第一章 給讀者介紹一位好心人
關燈
小
中
大
二月的某一天,天氣依然比較寒冷。
黃昏時分,在P城一間布置典雅兼作餐廳的接待室裡,兩位紳士相對而坐,喝着酒。
他們沒有要仆人在旁邊侍候。
他們緊挨着坐着,好像在商量什麼很重要的事情。
為了便于讀者閱讀,我們暫且稱他們“紳士”。
其實,如果我們挑剔地觀察一下就可看出,其中一位看來不配稱為“紳士”。
他身材矮小,長相并無獨特之處, 但神态卻是洋洋自得,一看便知他是那種混迹于社會、想方設法向高處爬的勢利小人。
他的衣服穿着有失風度,一件俗氣的雜色背心,一條醒目的黃點藍底圍巾,脖 子上是一條色彩豔麗的領帶。
他的這身打扮與他的派頭看來還比較相配。
他粗大的手指上套着幾枚戒指,一串形狀奇特、色彩豔麗的圖章綴在那沉沉的表鍊上。
當談 話進行得順利時,他喜歡把表鍊弄得叮叮當當地響,俨然一副躊躇滿志的神态。
他的話語絲毫不符合默裡氏語法規則,從他的嘴裡經常冒出一些下流、猥陋的單詞。
盡管作者努力讓自己的叙述更加形象,但還是難以正确地轉述他的意思。
相反,與他談話的希爾比先生倒不失紳士風度。
室内的擺設和情調都向我們證明這個家庭的生活殷實而且非常安逸。
而現在這兩個人正在認真地商讨着某件事情。
“我想這件事就這麼辦吧。
”希爾比先生說。
“希爾比先生,這樣成交,我實在難以答應。
”對方一面回答,一面舉起酒杯,對着客廳的燈看着。
“嘿,赫利,湯姆不是普通的奴隸,不管把他擺在哪兒,他都值這麼高的價。
他做事穩重,為人誠實,又能幹,他把我的農場管理得井井有條。
” “湯姆的誠實是黑人式的誠實吧?”赫利一面給自己斟了一杯白蘭地,一面問道。
“我所指的誠實是真正的誠實。
湯姆為人善良,做事穩重,頭腦也很靈活,而且他還笃信上帝。
四年前的一次野營布道會上,他宣誓入教。
我相信他對上帝是虔誠的。
從他入教以後,我把自己的一切,包括錢、房子、馬匹都交給他來管理。
我覺得他做任何事情都很在行。
” “但人們不相信黑奴會對上帝真正地虔誠,希爾比先生!”赫利肆無忌憚地揮着手說,“不過我相信。
今年,在我最後送往奧爾良的那批黑奴中就有一位虔誠的 黑奴。
你還别說,聽這黑鬼禱告,還真像他真的在布道會上呢。
他性情溫和,話不多,但因為賣主急于賣掉他,所以我撿了個便宜貨,從他身上我淨賺六百美元,那 可是一大筆錢啊。
是啊,那些笃信上帝的黑奴能使我們多賺一些錢。
當然,冒牌的信教者是不會給我們帶來很多利潤的。
” “湯姆是真正的基督徒,他和别的教徒對上帝同樣虔誠。
”希爾比先生說,“我去年秋天派他獨自一人去辛辛那提辦事,為了取回價值五百美元的一筆巨款。
我 對他說,‘湯姆,因為我知道你笃信上帝,所以我認為你不會乘機逃跑的,我信任你。
’湯姆果真沒有失信,我知道他會準時返回的。
後來我聽說曾有些卑污小人對 他說,‘湯姆,你為什麼不乘機逃到加拿大呢?’‘我不能失信于我的主人。
’這件事情是我事後聽别人說的。
我必須使你明白,我真得舍不得湯姆。
你應該讓他抵 掉我的所有債務,如果你還有一點善良之心的話。
