第42章 機密的談話與不幸的事故
關燈
小
中
大
中死去的駱駝周圍一樣。
這些先生們想方設法使他恢複知覺之後,就着手診察他的傷勢。
一位住在附近的醫生堅決認為腿上發生了複合骨折,客棧的老闆也同意這一意見;但兩位住在遠處、隻是偶然來到附近一帶地方的醫生毫無私心地反對這一意見,最後作出決定:病人雖然嚴重地被碰破、摔傷,但除了一條小肋骨之類的東西外,其他骨頭都沒有折斷,可以在夜晚之前小心地送回家去。
當醫生們花了很長時間,把他的傷口敷上藥膏,紮上繃帶,終于使他靜躺休息之後,卡克先生又騎上了馬,離開客棧,把消息捎回家去。
他的臉盡管就外型和端正的五官來說是相當漂亮的,然而就是在最好的時候看去也是狡猾和殘酷的,而當他帶着這個使命出發的時候,這張臉就更令人厭惡了。
當他在心中翻騰着狡猾的、殘酷的思想,思索着與其說是陰謀詭計、還不如說是遙遠的可能性的時候,他得到了鼓舞,所以騎得很快,仿佛在追趕男人和女人一樣。
當他騎到行人較多的大路上的時候,他終于勒住缰繩,放慢速度,控制着他的白腿的馬,像平時一樣,選擇着最好的路;同時擺出圓滑的、沉默的、低頭彎腰的态度,露出牙齒微笑着,因此就把他的真實面貌盡可能地給掩蓋住了。
他直接騎到董貝先生的公館,在門口下了馬,請求會見董貝夫人談一件重要的事情。
那位仆人把他領到董貝先生本人的房間中,不久回來說,現在不是董貝夫人接見客人的時間,請原諒他事先沒有把這一點告訴他。
卡克先生對冷淡的接待完全有準備,就在名片上寫道,他一定要冒昧地懇求再會見一次;如果他認為他沒有充分的正當的理由,那他就不會放肆地第二次提出這個要求了(他在第二次三個字下面劃了橫線)。
過了不久,董貝夫人的侍女出來把他領到樓上一個起居室裡,伊迪絲和弗洛倫斯兩人都在那裡。
他以前從沒有想到伊迪絲會這樣美麗。
不論他曾多麼愛慕她的容貌和身姿的魅力,不論它們曾多麼鮮明地留在他好色的記憶中,他卻從來沒有想到她會這麼美麗。
她的眼光傲慢地落在門口他的身上;但是他看弗洛倫斯的時候,臉上卻不可抑制地流露出一種他已掌握了新的權力的表情(盡管這種表情隻是在他進去鞠躬時片刻間流露出來的);他得意地看到她畏縮地低下了眼睛,并看到伊迪絲半欠起身來迎接他。
他很遺憾,他深深地感到悲傷;他說不出他多麼不願意來讓她準備接受一件很小的事故的消息。
他請求董貝夫人保持鎮靜。
他以他神聖的正直的語言發誓,并沒有什麼引起驚慌的理由。
隻不過是董貝先生—— 弗洛倫斯突然喊叫了一聲。
他沒有看她,隻是看着伊迪絲。
伊迪絲要弗洛倫斯鎮靜和放心。
她本人并沒有發出痛苦的喊聲。
沒有,沒有。
董貝先生騎馬時發生了一件意外事故。
他的馬滑倒了,他被摔下來了。
弗洛倫斯發狂地高聲喊道,他受了不得了的重傷,他被摔死了。
不是。
他以他的榮譽發誓,董貝先生開始被摔得不省人事,但不久就恢複了知覺,雖然确實受了傷,但沒有什麼危險。
如果這不是實情,他這悲傷的、進來打擾的報信人就決沒有勇氣來到董貝夫人面前了。
然而他鄭重地向她保證,這是千真萬确的實情。
他說這些話的時候,仿佛是在回答伊迪絲,而不是回答弗洛倫斯,他的眼睛和微笑也緊對着伊迪絲。
