第八章 艾莉查的逃亡生活
關燈
小
中
大
,那個我們已讓他上場的人,那個反應慢、動作遲鈍的家夥,這時突然用拳重重地打在桌子上,打斷了馬科斯的話,桌子上的東西都被震得響了起來,“你說得已經夠多了!”他說。
“上帝保佑,湯姆,你不必把所有的杯子都打碎,”馬科斯說,“收起你的拳頭,等到需要時再把它拿出來吧。
” “但是先生們,難道我不能從中分得一杯羹嗎?”赫利問道。
“我們幫你抓回那個孩子,這還不夠嗎?”洛科說,“你還想要什麼?” “嗯,”赫利說,“我交給你們這份工作,它是有利可圖的,我看除花銷外,你們要付我百分之十的利潤。
” “我還不了解你丹·赫利嗎?”洛科狠狠地罵道,并使勁用拳頭敲着桌子,“你不要指望跟我玩花招,你認為我和馬科斯幹抓逃跑的黑奴的生意,隻是為取悅像 你這樣的紳士們嗎?難道我們不為自己謀得些利益嗎?事情并非如此!那女人歸我們,你就老實點吧,你知道,如果我們想要那兩個人,誰敢有異議?你不是告訴我 們獵物的情況了嗎,我想,你和我們都可以追捕他們。
如果你和希爾比想抓我們,還是去找我們去年追丢的松雞吧。
如果你發現他們或追上我們,我們會很歡迎 的。
” “噢,當然,就按你們說的吧,”赫利警覺地說,“你們隻管抓孩子,湯姆,以前我們都是公平交易的,大家要遵守諾言。
” “你知道的,”湯姆說,“我不會像你那樣貓哭耗子——假慈悲。
即便跟魔鬼做生意,我也不會失信。
我說到就一定做到。
丹·赫利,你對我是很了解的。
” “是的,是的,湯姆,我也是那樣說的,”赫利說,“隻要你幫我在一周内抓到那孩子,你可以随便指定我們的見面地點,這是我所要求你做到的。
” “但這并不是我要求的全部,”湯姆說,“你這次别再指望我為你白白幹活了,赫利,就像上次在納特切斯一樣。
當抓到泥鳅時,我已學會把它牢牢抓住不放手。
直說吧,你必須先付給我們五十美元,否則你别想得到那孩子。
我是太了解你了。
” “哎,你手頭這筆生意可以帶給你一千美元或一千六百美元的純利,湯姆,你這樣做可是有失公道。
”赫利說。
“是的,以後一個星期,我們都要忙着做你這筆生意,這是我們能做的所有的事。
你想一想,我們抛掉了其他的生意,全心全意去幫你抓那個小鬼頭,但最後沒 有抓到那個女人,你知道女人是最難抓的,那我們怎麼辦呢?到時你會給我們一分錢嗎?我想我已看透你了,不,不,先給我們五十美元。
如果我們抓到那孩子,有 錢可賺,我會把那五十美元還給你,如果事情辦得不成功,那就算我們的勞務費了。
這很公平,不是嗎?馬科斯。
” “當然,當然了,”馬科斯調解說,“你看,這就算作我們的定金吧!嘿!嘿!嘿!你知道我們這些律師的!我們一定要保持良好的教養,别着急,你知道的。
湯姆會為你抓回那個男孩的。
你說吧,我們在哪兒都可以交貨。
湯姆,你認為呢?” “如果我抓到那個年輕男孩,我會把他送往辛辛那提,我會把他放在貝徹奶奶那兒。
”洛科說。
馬科斯從口袋中掏出一隻油乎乎的皮夾,并從中抽出一張長長的紙。
他坐下來以那雙銳利的黑眼睛看着那張紙。
并開始輕聲念着上面的内容:“巴尼斯——希爾 比郡——吉姆,男奴,三百美元,死活都行;艾德吾德夫婦——狄克和魯西,六百美元;女奴波利和兩個孩子——六百美元,活捉或取她的頭。
我隻想看一看我們的 生意,看看我們是否能順便把這事辦了。
洛科,”停頓了一下後,他說,“我們一定要派亞得姆斯和斯波瑞格去抓他們了,他們已經和我們預約很長時間了。
” “他們會向我們漫天要價的。
”湯姆說。
“我來安排這件事,他們還是這行中的新手,不能期望什麼高價,”馬科斯說,接着又繼續向下讀着,“這上面有三宗生意比較容易做,因為你所做的隻是打死 他們或者堅持說必須開槍打死他們,當然他們不會要太多的錢。
另外幾宗生意,”他邊說着邊卷好名單紙,“可以再往後拖一段時問。
現在讓我們談一下細節吧。
嗯,赫利先生,你親眼看見那女人上了河岸,是嗎?” “當然了,我看得清清楚楚。