” “我擁有買賣人所具有的起碼的良心。
這夠我發誓的了,”奴隸販子開着玩笑說,“不過,我會為朋友做力所能及的一切。
但你要知道,現在的生意不好做啊!”奴隸販子故作無奈地歎了口氣,又向杯中倒了一些酒。
“赫利,到底怎樣你才能答應成交呢?”經過一段令人難以忍受的沉默後,希爾比先生問道。
“難道你不能再添上一個男孩或女孩嗎?” “嗯!我真的拿不出什麼來了。
如果不是情勢所逼的話,我不會舍得賣掉任何一個奴隸的。
” 正在這時,門打開了,一個大約四五歲,俊俏、招人喜歡的男孩走了進來;一對淺淺的酒窩嵌在他圓潤的面龐上,一頭絲線樣的黑發卷卷地爬在他的頭上;濃長 的眼睫毛下,一雙炯炯的大眼睛好奇地朝屋内打量着;他穿着一件鮮豔的紅黃格罩衫,更加襯托出他那黝黑、清純的美,一分惹人的自信,幾分腼腆的神态,無不向 人表明主人對他的恩寵以及他對主人恩寵的熟稔。
“嗨,吉姆·克羅,”希爾比先生吹着口哨扔給孩子一把葡萄幹,“撿起它們來吧!” 孩子跑來跑去拾取主人的賞賜,他的樣子惹得主人大笑起來。
“過來,吉姆。
”希爾比先生喊道。
吉姆走了過去,希爾比先生輕輕拍打着他滿頭的卷發,并輕撫着他的下巴。
“吉姆,讓這位先生欣賞一下你的技藝,來吧,唱支歌,跳個舞。
”于是,孩子便唱了一首在黑人中頗為流行的歌曲,曲風很熱烈、歡快。
他的嗓音清脆、圓潤,他的手腳和身體都在扭動着,動作和歌曲的節拍完美地結合在一起,不時做出一些滑稽的姿勢。
“太好了!”赫利扔給孩子幾瓣桔子。
“吉姆,你學一學庫喬大叔患風濕病時走路的姿勢。
”希爾比先生吩咐小孩子道。
剛才還很靈
黃昏時分,在P城一間布置典雅兼作餐廳的接待室裡,兩位紳士相對而坐,喝着酒。
他們沒有要仆人在旁邊侍候。
他們緊挨着坐着,好像在商量什麼很重要的事情。
為了便于讀者閱讀,我們暫且稱他們“紳士”。
其實,如果我們挑剔地觀察一下就可看出,其中一位看來不配稱為“紳士”。
他身材矮小,長相并無獨特之處, 但神态卻是洋洋自得,一看便知他是那種混迹于社會、想方設法向高處爬的勢利小人。
他的衣服穿着有失風度,一件俗氣的雜色背心,一條醒目的黃點藍底圍巾,脖 子上是一條色彩豔麗的領帶。
他的這身打扮與他的派頭看來還比較相配。
他粗大的手指上套着幾枚戒指,一串形狀奇特、色彩豔麗的圖章綴在那沉沉的表鍊上。
當談 話進行得順利時,他喜歡把表鍊弄得叮叮當當地響,俨然一副躊躇滿志的神态。
他的話語絲毫不符合默裡氏語法規則,從他的嘴裡經常冒出一些下流、猥陋的單詞。
盡管作者努力讓自己的叙述更加形象,但還是難以正确地轉述他的意思。
相反,與他談話的希爾比先生倒不失紳士風度。
室内的擺設和情調都向我們證明這個家庭的生活殷實而且非常安逸。
而現在這兩個人正在認真地商讨着某件事情。
“我想這件事就這麼辦吧。
”希爾比先生說。
“希爾比先生,這樣成交,我實在難以答應。
”對方一面回答,一面舉起酒杯,對着客廳的燈看着。
“嘿,赫利,湯姆不是普通的奴隸,不管把他擺在哪兒,他都值這麼高的價。
他做事穩重,為人誠實,又能幹,他把我的農場管理得井井有條。
