第十五章 卡澤赫
關燈
小
中
大
卡澤赫——喧鬧的市場——天空出現“維多利亞号”——“旺崗加”們——月亮的兒子——博士出診——居民——王宮“當貝”——蘇丹的王妃——醉鬼國王——喬受到崇拜——在月亮上如何跳舞——态度變了——雙月當空——神的威嚴垮了
卡澤赫雖是個中非重鎮,卻一點不像城市。
老實說,非洲内地沒有一個真正意義上的城市。
卡澤赫不過是六個寬敞的洞穴的總稱。
洞穴周圍是一些奴隸住的茅房草屋。
每個房屋後有小小的院落和精心耕作的小菜園。
園裡種的洋蔥、番薯、茄子、南瓜和美味香蕈長勢喜人。
烏尼央維基是月亮國最好的一部分,是非洲美麗富饒的大花園。
烏尼央維基的中心區是烏尼亞南貝,這是個美妙的地方。
幾戶阿曼人在這兒過着懶散的生活。
他們都是些純阿拉伯人。
他們很早就開始了在非洲内地和阿拉伯國家的買賣活動:販賣橡膠、象牙、印花棉布和奴隸。
他們的駱駝商隊踏遍了赤道周圍的地區,而且還去沿海地區為富商巨賈帶來奢侈品和消遣物件。
這些有錢人妻妾成群,奴仆如雲,時刻躺在那兒,不是說笑,就是抽煙,要麼睡覺,在這富庶迷人的地方終日過着無所事事的生活。
這些洞穴的周圍是:衆多土著人的茅屋,幾處充當市場的寬敞空地,幾畦長着大麻和曼陀羅的田塊,一些漂亮的大樹和涼爽的陰影地。
這就是卡澤赫的外貌。
這裡也是駱駝商隊的彙集地:南方的駱駝商隊帶來了他們的奴隸和象牙;西方的駱駝商隊帶來向大湖地區各個部落兜售的棉花和玻璃器皿。
因此,市場上總是熙熙攘攘,無比嘈雜:混血兒腳夫的喊聲、鼓聲、号聲、騾子的叫聲、驢子的吼聲、女人的歌聲、孩子的哭聲,再加上仿佛在為這曲“鄉村交響樂”打拍子的駱駝隊頭頭抽動藤條的響聲。
各種聲音此起彼伏,交織在一起,溶彙成一片經久不息喧嚣。
這裡亂糟糟地,甚至可以說亂而有序地擺着各種攤位:花花綠綠的布匹、玻璃珠、犀牛牙、蜂蜜、煙草、棉花,五花八門,應有盡有。
這裡流行着最奇特的交易習慣:每件物品的價值全憑物品能在多大程度上激起買主的購買欲來決定。
突然,這種喧鬧,這種活動,這種嘈雜全靜止了。
原來,“維多利亞号”在空中出現了。
氣球莊嚴地飄蕩着,緩緩地垂直下降。
男人、女人、孩子、奴隸、商人、阿拉伯人和黑人轉眼間全不見了。
他們都鑽進了王宮或草房。
“親愛的弗格森,”肯尼迪說,“如果我們繼續這樣下去,總是引起騷動,那麼,就很難與這些人做生意了。
” “還裡有一宗非常簡單的買賣可以做。
”喬說,“那就是安安穩穩地下去,不用去理會商人,隻管把值錢貨帶走就成了。
這樣,我們會發大财。
” “瞧你說的!”博士反駁道,“這些土著人最初感到害怕,但是出于迷信和好奇,他們馬上就會回來的。
” “您以為會嗎,主人?” “咱們等着瞧吧。
不過最好謹慎點,别太靠近他們。
‘維多利亞号’可不是裝甲做的氣球。
它既擋不住子彈也經不住箭射。
” “那麼,親愛的弗格森,你打算與這些黑人進行談判嗎?” “如果可能的話,為什麼不呢?”博士答道,“也許住在卡澤赫的阿拉伯商人受過教育,不那麼野蠻。
我記得,伯頓先生和斯皮克先生曾誇過這個城市的居民好客,因此,我們不妨碰碰運氣。
” “維多利亞号”不知不覺接近了地面。
一隻錨勾住了集市廣場旁邊一棵樹的樹頂。
此時,所有的居民又都從草房裡走了出來,臉上帶着疑慮的神情。
好幾位“旺崗加”(從他們身上披挂着圓錐形螺殼這一标記就可認出來)大着膽子向前移動。
他們是當地的巫師。
他們的腰間挂着一些用油塗過的小黑葫蘆和各種法器。