” “有個男人扶着她上了岸,是嗎?”洛科說。
“是的,一點也不錯。
” “她很可能已經找了個地方藏起來了,”馬科斯說,“但問題是她藏在哪裡。
湯姆,你認為是這樣嗎?” “不容置疑,我們今晚一定要過河。
”湯姆說。
“但這兒沒有渡船,”馬科斯說,“河裡那些冰筏橫沖直撞,湯姆,看來很危險,是嗎?” “可能很危險,但我們一定要過河。
”湯姆毫不遲疑地說。
“哎呀!”馬科斯不安地說,“這要是——我說,”他說着走到門窗前,“外面就像狼的嘴一樣黑,湯姆——” “說來說去,你害怕了,馬科斯,但我可是下定決心了,你一定要去。
你不會是想休息一兩天,直到那女人被秘密轉移到桑那西時,你才出發吧!” “噢,不,我一點也不害怕,”馬科斯說,“隻不過——” “不過什麼?”湯姆問道。
“是船,你知道,這連船的影子都沒有。
” “我聽那女人說今晚會有一條船過來,有個人想過河去。
無論如何,我們必須跟他一起過去。
”湯姆說。
“我想你們身邊應該有好獵狗吧?”赫利說。
“上等的獵狗,”馬科斯說,“但那有什麼用?你沒有她的東西給它嗅的。
” “不,我有,”赫利得意地說,“這是她倉促逃跑時落在床上的頭巾,她還落了帽子。
” “我們很幸運,”洛科說,“把那遞給我。
” “如果你們的狗追上她,把她咬傷,破壞了她的容貌怎麼辦?”赫利說。
“我們要考慮一下這件事,”馬科斯說,“以前在美孚時,我們的狗差點撕爛那個人,我們趕到後才把狗趕走。
” “嗯,你明白,我們要靠她漂亮的外貌去賣錢,如果咬壞就把我們的事破壞了。
”赫利說。
“我知道,”馬科斯說,“另外,如果有人把她藏起來,那可就麻煩了。
有些州藏匿黑奴,你很難找到她們,狗也起不到什麼作用。
狗隻有在莊園時起作用,那時他們獨自向前跑,沒有人幫助他們的。
” “好了,”洛科說,他剛到櫃台那去探聽完消息回來,“他們說那人把船劃過來了。
馬科斯,走吧。
” 馬科斯戀戀不舍地看了一眼即将離開的舒适的住處,慢慢地站起來,聽從了湯姆的話。
談了幾句話後,赫利不情願地交給湯姆五十美元。
當晚這三個人便分手了。
如果我們文明的信仰
“上帝保佑,湯姆,你不必把所有的杯子都打碎,”馬科斯說,“收起你的拳頭,等到需要時再把它拿出來吧。
” “但是先生們,難道我不能從中分得一杯羹嗎?”赫利問道。
“我們幫你抓回那個孩子,這還不夠嗎?”洛科說,“你還想要什麼?” “嗯,”赫利說,“我交給你們這份工作,它是有利可圖的,我看除花銷外,你們要付我百分之十的利潤。
” “我還不了解你丹·赫利嗎?”洛科狠狠地罵道,并使勁用拳頭敲着桌子,“你不要指望跟我玩花招,你認為我和馬科斯幹抓逃跑的黑奴的生意,隻是為取悅像 你這樣的紳士們嗎?難道我們不為自己謀得些利益嗎?事情并非如此!那女人歸我們,你就老實點吧,你知道,如果我們想要那兩個人,誰敢有異議?你不是告訴我 們獵物的情況了嗎,我想,你和我們都可以追捕他們。
如果你和希爾比想抓我們,還是去找我們去年追丢的松雞吧。
如果你發現他們或追上我們,我們會很歡迎 的。
” “噢,當然,就按你們說的吧,”赫利警覺地說,“你們隻管抓孩子,湯姆,以前我們都是公平交易的,大家要遵守諾言。
” “你知道的,”湯姆說,“我不會像你那樣貓哭耗子——假慈悲。
即便跟魔鬼做生意,我也不會失信。
我說到就一定做到。
丹·赫利,你對我是很了解的。
” “是的,是的,湯姆,我也是那樣說的,”赫利說,“隻要你幫我在一周内抓到那孩子,你可以随便指定我們的見面地點,這是我所要求你做到的。
” “但這并不是我要求的全部,”湯姆說,“你這次别再指望我為你白白幹活了,赫利,就像上次在納特切斯一樣。
當抓到泥鳅時,我已學會把它牢牢抓住不放手。
直說吧,你必須先付給我們五十美元,否則你别想得到那孩子。
我是太了解你了。
” “哎,你手頭這筆生意可以帶給你一千美元或一千六百美元的純利,湯姆,你這樣做可是有失公道。
”赫利說。
