。
你必須獨自一個人到樹林中間,找到那個有仙水的樹樁,等到正值半夜時分,你背對着樹樁,把手塞進去,嘴裡要念:‘麥粒麥粒,還有玉米粉,仙水仙水,治好這疣子。
’念完之後,就閉着眼睛,立刻走開,走十一步,然後轉三圈,不要和任何人講話徑直回家。
如果你一講話,那符咒就不靈了。
” “哼,這聽起來倒像是好辦法;不過鮑勃·唐納不是這樣做的。
” “嘿,尊敬的夥計,他當然沒有這樣做,所以他是這個鎮上疣子長得最多的一個。
他要是曉得怎麼使用仙水,那他身上就會一個疣子都沒有了。
哈克,用那個辦法我已經治好手上無數個疣子。
我老愛玩青蛙,所以我老是長出許
然後她拿起那塊燒紅的火炭,猛地朝湯姆臉面伸過去,差點碰到他的臉。
結果,那顆牙就晃來晃去吊在床柱上了。
可是有所失就有所得。
當湯姆吃過早飯去上學的時候,在路上遇到的每個孩子都羨慕他,因為他上排牙齒的缺口能夠使他用一種新的方法吐唾沫。
一大群孩子們跟在他後面,對他這種表演很感興趣。
有一個割破手指的孩子,大家都敬佩他,圍着他轉,現在忽然沒有人追随他了,不免大失光彩。
他的心情很沉重,可是他卻鄙夷地說,像湯姆·索亞那樣吐唾沫,算不了什麼稀罕,可是他心裡并不真地這麼認為,另外有個孩子說:“酸葡萄!”于是他就成了一位落荒而逃的英雄。
不久湯姆遇到了村子裡壞孩子哈克貝利·費恩,他是本鎮一個酒鬼的兒子。
全鎮所有的母親們對哈克貝利都深惡痛絕而又十分畏懼:他遊手好閑、無法無天,而且既下流又沒教養——再加上所有的孩子卻又都非常羨慕他。
雖然大人們都不允許他們和他接觸,他們卻樂于和他玩耍,還希望自己也敢學他那樣。
和其他許多體面的孩子們一樣,湯姆很羨慕哈克貝利那種逍遙自在的流浪兒生活,可是也被嚴厲地告知:不許和他玩。
所以,他每每一有機會就和他混在一起。
哈克貝利經常穿着大人們丢棄不要的舊衣服,總是滿身開花,破布亂飄。
他的帽子很大很破,邊上有一塊月牙形的帽邊子耷拉着。
他要是穿着上裝的話,那上裝就差不多拖到他的腳後跟,背後的兩排并齊的扣子一直扣到屁股;褲子卻隻有一根吊帶;褲子裆部像個空空的口袋似地垂得很低。
褲腿沒有卷起的時候,毛了邊的下半截就在灰土裡拖來拖去。
哈克貝利來去很自由,全憑自己高興。
天氣晴朗的時候,他就睡在門口台階上;下雨時,就睡到大空桶裡。
他不用去上學也不必去做禮拜,不必叫誰老師,也不用服從誰;他可以随時随地去釣魚,去遊泳,而且想呆多長間就呆多長時間;也沒有人管住他打架;晚上他高興熬夜到什麼時候就熬到什麼時候;春天他總是第一個光着腳,到了秋天卻是最後一個穿上鞋;他從來不用洗臉,也不用穿幹淨衣服;他可以随便罵人,而且特别會罵。
總而言之,一切充分享受生活的事情,這孩子都擁有了。
聖彼德堡鎮的那些受折磨、受拘束的體面孩子們個個都是這麼想的。
湯姆向那個浪漫的流浪兒招呼道:“你好啊,哈克貝利!” “你也好啊,喜歡這玩意吧。
” “你得了什麼寶貝?” “一隻死貓。
” “哈克,讓我瞅瞅。
嗐,這家夥倒是硬幫幫的,你從哪弄來的?” “從一個孩子那兒買來的。
” “拿什麼換的?” “我給他一張藍色票和一隻從屠宰廠那兒弄來的尿泡。
” “你的藍票是從哪兒弄來的?” “兩星期前用一根推鐵環的棍子和貝恩·羅傑換的。
” “我說——哈克,死貓能有什麼用?” “有什麼用?可以治疣子。
” “不會吧!你說能治嗎?我知道有個更好的藥方子。
” “我敢打賭你不知道。
是什麼方子?” “不就是仙水嗎。
” “仙水!我看仙水一文錢不值?” “你說一文錢不值,是不是?你試過嗎?” “沒有試過。
可是鮑勃·唐納試過。
” “你怎麼知道的?” “噢,他告訴傑夫·撒切爾,傑夫又告訴江尼·貝克,江尼又告訴吉姆·赫利斯,吉姆又告訴本·羅傑,羅傑又告訴了一個黑人,那黑人又告訴了我。
這不,我就知道了。
” “得,你知道又有什麼?他們都在撒謊,那個黑人可能除外。
我不認識他,不過我從來也沒見過有哪個黑人不撒謊的。
呸!那麼哈克你說說鮑勃·唐納怎麼試的吧。
” “噢,他的手伸進一個腐爛的老樹樁子裡去蘸裡面的雨水。
” “在白天幹的嗎?” “那還用說。
” “臉對着樹樁嗎?” “對呀。
至少我是這麼合計的。
” “他沒說什麼?” “我估計沒有。
我不清楚。
” “啊!用那樣糊塗蛋的方法還談什麼仙水治疣子!哎,那根本就行不通。
你必須獨自一個人到樹林中間,找到那個有仙水的樹樁,等到正值半夜時分,你背對着樹樁,把手塞進去,嘴裡要念:‘麥粒麥粒,還有玉米粉,仙水仙水,治好這疣子。
’念完之後,就閉着眼睛,立刻走開,走十一步,然後轉三圈,不要和任何人講話徑直回家。
如果你一講話,那符咒就不靈了。
” “哼,這聽起來倒像是好辦法;不過鮑勃·唐納不是這樣做的。
” “嘿,尊敬的夥計,他當然沒有這樣做,所以他是這個鎮上疣子長得最多的一個。
他要是曉得怎麼使用仙水,那他身上就會一個疣子都沒有了。
哈克,用那個辦法我已經治好手上無數個疣子。
我老愛玩青蛙,所以我老是長出許