第十七章 瘋子一世
關燈
小
中
大
例子。
這個農民是“預先”受着這種法律的禍害,而國王所痛罵的法律當時還沒有出現:因為這種可怕的法令是在這位小國王本人在位的期間産生的。
但是我們從他那仁慈的性格就可以知道,這種法令決不是他所提議的。
——原注 “就因為這個,她把命都送掉了。
她因為會相掌,還有些别的算命的本事,後來就出了名,人家都管她叫做巫婆。
官家把她抓去,在慢火上給她活活地烤死了。
我看見她臨死的時候那股勇敢勁兒,實在是感動得很,心裡真有些難受——火焰直往上升,燒到她臉上,把她那挺稀的頭發都燒着了,圍着她那灰白的頭燒得噼噼啪啪地響,可是她老是咒她周圍張嘴瞪眼看熱鬧的那些人,沖他們破口大罵——我是說咒罵他們嗎?——對,咒罵他們!嘿,你哪怕活上一千歲,也聽不見那麼罵得在行的。
哎,從她死後,她這門本事就絕種了。
現在還有些模仿她的,可是都小裡小氣,太沒勁兒,算不上真正的罵功。
” “她向來是挺守規矩的——我還記得很清楚——真是個标緻姑娘,很值得誇獎。
她母親比她随便些,不那麼認真;她是個愛吵架的、脾氣醜的刁婆娘,可是天生有些鬼聰明,比一般女人強。
” “唱個歌!蝙蝠和木腿阿三唱個歌吧!” “咱們的夥伴還有别人遭了殃嗎?”霍布斯問道。
“可憐的小夥子,他現在啃硫磺去了,像他那麼胃口不好,實在是太辣了。
他今年夏天不知在什麼地方跟人家吵架,讓人家打死了。
” “受傷了?是誰膽敢把他打傷?不過現在先不管這個吧;再領着我往前走吧,往前走吧!快點,小子!你腳上拴着鉛錘嗎?他受傷了,是不是?哼,即令是一個公爵的兒子幹的,我也決不饒他!” “别裝糊塗了吧,”那個人說,“安靜點兒。
我的化裝并不算化得好,你總不能假裝着認不出你的父親了吧。
” “别笑了,雨果,你别惹他吧;他的神經錯亂了,你對他這種态度叫他心煩。
你坐下吧,賈克,安靜點兒;我還要給你點東西吃哩。
” “你是誰?你到這裡來幹什麼?” “你打算在這兒呆着,難道就讓你的朋友受了傷躺在那邊的樹林裡不管嗎?那也好,随你的便吧。
” “你分明是瘋了,我也不願意處罰你;可是你要是惹我生氣,我就非收拾你不行。
你在這兒胡說八道還不要緊,反正沒有人聽你這些傻話,可是你這張嘴還是要當心才行,不許亂說,免得我們搬了地方之後,惹出是非來。
我犯了殺人案,在家裡待不下去了——你也不能再待在家裡,因為我得要你幫忙才行。
我已經改了姓,這是個聰明的辦法,改成了霍布斯——約翰·霍布斯;你叫做賈克——千萬要記住。
好,你快說吧。
你母親在哪兒?你姐姐她們在哪兒?她們都沒有上約定的地方來——你知道她們上哪兒去了嗎?” “你決不會!——那條法律從今天起就作廢了!” “你們這些無禮的遊民,皇上給你們開這麼大的恩典,你們就是這樣表示感謝的嗎?” “你不要說這些莫名其妙的話,讓我傷腦筋吧。
我的母親已經死了;我姐姐她們都在皇宮裡。
” “你不是我的父親。
我不認識你。
我是國王。
你如果把我的仆人藏起來了,就給我去把他找來,否則你幹了壞事,我一定要叫你吃苦頭的。
” “倫敦比鄉下好,并且近來這幾年還比鄉下安全些,因為法律太嚴厲,而且執行起來又很認真。
要不是因為出了那樁事情,那我還是要在那兒待下去。
我本來已經打定了主意要住在倫敦,一輩子也不打算再到鄉下來了——可是後來出了這個案子,我的主意就完了。
” “夥計們,他是我的兒子,是個做大夢的家夥,是個傻瓜,地道的瘋子——别理他——他真想着他是國王哪。
” “他就是這樣,真的。
他的姑娘黑貝西還跟我們在一起,可是她現在不在這兒,跟他們往東去了;她是個好姑娘,态度挺不錯,舉動也挺溫和,從來沒有誰看見她常常喝醉,一個禮拜裡頂多也不過有四天吧。
” “他在什麼地方?” “二十五位結結實實的溜門子的、二仙傳道的、溜兜兒的、追孫兒的、讨百家飯的,連那些追孫兒的丫頭和婆娘和别的娘兒們都算在内①。