然後他告訴她,董貝先生現在躺在哪裡,并請求讓他動用一輛四輪馬車,去把董貝先生拉回家來。
“媽媽,”弗洛倫斯流着眼淚,結結巴巴地說道,“如果我能去的話多好!” 卡克先生一直在看着伊迪絲,他聽到這些話之後,就向伊迪絲神秘地看了一眼,輕輕地搖了搖頭。
他看到,她用她美麗的眼睛回答他之前,内心是怎樣在鬥争着,可是他逼迫着她回答——他向她示意,他要得到這個回答,否則他就要說出來,刺痛弗洛倫斯的心——,她也就把這個回答給了他。
當她把眼睛轉向别處的時候,他就像早上看那張圖畫一樣看着她。
“我奉命要求,”他說道,“新的女管家——皮普欽太太,我想是叫這名字吧——” 什麼也瞞不過他。
他立刻看出,聘請皮普欽太太是董貝先生擅自決定的,這是他對他妻子的又一次怠慢。
“可以通知她,董貝先生希望在樓下他自己的房間裡把他的床準備好,因為他對這些房間比對其他房間更喜歡。
我将立即回到董貝先生那裡去。
不需要對您說,夫人,要采取各種可能的措施,保證使他舒适,要讓他得到最好的照料。
請允許我再說一次,沒有引起驚慌的理由。
請相信我,甚至您也完全可以放心。
” 他以極為尊敬、極為谄媚的态度鞠着躬出去;他回到董貝先生的房間,并在那裡安排一輛馬車跟随在他後面到城裡去之後,又騎上了馬,慢吞吞地向城裡騎去。
他一路上很專心地想着心事,到了城裡也是很專心地想着心事,當乘着馬車回到董貝先生所在的客棧去的路途中,也還是很專心地想着心事。
隻有當他坐在那位先生的卧床旁邊的時候,他才恢複了他平日的神态,重新想到了他的牙齒。
薄暮的時候,董貝先生忍受着疼痛,被扶上了馬車,一側用大氅、枕頭支持着,一側由他親信的助手陪伴他。
由于他不能受到震動,他們行進的速度很慢,馬的步幅隻稍稍超過一英尺,所以到家的時候天已很黑了。
皮普欽太太在門口迎接他;她兇狠刻薄,沒有忘記秘魯礦,家裡所有的人都有理由知道這一點;當仆人們把他擡到他的房間裡去的時候,她就在他們身上撒上幾滴語言的酸醋,來使他們振作精神。
卡克先生一直在旁照料,直到董貝先生被安全地擡到床上為止;然後,由于董貝先生除了主持他家務的傑出的惡魔外,不願意見任何婦女,所以他再一次去拜訪董貝夫人,向她報告她丈夫的狀況。
他又看到伊迪絲單獨跟弗洛倫斯在一起,他又把他所有安慰的話說給伊迪絲聽,仿佛她成了由于愛情極為深厚、因而憂慮重重的犧牲品似的。
他是那麼真誠地表達了他含着敬意的同情,因此在告别的時候,他大膽地(這時候他又向弗洛倫斯看了一眼)拉起她的手,彎下身子,用嘴唇去接觸它。
伊迪絲沒有把手抽回,也沒有用它去打他白嫩的臉,雖然她臉頰漲得通紅,眼裡冒着火星,全身是氣鼓鼓的。
但是當房間裡隻有她一個人的時候,她用手向大理石的壁爐架上打去,隻一下子,手就打傷、出血了;她把手挨近爐中發光的火焰,仿佛她可以把它插進火裡去燒似的。
她憂傷而美麗地獨自坐在漸漸熄滅的火焰前面,直到深夜,一邊注視着朦胧出現在牆上的陰影,仿佛她的思想是有形的實物,已投射在牆上似的。
在牆上閃爍着的影子不論是欺淩與侮辱的各種什麼形象,也不論它們是今後可能發生的事情的兇惡預兆的各種什麼形象,在她前面總有一個模糊不清的、像巨人一樣的、她所憤恨的人影兒率領着它們來反對她。
