第十八章
關燈
小
中
大
去了,可是我遠道而來,我想可以作為關系密切的老相識,冒昧在這兒呆一下,等到他回來。
” 他的舉止很客氣,但說話的腔調聽來有些異樣——不是十足的外國腔,但也不完全是英國調。
他的年齡與羅切斯特先生相仿——在三十與四十之間。
他的膚色特别灰黃,要不然他倒是個英俊的男人,乍看之下尤其如此。
仔細一打量,你會發現他臉上有種不讨人喜歡,或是無法讓人喜歡的東西。
他的五官很标準,但太松弛。
他的眼睛大而悅目,但是從中透出的生氣,卻空洞乏味——至少我是這樣想的。
通知換裝的鈴聲驅散了賓客。
直到吃晚飯時我才再次見到他。
那時他似乎已十分自在。
但是我對他的面相卻比初見面時更不喜歡了。
我覺得它既不安穩又毫無生氣。
他的目光遊移不定,漫無目的。
這使他露出一付我從未見過的怪相。
這樣一個漂亮而且看來也并非不和藹的男人,卻使我極為讨厭。
在那光滑的鵝蛋形臉蛋上沒有魄力;在那個鷹鈎鼻和那張櫻桃小口上缺少堅毅;在那低平的額頭上沒有思想;在那空洞的褐色眼睛裡沒有控制力。
我坐在往常的角落裡,打量着他,借着壁爐上把他渾身照得透亮的枝形燭架上的光——因為他坐在靠近火爐的一把安樂椅上,還不住地挨近爐火,仿佛怕冷似的——我把他同羅切斯特先生作了比較。
我想(但願我這麼說并無不敬)一隻光滑的雄鵝和一隻兇猛的獵鷹,一頭馴服的綿羊和看守着它毛粗眼尖的獵之間的反差,也不見得比他們兩者之間大。
他說羅切斯特先生是他的故友,那必定是種奇怪的友誼,是古訓“相反相成”的一個極好說明。
兩三位男士坐在他旁邊,我聽到了他們在房間另一頭談話的片斷。
起初我聽不大懂,因為路易莎.埃希頓和瑪麗·英格拉姆離我更近,她們的談話使斷斷續續到我耳邊的片言隻語模糊不清。
路易莎和瑪麗兩人在談論着陌生人,都稱他為“美男子”。
路易莎說他是位“可愛的家夥”而且“喜歡他”,瑪麗列舉了“他的小嘴巴和漂亮鼻子”,認為是她心目中理想的魅力所在。
“塑造得多好的額角!”路易莎叫道——“那麼光滑——沒有那種我讨厭透了的皺眉蹙額的怪樣子,而且眼神和笑容多麼恬靜!” 随後,我總算松了口氣,因為亨利.林恩先生把她們叫到房間的另一頭,去解決關于推遲去海村工地遠足的某個問題了。
此刻我可以把注意力集中到火爐邊的一群人上了。
我很快就明白來人叫梅森先生。
接着我知道他剛到英國,來自某個氣候炎熱的國家,無疑那就是為什麼他臉色那麼灰黃,坐得那麼靠近火爐,在室内穿着緊身長外衣的原因了。
不久,諸如牙買加、金斯敦、西班牙城一類字眼,表明了他在西印度群島居住過。
沒過一會兒,我頗為吃驚地了解到,他在那兒初次見到并結交了羅切斯特先生。
他談起他朋友不喜歡那個地區烤人的炎熱,不喜歡飓風和雨季。
我知道羅切斯特先生曾是位旅行家,費爾法克斯太太這麼說過他。
不過我想他遊蕩的足迹隻限于歐洲大陸,在這之前我從未聽人提起他到過更遙遠的海岸。
我正在細想這些事兒的時候,一件事情,一件頗為意外的事情,打斷了我的思路。
有人碰巧把門打開時,梅森先生哆嗦着要求在爐子上再加些煤,因為盡管大塊煤渣依然通紅發亮,但火焰已經燃盡。
送煤進來的仆人走出去時湊近埃希頓先生低聲對他說了什麼,我隻聽清了“老太婆”——“挺讨厭”幾個字。
“要是她不走就把她铐起來,”法官回答說。
“不——慢着!”登特上校打斷了他。
“别把她打發走,埃希頓。
我們也許可以利用這件事,還是同女士們商量一下吧。
