第二十五章
關燈
小
中
大
能否認。
這些話并沒有在你嘴邊模糊不清地消失。
我聽來既清晰而又溫柔。
也許這個想法過于嚴肅了一些,但卻象音樂一樣甜蜜:‘我想有希望同你生活在一起是令人愉快的,因為我愛你。
’你愛我嗎,簡?再說一遍。
” “我愛你,先生一—我愛你,全身心愛你。
” “行啦,”他沉默片刻後說,“真奇怪,那句話刺痛了我的胸膛。
為什麼呢?我想是因為你說得那麼虔敬,那麼富有力量,因為你擡眼看我時,目光裡透出了極度的信賴、真誠和忠心。
那太難受了,仿佛在我身邊的是某個精靈。
擺出兇相來吧,簡,你很明白該怎麼擺。
裝出任性、腼腆、挑釁的笑容來,告訴我你恨我——戲弄我,惹怒我吧,什麼都行,就是别打動我。
我甯願發瘋而不願哀傷。
” “等我把故事講完,我會讓你心滿意足地戲弄你,惹怒你,聽我講完吧。
” “我想,簡,你已經全都告訴我啦,我認為我已經發現你的憂郁全因為一個夢!” 我搖了搖頭。
“什麼!還有别的!但我不相信是什麼了不起的事情。
有話在先,我表示懷疑,講下去吧。
” 他神态不安,舉止有些憂慮焦躁,我感到很驚奇,但我繼續說下去了。
“我還做了另外一個夢,先生。
夢見桑菲爾德府已是一處凄涼的廢墟,成了蝙蝠和貓頭鷹出沒的地方。
我想,那氣派非凡的正壁已蕩然無存,隻剩下了一道貝殼般的牆,看上去很高也很單簿。
在一個月光如水的夜晚,我漫步穿過裡面雜草叢生的圍場。
一會兒這裡絆着了大理石火爐,一會兒那裡碰到了倒地的斷梁。
我披着頭巾,仍然抱着那個不知名的孩子。
盡管我的胳膊很吃力,我卻不能把它随便放下—一盡管孩子拖累着我,但我必須帶着它。
我聽見了遠處路上一匹馬的奔馳聲。
可以肯定那是你,而你離開已經多年,去了一個遙遠的國家。
我瘋也似地不顧危險匆匆爬上那道薄薄的牆,急于從頂上看你一眼,石頭從我的腳下滾落,我抓住的枝藤松開了,那孩子恐懼地緊抱住我的脖子,幾乎使我窒息。
最後我爬到了牆頂。
我看見你在白色的路上象一個小點點,越來越小,越來越小。
風刮得那麼猛,我簡直站都站不住。
我坐在狹窄的壁架上,使膝頭這個神聖嬰兒安靜下來。
你在路上拐了一個彎,我俯下身子去看最後一眼。
牆倒塌了,我抖動了一下,孩子從我膝頭滾下,我失去了平衡,跌了下來,醒過來了。
” “現在,簡,講完了吧。
” “序幕完了,先生,故事還沒有開場呢。
醒來時一道強光弄得我眼睛發花。
我想——呵,那是日光!可是我搞錯了,那不過是燭光。
我猜想索菲娅已經進屋了。
梳妝台上有一盞燈,而衣櫥門大開着,睡覺前我曾把我的婚禮服和面紗放進櫥裡。
我聽見了一陣悉悉粹粹的聲音。
我問,‘索菲娅,你在幹嘛?’沒有人回答。
但是一個人影從櫥裡出來。
它端着蠟燭,舉得高高的,并且仔細端詳着從架子上垂下來的衣服,‘索菲娅!索菲娅!’我又叫了起來,但它依然默不作聲。
我已在床上坐了起來,俯身向前。
我先是感到吃驚,繼而迷惑不解。
我血管裡的血也冷了。
羅切斯特先生,這不是索菲娅,不是莉娅,也不是費爾法克斯太太。
它不是一—不,我當時很肯定,現在也很肯定——甚至也不是那個奇怪的女人格雷斯.普爾。
” “一定是她們中間的一個,”主人打斷了我的話。
“不,先生,我莊嚴地向你保證,跟你說的恰恰相反。
站在我面前的人影,以前我從來沒有在桑菲爾德府地區見過。
那身高和外形對我來說都是陌生的。
” “描繪一下吧,簡。
” “先生,那似乎是個女人,又高又大,背上垂着粗黑的長發,我不知道她穿了什麼衣服,反正又白又整齊。
但究竟是袍子,被單,還是裹屍布,我說不上來。
” “你看見她的臉了嗎?” “起先沒有。
但她立刻把我的面紗從原來的地方取下來,拿起來呆呆地看了很久,随後往自己頭上一蓋,轉身朝着鏡子。
這一刹那,在暗淡的鴨蛋形鏡子裡,我清清楚楚地看到了她面容與五官的映像。
” “看上去怎麼樣?” “我覺得像鬼一樣吓人——呵,先生,我從來沒有見過這樣的面孔!沒有血色,一付兇相。
但願我忘掉那雙骨碌碌轉的紅眼睛,那付黑乎乎五官鼓鼓的鬼相!” “鬼魂總是蒼白的,簡。
” “先生,它卻是紫色的。
嘴唇又黑又腫,額頭溝壑縱橫,烏黑的眉毛怒豎着,兩眼充滿血絲,要我告訴你我想起了什麼嗎?” “可以。
” “想起了可惡的德國幽靈——吸血鬼。
” “呵!——它幹了什麼啦?” “先生,它從瘦削的頭上取下面紗,撕成兩半,扔在地上,踩了起來。
” “後來呢?” “它拉開窗簾,往外張望。
