第50章 圖茨先生的抱怨
關燈
小
中
大
是你的妹妹的那個可憐的孩子的名義向你隻提出一個請求,就是,沃爾特,既然現在我全都知道了,那麼你就不要再進行内心的鬥争了,不要再為我苦惱了。
”—— ①指董貝先生厭惡沃爾特喜愛弗洛倫斯,因此把他派往巴巴多斯,弗洛倫斯成了沃爾特日後遭難的原因。
當她說這些話的時候,沃爾特看着她,臉上露出無比詫異與驚愕的表情,除此之外就沒有任何其他的表情了。
然後他拉起那隻苦苦哀求地摸着他的手,把它握在他的兩手中間。
“啊,董貝小姐,”他說道,“當我正在與我對您應有的和應盡的責任進行鬥争、因而内心十分痛苦的時候,我卻使您受着你剛才向我透露的痛苦,難道這是可能的嗎?蒼天在上,我敢向着它發誓,我每想到您,您永遠像我童年時代和少年時代記憶中那麼單純、聰明、純潔、可愛。
自始至終,我永遠把您在我生活中所起的作用看成是某種神聖的、永遠也不會被忽視、永遠也不會被尊敬得過分、在我死去之前永遠也不會被忘記的東西。
重新看到您的眼睛,聽到您的,就像我們分離的那天晚上一樣,對我來說,這是難以用言語表達的幸福。
被您當作您的哥哥愛着和信任着,這是我能得到的第二份最大的禮物和獎賞。
” “沃爾特,”弗洛倫斯說道,一邊懇切地看着他,但是臉上的神色正在改變,“什麼是你對我應有的和應盡的責任感,使你作出了這麼大的犧牲呢?” “尊敬,”沃爾特低聲說道。
“尊重。
” 她的臉上泛起一片紅暈;她膽怯地、沉思地把手縮回去,但仍舊同樣懇切地看着他。
“我沒有當哥哥的權利,”沃爾特說道,“我沒有當哥哥的奢求。
我離開的時候留下了一個女孩子,我回來的時候遇見了一位婦女。
” 她滿臉通紅。
她作了個手勢,仿佛請求他别再說了,同時臉低垂到手上。
兩人沉默了一些時間;她在哭着。
“在一顆這樣信任、純潔和善良的心的面前,我的責任迫使我和它分離,哪怕這會撕裂我自己的心也罷。
我怎麼敢說這是我妹妹的心呢?” 她依舊哭着。
“如果您曾經是幸福的,周圍都是對您鐘情的、愛慕的朋友們,周圍的一切都使您生來就有的地位引人羨慕,就像本該如此的一樣,”沃爾特說道,“在這樣的情況下如果那時候您在親切地回憶往事的時候喊我哥哥的話,那麼我就會從我疏遠的地位回答您的稱呼,心中決不會感到我這樣做是在不正當地對待您的真誠無邪的感情的,可是在這裡——在現在這種時候!”—— “啊,謝謝你,謝謝你,沃爾特!請原諒我剛才大大地曲解了你的心意。
沒有什麼人可以指教我。
我十分孤獨啊。
” “弗洛倫斯!”沃爾特熱情洋溢地說道,“現在我性急地向您說一說幾分鐘以前任何力量也不能迫使我說出的話。
如果我飛黃騰達,萬事如意的話,如果我有辦法或有希望有朝一日使您恢複您過去的地位的話,那麼那時候我就會對您說,您可以用一個名稱來稱呼我,——也就是說,您可以授予我一種可以保護您、珍愛您的至高無上的權利;我還會對您說,我之所以值得享有這種權利,隻是由于我對您懷着愛與尊敬,隻是由于我整個的心都是屬于您的。
那時候我就會對您說,這是您能給予我,使我能愛護您和保衛您的唯一的權利,這也是我敢于接受、敢于維護的權利;可是如果我有了那種權利的話,那麼我就會認為它是一種多麼寶貴、多麼難得的信任,因此我隻有奉獻出我生命的全部忠誠與熱忱,才能略略表示我對它的微薄的答謝。
” 頭依舊低垂着,眼淚依舊流淌着,胸脯由于哭泣而起伏着。
“親愛的弗洛倫斯!最最親愛的弗洛倫斯!我曾經在心中這樣默默地喊着您,而沒有考慮過這樣是多麼放肆與荒唐。