”随後大着嗓門繼續說道:“女士們,你們不是說起要去海村工地看一下吉蔔賽人營地嗎,這會兒薩姆說,現在有位本奇媽媽在仆人的飯廳裡,硬要讓人帶到“有身份”的人面前,替他們算算命。
你們願意見她嗎?” “上校,”英格拉姆太太叫道,“當然你是不會慫恿這樣一個低級騙子的吧?一定要立即把她攆走!” “不過我沒法說服她走,夫人,”仆人說,“别的傭人也不行,現在費爾法克斯太太求她快走,可是她索性在煙囪角落坐了下來,說是不準許她進來她就不走。
” “她要幹什麼?”埃希頓夫人間。
“她說是‘給老爺們算命’,夫人,她發誓一定得給算一算,說到做到。
” “她長相怎麼樣?”兩位埃希頓小姐異口同聲地問道。
“一個醜得吓人的老東西,小姐,差不多跟煤煙一般黑。
” “嗨,她是個道地的女巫了!”弗雷德裡克.林恩嚷道,“當然,我們得讓她進來。
” “那還用說,”他兄弟回答說,“丢掉這樣一個有趣的機會實在太可惜了。
” “親愛的孩子們,你們認為怎麼樣?”林恩太太嚷嚷道。
“我可不能支持這種前後矛盾的做法,”英格拉姆夫人插話了。
“說真的,媽媽,可是你能支持——你會的,”響起了布蘭奇傲氣十足的嗓音,這時她從琴凳上轉過身來。
剛才她還默默地坐着,顯然在仔細翻閱各種樂譜。
“我倒有興趣聽聽人家算我的命,所以薩姆,把那個醜老太婆給叫進來。
” “布蘭奇我的寶貝!再想一想一—” “我是想了——你建議的,我都細想過了,我得按我的意願辦——快點,薩姆!” “好——好——好!”年輕人都齊聲叫了起來,小姐們和先生們都不例外。
“讓她進來吧——這會是一場絕妙的遊戲:” 仆人依然猶豫不前。
“她樣子那麼粗野,”他說。
“去!”英格拉姆小姐喝道,于是這仆人便走了。
衆人便立即激動起來。
薩
” 他的舉止很客氣,但說話的腔調聽來有些異樣——不是十足的外國腔,但也不完全是英國調。
他的年齡與羅切斯特先生相仿——在三十與四十之間。
他的膚色特别灰黃,要不然他倒是個英俊的男人,乍看之下尤其如此。
仔細一打量,你會發現他臉上有種不讨人喜歡,或是無法讓人喜歡的東西。
他的五官很标準,但太松弛。
他的眼睛大而悅目,但是從中透出的生氣,卻空洞乏味——至少我是這樣想的。
通知換裝的鈴聲驅散了賓客。
直到吃晚飯時我才再次見到他。
那時他似乎已十分自在。
但是我對他的面相卻比初見面時更不喜歡了。
我覺得它既不安穩又毫無生氣。
他的目光遊移不定,漫無目的。
這使他露出一付我從未見過的怪相。
這樣一個漂亮而且看來也并非不和藹的男人,卻使我極為讨厭。
在那光滑的鵝蛋形臉蛋上沒有魄力;在那個鷹鈎鼻和那張櫻桃小口上缺少堅毅;在那低平的額頭上沒有思想;在那空洞的褐色眼睛裡沒有控制力。
我坐在往常的角落裡,打量着他,借着壁爐上把他渾身照得透亮的枝形燭架上的光——因為他坐在靠近火爐的一把安樂椅上,還不住地挨近爐火,仿佛怕冷似的——我把他同羅切斯特先生作了比較。
我想(但願我這麼說并無不敬)一隻光滑的雄鵝和一隻兇猛的獵鷹,一頭馴服的綿羊和看守着它毛粗眼尖的獵之間的反差,也不見得比他們兩者之間大。
他說羅切斯特先生是他的故友,那必定是種奇怪的友誼,是古訓“相反相成”的一個極好說明。
兩三位男士坐在他旁邊,我聽到了他們在房間另一頭談話的片斷。
起初我聽不大懂,因為路易莎.埃希頓和瑪麗·英格拉姆離我更近,她們的談話使斷斷續續到我耳邊的片言隻語模糊不清。
