第二十一章 肯塔基
關燈
小
中
大
我們的讀者也許并不介意停頓一小會兒去回顧一下肯塔基莊園裡湯姆叔叔的小屋,看看自他走後那兒發生了什麼事兒。
一個夏日的黃昏,大客廳裡的門窗大開着,迎來了涼爽的清風。
希爾比先生正坐在門廊上,這個門廊與房間相通,從整個屋子一直貫穿到兩頭的陽台。
他悠閑地斜躺在一隻椅子上,兩隻腳擱在另一隻椅子上。
希爾比太太正忙着做針線,她腦子裡似乎正盤算着什麼,想找個機會說出來。
“你知道嗎,”她說,“克魯伊收到了湯姆的一封信。
” “哈,是嗎?看起來他在那邊交上好運了。
老夥計過得怎麼樣?” “我想他的确是被一戶好人家買走了,”希爾比太太說,“他們待他不錯,活兒也不多。
” “噢,那就好,我很高興,真的非常高興,”希爾比先生發自内心地說,“我猜湯姆挺适應南方的生活,沒準就不想再回來了。
” “恰恰相反,他非常急切地問贖他的款子什麼時候能湊齊呢。
” “這我可不知道啊,”希爾比先生說,“要是生意上有個閃失,麻煩就會接二連三地來,好比人陷在沼澤裡,剛爬出來又掉進另一個泥坑裡;借了甲的錢還乙的,再借丙的錢還甲的,你還來不及歇下來抽根煙,轉個身,嘿,讨厭的借據又來了。
讨債信紛紛而來,讓你防不勝防啊。
” “親愛的,依我看,我們還是得想辦法把問題解決掉。
我們可以把馬匹全賣了,再搭一個農莊,好還清欠款。
你看這個辦法行嗎?” “哼,這多可笑,埃米莉。
你算得上是肯塔基最出色的婦女了,可你也不明白,你根本不懂生意。
女人總是不懂,以後也懂不了。
” “可是,”希爾比太太說,“最起碼你得讓我知道你的處境呀,至少你可以開一張清單給我,上面寫明别人欠你的和你欠别人的債務數額,這樣,我就可以想想辦法,看能不能幫你節省一點開支。
” “哎,别再煩我了,埃米莉。
我實在說不清,我隻知道生意大概發展到哪一步,這些事可不像克魯伊做餡餅,把周邊都修得幹淨利索。
我不是說了嗎,你不懂生意上的事。
” 希爾比先生無法說服妻子,隻好大聲嚷嚷了,這是先生們在和妻子談論生意時慣用的伎倆,既方便又讓人無可辯駁。
希爾比太太歎了口氣,不再吭聲。
盡管她丈 夫說她隻是個婦道人家,諸事不懂,可實際上她卻有一副思維活躍且講究實效的頭腦,她的意志力甚至比她丈夫要強得多,說她有經營生意的才能并不像希爾比先生 所認為的那樣荒謬。
此刻,她的全副心思都放在如何履行對湯姆和克魯伊大嬸的諾言上,眼看希望越來越渺茫,她不禁歎起氣來。
“親愛的,難道你不認為我們該設法把錢湊齊嗎?可憐的克魯伊大嬸一門心思指望着這個呢。
” “真是抱歉,看來當初我答應得太倉促了。
我看你還是如實告訴克魯伊吧,讓她死了這條心。
一兩年之後湯姆會另娶别的女人的,克魯伊也幹脆再找個人跟了得了。
” “希爾比先生,我向來教育下人們說,他們的婚姻與我們的婚姻一樣神聖。
我決不勸克魯伊幹那種事。
” “真遺憾,夫人。
你這套說教超越他們的身份地位,隻會白白地給他們添煩惱。
” “這可是《聖經》上的道德觀呀,希爾比先生。
” “好了,好了,埃米莉,我可沒打算幹涉你的宗教信仰,我隻是說,這些對下人們并不合适。
” “确實不合适,”希爾比太太說,“這就是為什麼我打心眼裡憎恨奴隸制度。
親愛的,我告訴你,我決不會對那些無依無靠的黑人們食言的。
萬一别無他法,我就去教音樂課——我一定會籌足這筆錢的,我親自去掙。
” “你該不會去幹有損身份的事吧?埃米莉,我決不同意你那麼幹。
” “有損身份?!比起失去那些可憐人的信任,哪個更有損身份?不,絕對比不上。
” “好啦,你總是英勇無畏又超脫凡俗。
不過,我認為你在采取這種唐吉诃德式的行動之前,最好考慮清楚。
” 這時,克魯伊大嬸出現在門廊盡頭,談話就此中斷了。
“對不起,太太。
”她說。
“有事嗎,克魯伊?”希爾比太太一邊說着,一邊站起身,向門廊盡頭走去。
“太太,請您看看這群poetry。
”克魯伊總喜歡把poultry(家禽)念成poetry(詩),盡管孩子們一再糾正,她還依然故我念poetry。