請允許我最後一次用您的這個親愛的名字喊您,并摸摸您這溫柔的手,以表示您已像妹妹一般忘記了我剛才所說的話了吧。
” 她擡起頭來和他說話,她的眼光十分莊重,親切;她的含着眼淚的微笑十分平靜,明朗、溫和;她的身子和十分緩慢地、溫柔地顫抖着;因此,當他聽她說話的時候,他最深處的心弦被觸動了,他的眼睛模糊不清了。
“不,沃爾特,我不能忘記你剛才說過的話,我無論如何也不願意忘記它。
你——你很窮嗎?” “我隻不過是個流浪者,”沃爾特說道,“必須在海上航行來謀生。
這就是我現在的職業。
” “你不久又要離開這裡了嗎,沃爾特?” “很快了。
” 她坐着看了他一會兒,然後怯生生地把顫抖的手伸進他的手裡。
“如果你願意娶我做你的妻子,沃爾特,那麼我将熱烈地愛你。
如果你願意讓我跟你一起走,沃爾特,那麼我将毫無畏懼地跟随你走到天涯海角。
為了你我沒有什麼需要犧牲,——沒有什麼東西需要丢棄,沒有什麼人需要抛開。
可是我全部的愛,我全部的生命都将貢獻給你。
在我臨終還隻有最後一口氣的時候,隻要我還保存着知覺與記憶的話,那麼我也要向上帝提到你的名字。
” 他把她緊抱在胸懷裡,把她的臉頰緊貼着他的臉。
這時候她不再被人摒棄,不再孤獨無助,于是就伏在她的親愛的情人的胸上盡情地哭着。
令人愉快的星期天的鐘聲啊,在他們的神魂颠倒的、快樂幸福的耳朵中聽起來是多麼柔和!令人愉快的星期天的安甯與恬靜啊,與他們平靜的心靈是多麼和諧一緻,并使他們四周的空氣變得多麼聖潔!令人愉快的薄暮悄悄地來臨了,當她像被催眠的孩子一樣,在她戀戀不舍的胸脯上睡着了的時候,它是那麼撫慰地、莊嚴地籠罩着她! 啊,愛情與信任的負擔是多麼輕松地躺在那裡!是的,沃爾特懷着自豪與溫柔的感情,低頭注視着這兩隻閉上的眼睛,因為在這遼闊的世界上,它們現在尋找的隻是你呀——隻是你呀! 船長留在小客廳裡,直到天色很黑的時候。
他坐在沃爾特剛才坐過的椅子中,仰望着天窗,直到白天逐漸消逝,星星向下窺視的時候。
他點亮了一支蠟燭,點着了煙鬥,抽着煙,心中覺得奇怪:樓上發生了什麼事,為什麼他們還沒有喊他去喝茶。
當他的奇怪達到頂點的時候,弗洛倫斯來到他的身邊。
“啊!小姑娘夫人!”船長喊道。
“您跟沃爾談得好長久啊,我的美人兒。
” 弗洛倫斯用她的小手抓住他的外衣上的大鈕扣中的一個,俯視着他的臉,說道: “親愛的船長,我想告訴您一些事,如果您願意的話。
” 船長十分敏捷地擡起頭來,想聽聽是什麼事。
他把椅子往後推開,他自己也跟它一起盡量往後退,這樣可以更清楚地看到弗洛倫斯的臉。
“怎麼!心的喜悅!”船長立刻興高采烈地喊道。
“這是真的嗎?” “是的!”弗洛倫斯熱情洋溢地回答道。
“沃爾!丈夫!是嗎?”船長大聲喊叫道,一邊把他的上了光的帽子抛向天窗。
“是的!”弗洛倫斯喊道,她又是笑又是哭。
船長立刻緊緊地擁抱了她;然後,接住上了光的帽子,戴到頭上,用胳膊挽着她的胳膊,又護送她到樓上;到了那裡,他覺得現在他應該大大地開一下玩笑了。
“怎麼,沃爾,我的孩子!”船長在門口往房間裡探望道,這時他的臉像是一隻燒紅了的火盆一樣,十分可愛。
“這麼說,就沒有别的身份了嗎,是不是?” 他好像由于這句打趣的話要喘不過氣來似的,在喝茶的時間中,把它至少重複說了四十次,同時用外衣袖子擦着他容光煥發的臉孔,不時又用手絹擦頭。
可是在這時候他又找到了一個更莊重的開心逗樂的源泉,因為當他懷着難以形容的高興望着沃爾特與弗洛倫斯的時候,他多次小聲地重複說道: “愛德華-卡特爾,我的孩子,當你把那筆小小的财産轉交給他們共同使用時,你是選擇了你這一生中最好的一條航線啊!”——