” “湯姆的誠實是黑人式的誠實吧?”赫利一面給自己斟了一杯白蘭地,一面問道。
“我所指的誠實是真正的誠實。
湯姆為人善良,做事穩重,頭腦也很靈活,而且他還笃信上帝。
四年前的一次野營布道會上,他宣誓入教。
我相信他對上帝是虔誠的。
從他入教以後,我把自己的一切,包括錢、房子、馬匹都交給他來管理。
我覺得他做任何事情都很在行。
” “但人們不相信黑奴會對上帝真正地虔誠,希爾比先生!”赫利肆無忌憚地揮着手說,“不過我相信。
今年,在我最後送往奧爾良的那批黑奴中就有一位虔誠的 黑奴。
你還别說,聽這黑鬼禱告,還真像他真的在布道會上呢。
他性情溫和,話不多,但因為賣主急于賣掉他,所以我撿了個便宜貨,從他身上我淨賺六百美元,那 可是一大筆錢啊。
是啊,那些笃信上帝的黑奴能使我們多賺一些錢。
當然,冒牌的信教者是不會給我們帶來很多利潤的。
” “湯姆是真正的基督徒,他和别的教徒對上帝同樣虔誠。
”希爾比先生說,“我去年秋天派他獨自一人去辛辛那提辦事,為了取回價值五百美元的一筆巨款。
我 對他說,‘湯姆,因為我知道你笃信上帝,所以我認為你不會乘機逃跑的,我信任你。
’湯姆果真沒有失信,我知道他會準時返回的。
後來我聽說曾有些卑污小人對 他說,‘湯姆,你為什麼不乘機逃到加拿大呢?’‘我不能失信于我的主人。
’這件事情是我事後聽别人說的。
我必須使你明白,我真得舍不得湯姆。
你應該讓他抵 掉我的所有債務,如果你還有一點善良之心的話。
” “我擁有買賣人所具有的起碼的良心。
這夠我發誓的了,”奴隸販子開着玩笑說,“不過,我會為朋友做力所能及的一切。
但你要知道,現在的生意不好做啊!”奴隸販子故作無奈地歎了口氣,又向杯中倒了一些酒。
“赫利,到底怎樣你才能答應成交呢?”經過一段令人難以忍受的沉默後,希爾比先生問道。
“難道你不能再添上一個男孩或女孩嗎?” “嗯!我真的拿不出什麼來了。
如果不是情勢所逼的話,我不會舍得賣掉任何一個奴隸的。
” 正在這時,門打開了,一個大約四五歲,俊俏、招人喜歡的男孩走了進來;一對淺淺的酒窩嵌在他圓潤的面龐上,一頭絲線樣的黑發卷卷地爬在他的頭上;濃長 的眼睫毛下,一雙炯炯的大眼睛好奇地朝屋内打量着;他穿着一件鮮豔的紅黃格罩衫,更加襯托出他那黝黑、清純的美,一分惹人的自信,幾分腼腆的神态,無不向 人表明主人對他的恩寵以及他對主人恩寵的熟稔。
“嗨,吉姆·克羅,”希爾比先生吹着口哨扔給孩子一把葡萄幹,“撿起它們來吧!” 孩子跑來跑去拾取主人的賞賜,他的樣子惹得主人大笑起來。
“過來,吉姆。
”希爾比先生喊道。
吉姆走了過去,希爾比先生輕輕拍打着他滿頭的卷發,并輕撫着他的下巴。
“吉姆,讓這位先生欣賞一下你的技藝,來吧,唱支歌,跳個舞。
”于是,孩子便唱了一首在黑人中頗為流行的歌曲,曲風很熱烈、歡快。
他的嗓音清脆、圓潤,他的手腳和身體都在扭動着,動作和歌曲的節拍完美地結合在一起,不時做出一些滑稽的姿勢。
“太好了!”赫利扔給孩子幾瓣桔子。
“吉姆,你學一學庫喬大叔患風濕病時走路的姿勢。
”希爾比先生吩咐小孩子道。
剛才還很靈