“天哪,我可沒看出這兩個詞有什麼
一個夏日的黃昏,大客廳裡的門窗大開着,迎來了涼爽的清風。
希爾比先生正坐在門廊上,這個門廊與房間相通,從整個屋子一直貫穿到兩頭的陽台。
他悠閑地斜躺在一隻椅子上,兩隻腳擱在另一隻椅子上。
希爾比太太正忙着做針線,她腦子裡似乎正盤算着什麼,想找個機會說出來。
“你知道嗎,”她說,“克魯伊收到了湯姆的一封信。
” “哈,是嗎?看起來他在那邊交上好運了。
老夥計過得怎麼樣?” “我想他的确是被一戶好人家買走了,”希爾比太太說,“他們待他不錯,活兒也不多。
” “噢,那就好,我很高興,真的非常高興,”希爾比先生發自内心地說,“我猜湯姆挺适應南方的生活,沒準就不想再回來了。
” “恰恰相反,他非常急切地問贖他的款子什麼時候能湊齊呢。
” “這我可不知道啊,”希爾比先生說,“要是生意上有個閃失,麻煩就會接二連三地來,好比人陷在沼澤裡,剛爬出來又掉進另一個泥坑裡;借了甲的錢還乙的,再借丙的錢還甲的,你還來不及歇下來抽根煙,轉個身,嘿,讨厭的借據又來了。
讨債信紛紛而來,讓你防不勝防啊。
” “親愛的,依我看,我們還是得想辦法把問題解決掉。
我們可以把馬匹全賣了,再搭一個農莊,好還清欠款。
你看這個辦法行嗎?” “哼,這多可笑,埃米莉。
你算得上是肯塔基最出色的婦女了,可你也不明白,你根本不懂生意。
女人總是不懂,以後也懂不了。
” “可是,”希爾比太太說,“最起碼你得讓我知道你的處境呀,至少你可以開一張清單給我,上面寫明别人欠你的和你欠别人的債務數額,這樣,我就可以想想辦法,看能不能幫你節省一點開支。
” “哎,别再煩我了,埃米莉。
我實在說不清,我隻知道生意大概發展到哪一步,這些事可不像克魯伊做餡餅,把周邊都修得幹淨利索。
我不是說了嗎,你不懂生意上的事。
” 希爾比先生無法說服妻子,隻好大聲嚷嚷了,這是先生們在和妻子談論生意時慣用的伎倆,既方便又讓人無可辯駁。
希爾比太太歎了口氣,不再吭聲。
盡管她丈 夫說她隻是個婦道人家,諸事不懂,可實際上她卻有一副思維活躍且講究實效的頭腦,她的意志力甚至比她丈夫要強得多,說她有經營生意的才能并不像希爾比先生 所認為的那樣荒謬。
此刻,她的全副心思都放在如何履行對湯姆和克魯伊大嬸的諾言上,眼看希望越來越渺茫,她不禁歎起氣來。
“親愛的,難道你不認為我們該設法把錢湊齊嗎?可憐的克魯伊大嬸一門心思指望着這個呢。
” “真是抱歉,看來當初我答應得太倉促了。
我看你還是如實告訴克魯伊吧,讓她死了這條心。
一兩年之後湯姆會另娶别的女人的,克魯伊也幹脆再找個人跟了得了。
” “希爾比先生,我向來教育下人們說,他們的婚姻與我們的婚姻一樣神聖。
我決不勸克魯伊幹那種事。
” “真遺憾,夫人。
你這套說教超越他們的身份地位,隻會白白地給他們添煩惱。
” “這可是《聖經》上的道德觀呀,希爾比先生。
” “好了,好了,埃米莉,我可沒打算幹涉你的宗教信仰,我隻是說,這些對下人們并不合适。
” “确實不合适,”希爾比太太說,“這就是為什麼我打心眼裡憎恨奴隸制度。
親愛的,我告訴你,我決不會對那些無依無靠的黑人們食言的。
萬一别無他法,我就去教音樂課——我一定會籌足這筆錢的,我親自去掙。
” “你該不會去幹有損身份的事吧?埃米莉,我決不同意你那麼幹。
” “有損身份?!比起失去那些可憐人的信任,哪個更有損身份?不,絕對比不上。
” “好啦,你總是英勇無畏又超脫凡俗。
不過,我認為你在采取這種唐吉诃德式的行動之前,最好考慮清楚。
” 這時,克魯伊大嬸出現在門廊盡頭,談話就此中斷了。
“對不起,太太。
”她說。
“有事嗎,克魯伊?”希爾比太太一邊說着,一邊站起身,向門廊盡頭走去。
“太太,請您看看這群poetry。
”克魯伊總喜歡把poultry(家禽)念成poetry(詩),盡管孩子們一再糾正,她還依然故我念poetry。
“天哪,我可沒看出這兩個詞有什麼