這個人影兒就是她的丈夫——
這些先生們想方設法使他恢複知覺之後,就着手診察他的傷勢。
一位住在附近的醫生堅決認為腿上發生了複合骨折,客棧的老闆也同意這一意見;但兩位住在遠處、隻是偶然來到附近一帶地方的醫生毫無私心地反對這一意見,最後作出決定:病人雖然嚴重地被碰破、摔傷,但除了一條小肋骨之類的東西外,其他骨頭都沒有折斷,可以在夜晚之前小心地送回家去。
當醫生們花了很長時間,把他的傷口敷上藥膏,紮上繃帶,終于使他靜躺休息之後,卡克先生又騎上了馬,離開客棧,把消息捎回家去。
他的臉盡管就外型和端正的五官來說是相當漂亮的,然而就是在最好的時候看去也是狡猾和殘酷的,而當他帶着這個使命出發的時候,這張臉就更令人厭惡了。
當他在心中翻騰着狡猾的、殘酷的思想,思索着與其說是陰謀詭計、還不如說是遙遠的可能性的時候,他得到了鼓舞,所以騎得很快,仿佛在追趕男人和女人一樣。
當他騎到行人較多的大路上的時候,他終于勒住缰繩,放慢速度,控制着他的白腿的馬,像平時一樣,選擇着最好的路;同時擺出圓滑的、沉默的、低頭彎腰的态度,露出牙齒微笑着,因此就把他的真實面貌盡可能地給掩蓋住了。
他直接騎到董貝先生的公館,在門口下了馬,請求會見董貝夫人談一件重要的事情。
那位仆人把他領到董貝先生本人的房間中,不久回來說,現在不是董貝夫人接見客人的時間,請原諒他事先沒有把這一點告訴他。
卡克先生對冷淡的接待完全有準備,就在名片上寫道,他一定要冒昧地懇求再會見一次;如果他認為他沒有充分的正當的理由,那他就不會放肆地第二次提出這個要求了(他在第二次三個字下面劃了橫線)。
過了不久,董貝夫人的侍女出來把他領到樓上一個起居室裡,伊迪絲和弗洛倫斯兩人都在那裡。
他以前從沒有想到伊迪絲會這樣美麗。
不論他曾多麼愛慕她的容貌和身姿的魅力,不論它們曾多麼鮮明地留在他好色的記憶中,他卻從來沒有想到她會這麼美麗。
她的眼光傲慢地落在門口他的身上;但是他看弗洛倫斯的時候,臉上卻不可抑制地流露出一種他已掌握了新的權力的表情(盡管這種表情隻是在他進去鞠躬時片刻間流露出來的);他得意地看到她畏縮地低下了眼睛,并看到伊迪絲半欠起身來迎接他。
他很遺憾,他深深地感到悲傷;他說不出他多麼不願意來讓她準備接受一件很小的事故的消息。
他請求董貝夫人保持鎮靜。
他以他神聖的正直的語言發誓,并沒有什麼引起驚慌的理由。
隻不過是董貝先生—— 弗洛倫斯突然喊叫了一聲。
他沒有看她,隻是看着伊迪絲。
伊迪絲要弗洛倫斯鎮靜和放心。
她本人并沒有發出痛苦的喊聲。
沒有,沒有。
董貝先生騎馬時發生了一件意外事故。
他的馬滑倒了,他被摔下來了。
弗洛倫斯發狂地高聲喊道,他受了不得了的重傷,他被摔死了。
不是。
他以他的榮譽發誓,董貝先生開始被摔得不省人事,但不久就恢複了知覺,雖然确實受了傷,但沒有什麼危險。
如果這不是實情,他這悲傷的、進來打擾的報信人就決沒有勇氣來到董貝夫人面前了。
然而他鄭重地向她保證,這是千真萬确的實情。
他說這些話的時候,仿佛是在回答伊迪絲,而不是回答弗洛倫斯,他的眼睛和微笑也緊對着伊迪絲。
然後他告訴她,董貝先生現在躺在哪裡,并請求讓他動用一輛四輪馬車,去把董貝先生拉回家來。