”—— ①指董貝先生厭惡沃爾特喜愛弗洛倫斯,因此把他派往巴巴多斯,弗洛倫斯成了沃爾特日後遭難的原因。
當她說這些話的時候,沃爾特看着她,臉上露出無比詫異與驚愕的表情,除此之外就沒有任何其他的表情了。
然後他拉起那隻苦苦哀求地摸着他的手,把它握在他的兩手中間。
“啊,董貝小姐,”他說道,“當我正在與我對您應有的和應盡的責任進行鬥争、因而内心十分痛苦的時候,我卻使您受着你剛才向我透露的痛苦,難道這是可能的嗎?蒼天在上,我敢向着它發誓,我每想到您,您永遠像我童年時代和少年時代記憶中那麼單純、聰明、純潔、可愛。
自始至終,我永遠把您在我生活中所起的作用看成是某種神聖的、永遠也不會被忽視、永遠也不會被尊敬得過分、在我死去之前永遠也不會被忘記的東西。
重新看到您的眼睛,聽到您的,就像我們分離的那天晚上一樣,對我來說,這是難以用言語表達的幸福。
被您當作您的哥哥愛着和信任着,這是我能得到的第二份最大的禮物和獎賞。
” “沃爾特,”弗洛倫斯說道,一邊懇切地看着他,但是臉上的神色正在改變,“什麼是你對我應有的和應盡的責任感,使你作出了這麼大的犧牲呢?” “尊敬,”沃爾特低聲說道。
“尊重。
” 她的臉上泛起一片紅暈;她膽怯地、沉思地把手縮回去,但仍舊同樣懇切地看着他。
“我沒有當哥哥的權利,”沃爾特說道,“我沒有當哥哥的奢求。
我離開的時候留下了一個女孩子,我回來的時候遇見了一位婦女。
” 她滿臉通紅。
她作了個手勢,仿佛請求他别再說了,同時臉低垂到手上。
兩人沉默了一些時間;她在哭着。
“在一顆這樣信任、純潔和善良的心的面前,我的責任迫使我和它分離,哪怕這會撕裂我自己的心也罷。
我怎麼敢說這是我妹妹的心呢?” 她依舊哭着。
“如果您曾經是幸福的,周圍都是對您鐘情的、愛慕的朋友們,周圍的一切都使您生來就有的地位引人羨慕,就像本該如此的一樣,”沃爾特說道,“在這樣的情況下如果那時候您在親切地回憶往事的時候喊我哥哥的話,那麼我就會從我疏遠的地位回答您的稱呼,心中決不會感到我這樣做是在不正當地對待您的真誠無邪的感情的,可是在這裡——在現在這種時候!”—— “啊,謝謝你,謝謝你,沃爾特!請原諒我剛才大大地曲解了你的心意。
沒有什麼人可以指教我。
我十分孤獨啊。
” “弗洛倫斯!”沃爾特熱情洋溢地說道,“現在我性急地向您說一說幾分鐘以前任何力量也不能迫使我說出的話。
如果我飛黃騰達,萬事如意的話,如果我有辦法或有希望有朝一日使您恢複您過去的地位的話,那麼那時候我就會對您說,您可以用一個名稱來稱呼我,——也就是說,您可以授予我一種可以保護您、珍愛您的至高無上的權利;我還會對您說,我之所以值得享有這種權利,隻是由于我對您懷着愛與尊敬,隻是由于我整個的心都是屬于您的。
那時候我就會對您說,這是您能給予我,使我能愛護您和保衛您的唯一的權利,這也是我敢于接受、敢于維護的權利;可是如果我有了那種權利的話,那麼我就會認為它是一種多麼寶貴、多麼難得的信任,因此我隻有奉獻出我生命的全部忠誠與熱忱,才能略略表示我對它的微薄的答謝。
” 頭依舊低垂着,眼淚依舊流淌着,胸脯由于哭泣而起伏着。
“親愛的弗洛倫斯!最最親愛的弗洛倫斯!我曾經在心中這樣默默地喊着您,而沒有考慮過這樣是多麼放肆與荒唐。
請允許我最後一次用您的這個親愛的名字喊您,并摸摸您這溫柔的手,以表示您已像妹妹一般忘記了我剛才所說的話了吧。
