第十一章 市會廳的盛會
關燈
小
中
大
禦船由它那一隊豪華的遊艇陪伴着,莊嚴地從一片無邊無際的燈燭輝煌的船當中穿過,順着泰晤士河往下走。
空中飄蕩着音樂;河邊到處升起慶祝的火焰;遠處有無數視線以外的祝火把天空照得通紅,城内就籠罩在它們那柔和的火光之中;城市的上空高聳着許多細長的尖塔,上面都鑲飾着閃爍的燈籠,因此遠遠地看去,它們就好像是投向高空的鑲着寶石的标槍一般;那一隊禦船飛快地劃過去的時候,兩岸就有不斷的大聲歡呼和不停的禮炮的火光和轟隆轟隆的響聲向船上表示歡迎緻敬。
湯姆·康第靠在他那些綢緞的腰枕當中,幾乎把身子埋掉了一半;在他看來,這些聲音和這番盛況實在是一種無法形容的莊嚴和驚人的奇迹。
但是在他身邊的兩位小朋友伊麗莎白公主和潔恩·格雷公主的眼中,這一切都算不了什麼稀奇。
那一隊禦船到了杜烏門之後,就被拖着走進清澈的華爾河(這條河的河道現在早已蓋在一大片房屋底下,有兩世紀之久了),一直開到巴克勒斯伯裡,沿途經過的一些房屋和橋梁都擁擠着狂歡的人,而且都點着光輝燦爛的燈火,最後終于在倫敦舊城的中心一個小灣裡停住了;這就是現在的禦船場所在的地方。
湯姆下了船,他和他那些威武的侍從人等橫過契普賽街,再經過老猶太街和碑信浩街走了一段短路,就到了市會廳。
這幾句話立刻就被别人聽見了,于是大家在嘴頭把這個消息傳播出去,很快就在大會廳裡傳遍了;赫德福急忙從禦前走開的時候,又有一陣異常洪亮的歡呼爆發了: 說話的人的服裝、氣派和态度都表現他是個落魄王孫。
他身材高大,體格端正,壯健有力。
他的緊身衣和大腳短褲都是講究材料做的,可是已經褪了色,穿得露出了底線,那上面鑲的金絲帶也變得顔色晦暗了;他的皺領已經皺得不成樣子,而且破了;他那垂邊帽上插的翎毛已經斷了,顯出一副狼狽不堪的寒伧相;他腰間帶着一把輕巧細長的劍,插在一隻鏽了的鐵鞘裡;他那架子很大的派頭卻又表現他是個慣于吹牛的風塵人物。
這個狂妄角色所說的話遭到一陣哄哄的譏諷和恥笑。
有人喊道,“這又是一個喬裝的王子!”“當心點,别亂說吧,朋友,也許他這人是很兇的!”“可不是嗎,看他那神氣的确像是那樣——瞧他那雙眼睛!”“把那孩子從他那兒搶過來吧——抓着這小畜生丢到洗馬池裡去!” 立刻就有人受了這個妙計的鼓動,伸手去抓王子,那位陌生人也來得快,他馬上就抽出了他那把長劍,用劍面噼啦地猛敲了一下,就把那多事的人打倒在地下了。
随着就有許多人齊聲嚷道:“揍死這個狗東西!揍死他!揍死他!”一大群暴徒向這位武士圍攏,他就背靠着牆站着,像個瘋子似的向周圍揮動他的長劍。
挨了劍的人一個個東倒西跌,可是暴徒們像潮水似的從那些人仆倒的身體上繼續湧上前來,憤怒不息地向這位勇士猛沖。
他似乎是再也支持不下去了,勢必性命難保,偏巧這時候忽然響起了号聲,有人嚷道,“快讓路呀,國王的傳令官來了!”随即就有一隊騎兵向那群暴徒急沖過來,大家隻好亡命地飛跑,逃脫危險。
那勇敢的陌生人把王子抱在懷裡,不久就遠離人群,逃出險境了。
祈禱謝飯之後,湯姆就站起來(這是随侍的大臣教給他的)——全廳的人也跟着站起來——他和伊麗莎白公主從一隻金質大愛杯裡各人喝了一口酒;随後酒杯就遞給了潔恩公主,再從她那裡遞給全體在座的人都喝了一遍。
禦宴就是這樣開始了。
湯姆高高地坐在上位,注視着這場“狂歡的”舞蹈,一心望着下面那些服裝華麗的人影像旋風似的舞動着,呈現出那種炫眼的千變萬化的色彩混成一團的奇景;正在這時候,那穿着破衣服的真正的太子卻在市會廳門口宣布他的權利和不幸的遭遇,他揭露了那冒充的太子,大吵大鬧地要進來!外面的人群對這場風波極感興趣,大家拼命擠上前去,伸長脖子來看這個小搗亂鬼。
随後他們就開始辱罵和嘲笑他,故意逗得他更加憤怒,更加使他們開心。
恥辱激起的眼淚迸到眼眶裡來了,可是他堅持着站住不動,以十足的皇家氣派對抗着那群暴徒。
跟着又是一陣辱罵,新的嘲笑刺痛着他,于是他大聲喝道: 湯姆用堅強而誠摯的聲調,興高采烈地回答道: 湯姆和那兩位小公主都由倫敦市長和市參議員們戴着金鍊子、穿着大紅禮服,按照正式禮儀出來迎接,再由傳令官作前導,一路報告王子殿下駕到,還有侍衛拿着