一多半都在這兒,其餘的
這個農民是“預先”受着這種法律的禍害,而國王所痛罵的法律當時還沒有出現:因為這種可怕的法令是在這位小國王本人在位的期間産生的。
但是我們從他那仁慈的性格就可以知道,這種法令決不是他所提議的。
——原注 “就因為這個,她把命都送掉了。
她因為會相掌,還有些别的算命的本事,後來就出了名,人家都管她叫做巫婆。
官家把她抓去,在慢火上給她活活地烤死了。
我看見她臨死的時候那股勇敢勁兒,實在是感動得很,心裡真有些難受——火焰直往上升,燒到她臉上,把她那挺稀的頭發都燒着了,圍着她那灰白的頭燒得噼噼啪啪地響,可是她老是咒她周圍張嘴瞪眼看熱鬧的那些人,沖他們破口大罵——我是說咒罵他們嗎?——對,咒罵他們!嘿,你哪怕活上一千歲,也聽不見那麼罵得在行的。
哎,從她死後,她這門本事就絕種了。
現在還有些模仿她的,可是都小裡小氣,太沒勁兒,算不上真正的罵功。
” “她向來是挺守規矩的——我還記得很清楚——真是個标緻姑娘,很值得誇獎。
她母親比她随便些,不那麼認真;她是個愛吵架的、脾氣醜的刁婆娘,可是天生有些鬼聰明,比一般女人強。
” “唱個歌!蝙蝠和木腿阿三唱個歌吧!” “咱們的夥伴還有别人遭了殃嗎?”霍布斯問道。
“可憐的小夥子,他現在啃硫磺去了,像他那麼胃口不好,實在是太辣了。
他今年夏天不知在什麼地方跟人家吵架,讓人家打死了。
” “受傷了?是誰膽敢把他打傷?不過現在先不管這個吧;再領着我往前走吧,往前走吧!快點,小子!你腳上拴着鉛錘嗎?他受傷了,是不是?哼,即令是一個公爵的兒子幹的,我也決不饒他!” “别裝糊塗了吧,”那個人說,“安靜點兒。
我的化裝并不算化得好,你總不能假裝着認不出你的父親了吧。
” “别笑了,雨果,你别惹他吧;他的神經錯亂了,你對他這種态度叫他心煩。
你坐下吧,賈克,安靜點兒;我還要給你點東西吃哩。
” “你是誰?你到這裡來幹什麼?” “你打算在這兒呆着,難道就讓你的朋友受了傷躺在那邊的樹林裡不管嗎?那也好,随你的便吧。
” “你分明是瘋了,我也不願意處罰你;可是你要是惹我生氣,我就非收拾你不行。
你在這兒胡說八道還不要緊,反正沒有人聽你這些傻話,可是你這張嘴還是要當心才行,不許亂說,免得我們搬了地方之後,惹出是非來。
我犯了殺人案,在家裡待不下去了——你也不能再待在家裡,因為我得要你幫忙才行。
我已經改了姓,這是個聰明的辦法,改成了霍布斯——約翰·霍布斯;你叫做賈克——千萬要記住。
好,你快說吧。
你母親在哪兒?你姐姐她們在哪兒?她們都沒有上約定的地方來——你知道她們上哪兒去了嗎?” “你決不會!——那條法律從今天起就作廢了!” “你們這些無禮的遊民,皇上給你們開這麼大的恩典,你們就是這樣表示感謝的嗎?” “你不要說這些莫名其妙的話,讓我傷腦筋吧。
我的母親已經死了;我姐姐她們都在皇宮裡。
” “你不是我的父親。
我不認識你。
我是國王。
你如果把我的仆人藏起來了,就給我去把他找來,否則你幹了壞事,我一定要叫你吃苦頭的。
” “倫敦比鄉下好,并且近來這幾年還比鄉下安全些,因為法律太嚴厲,而且執行起來又很認真。
要不是因為出了那樁事情,那我還是要在那兒待下去。
我本來已經打定了主意要住在倫敦,一輩子也不打算再到鄉下來了——可是後來出了這個案子,我的主意就完了。
” “夥計們,他是我的兒子,是個做大夢的家夥,是個傻瓜,地道的瘋子——别理他——他真想着他是國王哪。
” “他就是這樣,真的。
他的姑娘黑貝西還跟我們在一起,可是她現在不在這兒,跟他們往東去了;她是個好姑娘,态度挺不錯,舉動也挺溫和,從來沒有誰看見她常常喝醉,一個禮拜裡頂多也不過有四天吧。
” “他在什麼地方?” “二十五位結結實實的溜門子的、二仙傳道的、溜兜兒的、追孫兒的、讨百家飯的,連那些追孫兒的丫頭和婆娘和别的娘兒們都算在内①。
一多半都在這兒,其餘的