” 她擡起頭來和他說話,她的眼光十分莊重,親切;她的含着眼淚的微笑十分平靜,明朗、溫和;她的身子和十分緩慢地、溫柔地顫抖着;因此,當他聽她說話的時候,他最深處的心弦被觸動了,他的眼睛模糊不清了。
“不,沃爾特,我不能忘記你剛才說過的話,我無論如何也不願意忘記它。
你——你很窮嗎?” “我隻不過是個流浪者,”沃爾特說道,“必須在海上航行來謀生。
這就是我現在的職業。
” “你不久又要離開這裡了嗎,沃爾特?” “很快了。
” 她坐着看了他一會兒,然後怯生生地把顫抖的手伸進他的手裡。
“如果你願意娶我做你的妻子,沃爾特,那麼我将熱烈地愛你。
如果你願意讓我跟你一起走,沃爾特,那麼我将毫無畏懼地跟随你走到天涯海角。
為了你我沒有什麼需要犧牲,——沒有什麼東西需要丢棄,沒有什麼人需要抛開。
可是我全部的愛,我全部的生命都将貢獻給你。
在我臨終還隻有最後一口氣的時候,隻要我還保存着知覺與記憶的話,那麼我也要向上帝提到你的名字。
” 他把她緊抱在胸懷裡,把她的臉頰緊貼着他的臉。
這時候她不再被人摒棄,不再孤獨無助,于是就伏在她的親愛的情人的胸上盡情地哭着。
令人愉快的星期天的鐘聲啊,在他們的神魂颠倒的、快樂幸福的耳朵中聽起來是多麼柔和!令人愉快的星期天的安甯與恬靜啊,與他們平靜的心靈是多麼和諧一緻,并使他們四周的空氣變得多麼聖潔!令人愉快的薄暮悄悄地來臨了,當她像被催眠的孩子一樣,在她戀戀不舍的胸脯上睡着了的時候,它是那麼撫慰地、莊嚴地籠罩着她! 啊,愛情與信任的負擔是多麼輕松地躺在那裡!是的,沃爾特懷着自豪與溫柔的感情,低頭注視着這兩隻閉上的眼睛,因為在這遼闊的世界上,它們現在尋找的隻是你呀——隻是你呀! 船長留在小客廳裡,直到天色很黑的時候。
他坐在沃爾特剛才坐過的椅子中,仰望着天窗,直到白天逐漸消逝,星星向下窺視的時候。
他點亮了一支蠟燭,點着了煙鬥,抽着煙,心中覺得奇怪:樓上發生了什麼事,為什麼他們還沒有喊他去喝茶。
當他的奇怪達到頂點的時候,弗洛倫斯來到他的身邊。
“啊!小姑娘夫人!”船長喊道。
“您跟沃爾談得好長久啊,我的美人兒。
” 弗洛倫斯用她的小手抓住他的外衣上的大鈕扣中的一個,俯視着他的臉,說道: “親愛的船長,我想告訴您一些事,如果您願意的話。
” 船長十分敏捷地擡起頭來,想聽聽是什麼事。
他把椅子往後推開,他自己也跟它一起盡量往後退,這樣可以更清楚地看到弗洛倫斯的臉。
“怎麼!心的喜悅!”船長立刻興高采烈地喊道。
“這是真的嗎?” “是的!”弗洛倫斯熱情洋溢地回答道。
“沃爾!丈夫!是嗎?”船長大聲喊叫道,一邊把他的上了光的帽子抛向天窗。
“是的!”弗洛倫斯喊道,她又是笑又是哭。
船長立刻緊緊地擁抱了她;然後,接住上了光的帽子,戴到頭上,用胳膊挽着她的胳膊,又護送她到樓上;到了那裡,他覺得現在他應該大大地開一下玩笑了。
“怎麼,沃爾,我的孩子!”船長在門口往房間裡探望道,這時他的臉像是一隻燒紅了的火盆一樣,十分可愛。
“這麼說,就沒有别的身份了嗎,是不是?” 他好像由于這句打趣的話要喘不過氣來似的,在喝茶的時間中,把它至少重複說了四十次,同時用外衣袖子擦着他容光煥發的臉孔,不時又用手絹擦頭。
可是在這時候他又找到了一個更莊重的開心逗樂的源泉,因為當他懷着難以形容的高興望着沃爾特與弗洛倫斯的時候,他多次小聲地重複說道: “愛德華-卡特爾,我的孩子,當你把那筆小小的财産轉交給他們共同使用時,你是選擇了你這一生中最好的一條航線啊!”——