空中飄蕩着音樂;河邊到處升起慶祝的火焰;遠處有無數視線以外的祝火把天空照得通紅,城内就籠罩在它們那柔和的火光之中;城市的上空高聳着許多細長的尖塔,上面都鑲飾着閃爍的燈籠,因此遠遠地看去,它們就好像是投向高空的鑲着寶石的标槍一般;那一隊禦船飛快地劃過去的時候,兩岸就有不斷的大聲歡呼和不停的禮炮的火光和轟隆轟隆的響聲向船上表示歡迎緻敬。
湯姆·康第靠在他那些綢緞的腰枕當中,幾乎把身子埋掉了一半;在他看來,這些聲音和這番盛況實在是一種無法形容的莊嚴和驚人的奇迹。
但是在他身邊的兩位小朋友伊麗莎白公主和潔恩·格雷公主的眼中,這一切都算不了什麼稀奇。
那一隊禦船到了杜烏門之後,就被拖着走進清澈的華爾河(這條河的河道現在早已蓋在一大片房屋底下,有兩世紀之久了),一直開到巴克勒斯伯裡,沿途經過的一些房屋和橋梁都擁擠着狂歡的人,而且都點着光輝燦爛的燈火,最後終于在倫敦舊城的中心一個小灣裡停住了;這就是現在的禦船場所在的地方。
湯姆下了船,他和他那些威武的侍從人等橫過契普賽街,再經過老猶太街和碑信浩街走了一段短路,就到了市會廳。
這幾句話立刻就被别人聽見了,于是大家在嘴頭把這個消息傳播出去,很快就在大會廳裡傳遍了;赫德福急忙從禦前走開的時候,又有一陣異常洪亮的歡呼爆發了: 說話的人的服裝、氣派和态度都表現他是個落魄王孫。
他身材高大,體格端正,壯健有力。
他的緊身衣和大腳短褲都是講究材料做的,可是已經褪了色,穿得露出了底線,那上面鑲的金絲帶也變得顔色晦暗了;他的皺領已經皺得不成樣子,而且破了;他那垂邊帽上插的翎毛已經斷了,顯出一副狼狽不堪的寒伧相;他腰間帶着一把輕巧細長的劍,插在一隻鏽了的鐵鞘裡;他那架子很大的派頭卻又表現他是個慣于吹牛的風塵人物。
這個狂妄角色所說的話遭到一陣哄哄的譏諷和恥笑。
有人喊道,“這又是一個喬裝的王子!”“當心點,别亂說吧,朋友,也許他這人是很兇的!”“可不是嗎,看他那神氣的确像是那樣——瞧他那雙眼睛!”“把那孩子從他那兒搶過來吧——抓着這小畜生丢到洗馬池裡去!” 立刻就有人受了這個妙計的鼓動,伸手去抓王子,那位陌生人也來得快,他馬上就抽出了他那把長劍,用劍面噼啦地猛敲了一下,就把那多事的人打倒在地下了。
随着就有許多人齊聲嚷道:“揍死這個狗東西!揍死他!揍死他!”一大群暴徒向這位武士圍攏,他就背靠着牆站着,像個瘋子似的向周圍揮動他的長劍。
挨了劍的人一個個東倒西跌,可是暴徒們像潮水似的從那些人仆倒的身體上繼續湧上前來,憤怒不息地向這位勇士猛沖。
他似乎是再也支持不下去了,勢必性命難保,偏巧這時候忽然響起了号聲,有人嚷道,“快讓路呀,國王的傳令官來了!”随即就有一隊騎兵向那群暴徒急沖過來,大家隻好亡命地飛跑,逃脫危險。
那勇敢的陌生人把王子抱在懷裡,不久就遠離人群,逃出險境了。
祈禱謝飯之後,湯姆就站起來(這是随侍的大臣教給他的)——全廳的人也跟着站起來——他和伊麗莎白公主從一隻金質大愛杯裡各人喝了一口酒;随後酒杯就遞給了潔恩公主,再從她那裡遞給全體在座的人都喝了一遍。
禦宴就是這樣開始了。
湯姆高高地坐在上位,注視着這場“狂歡的”舞蹈,一心望着下面那些服裝華麗的人影像旋風似的舞動着,呈現出那種炫眼的千變萬化的色彩混成一團的奇景;正在這時候,那穿着破衣服的真正的太子卻在市會廳門口宣布他的權利和不幸的遭遇,他揭露了那冒充的太子,大吵大鬧地要進來!外面的人群對這場風波極感興趣,大家拼命擠上前去,伸長脖子來看這個小搗亂鬼。
随後他們就開始辱罵和嘲笑他,故意逗得他更加憤怒,更加使他們開心。
恥辱激起的眼淚迸到眼眶裡來了,可是他堅持着站住不動,以十足的皇家氣派對抗着那群暴徒。
跟着又是一陣辱罵,新的嘲笑刺痛着他,于是他大聲喝道: 湯姆用堅強而誠摯的聲調,興高采烈地回答道: 湯姆和那兩位小公主都由倫敦市長和市參議員們戴着金鍊子、穿着大紅禮服,按照正式禮儀出來迎接,再由傳令官作前導,一路報告王子殿下駕到,還有侍衛拿着