“是的,以後一個星期,我們都要忙着做你這筆生意,這是我們能做的所有的事。
你想一想,我們抛掉了其他的生意,全心全意去幫你抓那個小鬼頭,但最後沒 有抓到那個女人,你知道女人是最難抓的,那我們怎麼辦呢?到時你會給我們一分錢嗎?我想我已看透你了,不,不,先給我們五十美元。
如果我們抓到那孩子,有 錢可賺,我會把那五十美元還給你,如果事情辦得不成功,那就算我們的勞務費了。
這很公平,不是嗎?馬科斯。
” “當然,當然了,”馬科斯調解說,“你看,這就算作我們的定金吧!嘿!嘿!嘿!你知道我們這些律師的!我們一定要保持良好的教養,别着急,你知道的。
湯姆會為你抓回那個男孩的。
你說吧,我們在哪兒都可以交貨。
湯姆,你認為呢?” “如果我抓到那個年輕男孩,我會把他送往辛辛那提,我會把他放在貝徹奶奶那兒。
”洛科說。
馬科斯從口袋中掏出一隻油乎乎的皮夾,并從中抽出一張長長的紙。
他坐下來以那雙銳利的黑眼睛看着那張紙。
并開始輕聲念着上面的内容:“巴尼斯——希爾 比郡——吉姆,男奴,三百美元,死活都行;艾德吾德夫婦——狄克和魯西,六百美元;女奴波利和兩個孩子——六百美元,活捉或取她的頭。
我隻想看一看我們的 生意,看看我們是否能順便把這事辦了。
洛科,”停頓了一下後,他說,“我們一定要派亞得姆斯和斯波瑞格去抓他們了,他們已經和我們預約很長時間了。
” “他們會向我們漫天要價的。
”湯姆說。
“我來安排這件事,他們還是這行中的新手,不能期望什麼高價,”馬科斯說,接着又繼續向下讀着,“這上面有三宗生意比較容易做,因為你所做的隻是打死 他們或者堅持說必須開槍打死他們,當然他們不會要太多的錢。
另外幾宗生意,”他邊說着邊卷好名單紙,“可以再往後拖一段時問。
現在讓我們談一下細節吧。
嗯,赫利先生,你親眼看見那女人上了河岸,是嗎?” “當然了,我看得清清楚楚。
” “有個男人扶着她上了岸,是嗎?”洛科說。
“是的,一點也不錯。
” “她很可能已經找了個地方藏起來了,”馬科斯說,“但問題是她藏在哪裡。
湯姆,你認為是這樣嗎?” “不容置疑,我們今晚一定要過河。
”湯姆說。
“但這兒沒有渡船,”馬科斯說,“河裡那些冰筏橫沖直撞,湯姆,看來很危險,是嗎?” “可能很危險,但我們一定要過河。
”湯姆毫不遲疑地說。
“哎呀!”馬科斯不安地說,“這要是——我說,”他說着走到門窗前,“外面就像狼的嘴一樣黑,湯姆——” “說來說去,你害怕了,馬科斯,但我可是下定決心了,你一定要去。
你不會是想休息一兩天,直到那女人被秘密轉移到桑那西時,你才出發吧!” “噢,不,我一點也不害怕,”馬科斯說,“隻不過——” “不過什麼?”湯姆問道。
“是船,你知道,這連船的影子都沒有。
” “我聽那女人說今晚會有一條船過來,有個人想過河去。
無論如何,我們必須跟他一起過去。
”湯姆說。
“我想你們身邊應該有好獵狗吧?”赫利說。
“上等的獵狗,”馬科斯說,“但那有什麼用?你沒有她的東西給它嗅的。
” “不,我有,”赫利得意地說,“這是她倉促逃跑時落在床上的頭巾,她還落了帽子。
” “我們很幸運,”洛科說,“把那遞給我。
” “如果你們的狗追上她,把她咬傷,破壞了她的容貌怎麼辦?”赫利說。
“我們要考慮一下這件事,”馬科斯說,“以前在美孚時,我們的狗差點撕爛那個人,我們趕到後才把狗趕走。
” “嗯,你明白,我們要靠她漂亮的外貌去賣錢,如果咬壞就把我們的事破壞了。
”赫利說。
“我知道,”馬科斯說,“另外,如果有人把她藏起來,那可就麻煩了。
有些州藏匿黑奴,你很難找到她們,狗也起不到什麼作用。
狗隻有在莊園時起作用,那時他們獨自向前跑,沒有人幫助他們的。
” “好了,”洛科說,他剛到櫃台那去探聽完消息回來,“他們說那人把船劃過來了。
馬科斯,走吧。
” 馬科斯戀戀不舍地看了一眼即将離開的舒适的住處,慢慢地站起來,聽從了湯姆的話。
談了幾句話後,赫利不情願地交給湯姆五十美元。
當晚這三個人便分手了。
如果我們文明的信仰