路易莎和瑪麗兩人在談論着陌生人,都稱他為“美男子”。
路易莎說他是位“可愛的家夥”而且“喜歡他”,瑪麗列舉了“他的小嘴巴和漂亮鼻子”,認為是她心目中理想的魅力所在。
“塑造得多好的額角!”路易莎叫道——“那麼光滑——沒有那種我讨厭透了的皺眉蹙額的怪樣子,而且眼神和笑容多麼恬靜!” 随後,我總算松了口氣,因為亨利.林恩先生把她們叫到房間的另一頭,去解決關于推遲去海村工地遠足的某個問題了。
此刻我可以把注意力集中到火爐邊的一群人上了。
我很快就明白來人叫梅森先生。
接着我知道他剛到英國,來自某個氣候炎熱的國家,無疑那就是為什麼他臉色那麼灰黃,坐得那麼靠近火爐,在室内穿着緊身長外衣的原因了。
不久,諸如牙買加、金斯敦、西班牙城一類字眼,表明了他在西印度群島居住過。
沒過一會兒,我頗為吃驚地了解到,他在那兒初次見到并結交了羅切斯特先生。
他談起他朋友不喜歡那個地區烤人的炎熱,不喜歡飓風和雨季。
我知道羅切斯特先生曾是位旅行家,費爾法克斯太太這麼說過他。
不過我想他遊蕩的足迹隻限于歐洲大陸,在這之前我從未聽人提起他到過更遙遠的海岸。
我正在細想這些事兒的時候,一件事情,一件頗為意外的事情,打斷了我的思路。
有人碰巧把門打開時,梅森先生哆嗦着要求在爐子上再加些煤,因為盡管大塊煤渣依然通紅發亮,但火焰已經燃盡。
送煤進來的仆人走出去時湊近埃希頓先生低聲對他說了什麼,我隻聽清了“老太婆”——“挺讨厭”幾個字。
“要是她不走就把她铐起來,”法官回答說。
“不——慢着!”登特上校打斷了他。
“别把她打發走,埃希頓。
我們也許可以利用這件事,還是同女士們商量一下吧。
”随後大着嗓門繼續說道:“女士們,你們不是說起要去海村工地看一下吉蔔賽人營地嗎,這會兒薩姆說,現在有位本奇媽媽在仆人的飯廳裡,硬要讓人帶到“有身份”的人面前,替他們算算命。
你們願意見她嗎?” “上校,”英格拉姆太太叫道,“當然你是不會慫恿這樣一個低級騙子的吧?一定要立即把她攆走!” “不過我沒法說服她走,夫人,”仆人說,“别的傭人也不行,現在費爾法克斯太太求她快走,可是她索性在煙囪角落坐了下來,說是不準許她進來她就不走。
” “她要幹什麼?”埃希頓夫人間。
“她說是‘給老爺們算命’,夫人,她發誓一定得給算一算,說到做到。
” “她長相怎麼樣?”兩位埃希頓小姐異口同聲地問道。
“一個醜得吓人的老東西,小姐,差不多跟煤煙一般黑。
” “嗨,她是個道地的女巫了!”弗雷德裡克.林恩嚷道,“當然,我們得讓她進來。
” “那還用說,”他兄弟回答說,“丢掉這樣一個有趣的機會實在太可惜了。
” “親愛的孩子們,你們認為怎麼樣?”林恩太太嚷嚷道。
“我可不能支持這種前後矛盾的做法,”英格拉姆夫人插話了。
“說真的,媽媽,可是你能支持——你會的,”響起了布蘭奇傲氣十足的嗓音,這時她從琴凳上轉過身來。
剛才她還默默地坐着,顯然在仔細翻閱各種樂譜。
“我倒有興趣聽聽人家算我的命,所以薩姆,把那個醜老太婆給叫進來。
” “布蘭奇我的寶貝!再想一想一—” “我是想了——你建議的,我都細想過了,我得按我的意願辦——快點,薩姆!” “好——好——好!”年輕人都齊聲叫了起來,小姐們和先生們都不例外。
“讓她進來吧——這會是一場絕妙的遊戲:” 仆人依然猶豫不前。
“她樣子那麼粗野,”他說。
“去!”英格拉姆小姐喝道,于是這仆人便走了。
衆人便立即激動起來。
薩