也許它看到已近拂曉,便拿着
這些話并沒有在你嘴邊模糊不清地消失。
我聽來既清晰而又溫柔。
也許這個想法過于嚴肅了一些,但卻象音樂一樣甜蜜:‘我想有希望同你生活在一起是令人愉快的,因為我愛你。
’你愛我嗎,簡?再說一遍。
” “我愛你,先生一—我愛你,全身心愛你。
” “行啦,”他沉默片刻後說,“真奇怪,那句話刺痛了我的胸膛。
為什麼呢?我想是因為你說得那麼虔敬,那麼富有力量,因為你擡眼看我時,目光裡透出了極度的信賴、真誠和忠心。
那太難受了,仿佛在我身邊的是某個精靈。
擺出兇相來吧,簡,你很明白該怎麼擺。
裝出任性、腼腆、挑釁的笑容來,告訴我你恨我——戲弄我,惹怒我吧,什麼都行,就是别打動我。
我甯願發瘋而不願哀傷。
” “等我把故事講完,我會讓你心滿意足地戲弄你,惹怒你,聽我講完吧。
” “我想,簡,你已經全都告訴我啦,我認為我已經發現你的憂郁全因為一個夢!” 我搖了搖頭。
“什麼!還有别的!但我不相信是什麼了不起的事情。
有話在先,我表示懷疑,講下去吧。
” 他神态不安,舉止有些憂慮焦躁,我感到很驚奇,但我繼續說下去了。
“我還做了另外一個夢,先生。
夢見桑菲爾德府已是一處凄涼的廢墟,成了蝙蝠和貓頭鷹出沒的地方。
我想,那氣派非凡的正壁已蕩然無存,隻剩下了一道貝殼般的牆,看上去很高也很單簿。
在一個月光如水的夜晚,我漫步穿過裡面雜草叢生的圍場。
一會兒這裡絆着了大理石火爐,一會兒那裡碰到了倒地的斷梁。
我披着頭巾,仍然抱着那個不知名的孩子。
盡管我的胳膊很吃力,我卻不能把它随便放下—一盡管孩子拖累着我,但我必須帶着它。
我聽見了遠處路上一匹馬的奔馳聲。
可以肯定那是你,而你離開已經多年,去了一個遙遠的國家。
我瘋也似地不顧危險匆匆爬上那道薄薄的牆,急于從頂上看你一眼,石頭從我的腳下滾落,我抓住的枝藤松開了,那孩子恐懼地緊抱住我的脖子,幾乎使我窒息。
最後我爬到了牆頂。
我看見你在白色的路上象一個小點點,越來越小,越來越小。
風刮得那麼猛,我簡直站都站不住。
我坐在狹窄的壁架上,使膝頭這個神聖嬰兒安靜下來。
你在路上拐了一個彎,我俯下身子去看最後一眼。
牆倒塌了,我抖動了一下,孩子從我膝頭滾下,我失去了平衡,跌了下來,醒過來了。
” “現在,簡,講完了吧。
” “序幕完了,先生,故事還沒有開場呢。
醒來時一道強光弄得我眼睛發花。
我想——呵,那是日光!可是我搞錯了,那不過是燭光。
我猜想索菲娅已經進屋了。
梳妝台上有一盞燈,而衣櫥門大開着,睡覺前我曾把我的婚禮服和面紗放進櫥裡。
我聽見了一陣悉悉粹粹的聲音。
我問,‘索菲娅,你在幹嘛?’沒有人回答。
但是一個人影從櫥裡出來。
它端着蠟燭,舉得高高的,并且仔細端詳着從架子上垂下來的衣服,‘索菲娅!索菲娅!’我又叫了起來,但它依然默不作聲。
我已在床上坐了起來,俯身向前。
我先是感到吃驚,繼而迷惑不解。
我血管裡的血也冷了。
羅切斯特先生,這不是索菲娅,不是莉娅,也不是費爾法克斯太太。
它不是一—不,我當時很肯定,現在也很肯定——甚至也不是那個奇怪的女人格雷斯.普爾。
” “一定是她們中間的一個,”主人打斷了我的話。
“不,先生,我莊嚴地向你保證,跟你說的恰恰相反。
站在我面前的人影,以前我從來沒有在桑菲爾德府地區見過。
那身高和外形對我來說都是陌生的。
” “描繪一下吧,簡。
” “先生,那似乎是個女人,又高又大,背上垂着粗黑的長發,我不知道她穿了什麼衣服,反正又白又整齊。
但究竟是袍子,被單,還是裹屍布,我說不上來。
” “你看見她的臉了嗎?” “起先沒有。
但她立刻把我的面紗從原來的地方取下來,拿起來呆呆地看了很久,随後往自己頭上一蓋,轉身朝着鏡子。
這一刹那,在暗淡的鴨蛋形鏡子裡,我清清楚楚地看到了她面容與五官的映像。
” “看上去怎麼樣?” “我覺得像鬼一樣吓人——呵,先生,我從來沒有見過這樣的面孔!沒有血色,一付兇相。
但願我忘掉那雙骨碌碌轉的紅眼睛,那付黑乎乎五官鼓鼓的鬼相!” “鬼魂總是蒼白的,簡。
” “先生,它卻是紫色的。
嘴唇又黑又腫,額頭溝壑縱橫,烏黑的眉毛怒豎着,兩眼充滿血絲,要我告訴你我想起了什麼嗎?” “可以。
” “想起了可惡的德國幽靈——吸血鬼。
” “呵!——它幹了什麼啦?” “先生,它從瘦削的頭上取下面紗,撕成兩半,扔在地上,踩了起來。
” “後來呢?” “它拉開窗簾,往外張望。
也許它看到已近拂曉,便拿着