這些物件雖然不幹淨,卻又十分正經。
巫師們的身旁漸漸地聚起了人群。
婦女和孩子們圍在巫師的周圍。
鼓競相“咚咚”地敲了起來。
他們拍拍手,然後把手
老實說,非洲内地沒有一個真正意義上的城市。
卡澤赫不過是六個寬敞的洞穴的總稱。
洞穴周圍是一些奴隸住的茅房草屋。
每個房屋後有小小的院落和精心耕作的小菜園。
園裡種的洋蔥、番薯、茄子、南瓜和美味香蕈長勢喜人。
烏尼央維基是月亮國最好的一部分,是非洲美麗富饒的大花園。
烏尼央維基的中心區是烏尼亞南貝,這是個美妙的地方。
幾戶阿曼人在這兒過着懶散的生活。
他們都是些純阿拉伯人。
他們很早就開始了在非洲内地和阿拉伯國家的買賣活動:販賣橡膠、象牙、印花棉布和奴隸。
他們的駱駝商隊踏遍了赤道周圍的地區,而且還去沿海地區為富商巨賈帶來奢侈品和消遣物件。
這些有錢人妻妾成群,奴仆如雲,時刻躺在那兒,不是說笑,就是抽煙,要麼睡覺,在這富庶迷人的地方終日過着無所事事的生活。
這些洞穴的周圍是:衆多土著人的茅屋,幾處充當市場的寬敞空地,幾畦長着大麻和曼陀羅的田塊,一些漂亮的大樹和涼爽的陰影地。
這就是卡澤赫的外貌。
這裡也是駱駝商隊的彙集地:南方的駱駝商隊帶來了他們的奴隸和象牙;西方的駱駝商隊帶來向大湖地區各個部落兜售的棉花和玻璃器皿。
因此,市場上總是熙熙攘攘,無比嘈雜:混血兒腳夫的喊聲、鼓聲、号聲、騾子的叫聲、驢子的吼聲、女人的歌聲、孩子的哭聲,再加上仿佛在為這曲“鄉村交響樂”打拍子的駱駝隊頭頭抽動藤條的響聲。
各種聲音此起彼伏,交織在一起,溶彙成一片經久不息喧嚣。
這裡亂糟糟地,甚至可以說亂而有序地擺着各種攤位:花花綠綠的布匹、玻璃珠、犀牛牙、蜂蜜、煙草、棉花,五花八門,應有盡有。
這裡流行着最奇特的交易習慣:每件物品的價值全憑物品能在多大程度上激起買主的購買欲來決定。
突然,這種喧鬧,這種活動,這種嘈雜全靜止了。
原來,“維多利亞号”在空中出現了。
氣球莊嚴地飄蕩着,緩緩地垂直下降。
男人、女人、孩子、奴隸、商人、阿拉伯人和黑人轉眼間全不見了。
他們都鑽進了王宮或草房。
“親愛的弗格森,”肯尼迪說,“如果我們繼續這樣下去,總是引起騷動,那麼,就很難與這些人做生意了。
” “還裡有一宗非常簡單的買賣可以做。
”喬說,“那就是安安穩穩地下去,不用去理會商人,隻管把值錢貨帶走就成了。
這樣,我們會發大财。
” “瞧你說的!”博士反駁道,“這些土著人最初感到害怕,但是出于迷信和好奇,他們馬上就會回來的。
” “您以為會嗎,主人?” “咱們等着瞧吧。
不過最好謹慎點,别太靠近他們。
‘維多利亞号’可不是裝甲做的氣球。
它既擋不住子彈也經不住箭射。
” “那麼,親愛的弗格森,你打算與這些黑人進行談判嗎?” “如果可能的話,為什麼不呢?”博士答道,“也許住在卡澤赫的阿拉伯商人受過教育,不那麼野蠻。
我記得,伯頓先生和斯皮克先生曾誇過這個城市的居民好客,因此,我們不妨碰碰運氣。
” “維多利亞号”不知不覺接近了地面。
一隻錨勾住了集市廣場旁邊一棵樹的樹頂。
此時,所有的居民又都從草房裡走了出來,臉上帶着疑慮的神情。
好幾位“旺崗加”(從他們身上披挂着圓錐形螺殼這一标記就可認出來)大着膽子向前移動。
他們是當地的巫師。
他們的腰間挂着一些用油塗過的小黑葫蘆和各種法器。
這些物件雖然不幹淨,卻又十分正經。
巫師們的身旁漸漸地聚起了人群。
婦女和孩子們圍在巫師的周圍。
鼓競相“咚咚”地敲了起來。
他們拍拍手,然後把手