“媽媽,”弗洛倫斯流着眼淚,結結巴巴地說道,“如果我能去的話多好!” 卡克先生一直在看着伊迪絲,他聽到這些話之後,就向伊迪絲神秘地看了一眼,輕輕地搖了搖頭。
他看到,她用她美麗的眼睛回答他之前,内心是怎樣在鬥争着,可是他逼迫着她回答——他向她示意,他要得到這個回答,否則他就要說出來,刺痛弗洛倫斯的心——,她也就把這個回答給了他。
當她把眼睛轉向别處的時候,他就像早上看那張圖畫一樣看着她。
“我奉命要求,”他說道,“新的女管家——皮普欽太太,我想是叫這名字吧——” 什麼也瞞不過他。
他立刻看出,聘請皮普欽太太是董貝先生擅自決定的,這是他對他妻子的又一次怠慢。
“可以通知她,董貝先生希望在樓下他自己的房間裡把他的床準備好,因為他對這些房間比對其他房間更喜歡。
我将立即回到董貝先生那裡去。
不需要對您說,夫人,要采取各種可能的措施,保證使他舒适,要讓他得到最好的照料。
請允許我再說一次,沒有引起驚慌的理由。
請相信我,甚至您也完全可以放心。
” 他以極為尊敬、極為谄媚的态度鞠着躬出去;他回到董貝先生的房間,并在那裡安排一輛馬車跟随在他後面到城裡去之後,又騎上了馬,慢吞吞地向城裡騎去。
他一路上很專心地想着心事,到了城裡也是很專心地想着心事,當乘着馬車回到董貝先生所在的客棧去的路途中,也還是很專心地想着心事。
隻有當他坐在那位先生的卧床旁邊的時候,他才恢複了他平日的神态,重新想到了他的牙齒。
薄暮的時候,董貝先生忍受着疼痛,被扶上了馬車,一側用大氅、枕頭支持着,一側由他親信的助手陪伴他。
由于他不能受到震動,他們行進的速度很慢,馬的步幅隻稍稍超過一英尺,所以到家的時候天已很黑了。
皮普欽太太在門口迎接他;她兇狠刻薄,沒有忘記秘魯礦,家裡所有的人都有理由知道這一點;當仆人們把他擡到他的房間裡去的時候,她就在他們身上撒上幾滴語言的酸醋,來使他們振作精神。
卡克先生一直在旁照料,直到董貝先生被安全地擡到床上為止;然後,由于董貝先生除了主持他家務的傑出的惡魔外,不願意見任何婦女,所以他再一次去拜訪董貝夫人,向她報告她丈夫的狀況。
他又看到伊迪絲單獨跟弗洛倫斯在一起,他又把他所有安慰的話說給伊迪絲聽,仿佛她成了由于愛情極為深厚、因而憂慮重重的犧牲品似的。
他是那麼真誠地表達了他含着敬意的同情,因此在告别的時候,他大膽地(這時候他又向弗洛倫斯看了一眼)拉起她的手,彎下身子,用嘴唇去接觸它。
伊迪絲沒有把手抽回,也沒有用它去打他白嫩的臉,雖然她臉頰漲得通紅,眼裡冒着火星,全身是氣鼓鼓的。
但是當房間裡隻有她一個人的時候,她用手向大理石的壁爐架上打去,隻一下子,手就打傷、出血了;她把手挨近爐中發光的火焰,仿佛她可以把它插進火裡去燒似的。
她憂傷而美麗地獨自坐在漸漸熄滅的火焰前面,直到深夜,一邊注視着朦胧出現在牆上的陰影,仿佛她的思想是有形的實物,已投射在牆上似的。
在牆上閃爍着的影子不論是欺淩與侮辱的各種什麼形象,也不論它們是今後可能發生的事情的兇惡預兆的各種什麼形象,在她前面總有一個模糊不清的、像巨人一樣的、她所憤恨的人影兒率領着它們來反對她。
這個人影兒就是她的丈夫——