第11節
關燈
小
中
大
心,但并不抱着多少希望。
光景太好了,不可能持久的,他想。
他注視着鲨魚在逼近,抽空朝那條大魚望上一眼。
這簡直等于是一場夢,他想。
我沒法阻止它來襲擊我,但是也許我能弄死它。
登多索鲨,他想。
你它媽交上壞運啦。
① 鲨魚飛速地逼近船梢,它襲擊那魚的時候,老人看見它張開了嘴,看見它那雙奇異的眼睛,它咬住魚尾巴上面一點兒的地方,牙齒咬得嘎吱嘎吱地響。
鲨魚的頭露出在水面上,背部正在出水,老人聽見那條大魚的皮肉被撕裂的聲音,這時候,他用魚叉朝下猛地紮進鲨魚的腦袋,正紮在它兩眼之間的那條線和從鼻子筆直通到腦後的那條線的交叉點上。
這兩條線實在是并不存在的。
隻有那沉重、尖銳的藍色腦袋,兩隻大眼睛和那嘎吱作響、吞噬一切的突出的兩颚。
可是那兒 ①原文為Dentuso,以西班牙語,意為“牙齒鋒利的”,這是當地對灰鲭鲨的俗稱。
正是腦子的所在,老人直朝它紮去。
他使出全身的力氣,用糊着鮮血的雙手,把一支好魚叉向它紮去。
他紮它,并不抱着希望,但是帶着決心和十足的惡意。
鲨魚翻了個身,老人看出它眼睛裡已經沒有生氣了,跟着它又翻了個身,自行纏上了兩道繩子。
老人知道這鲨魚快死了,但它還是不肯認輸。
它這時肚皮朝上,尾巴撲打着,兩颚嘎吱作響,象一條快艇般劃奇水面。
它的尾巴把水拍打得泛出白色,四分之三的身體露出在水面上,這時繩子給繃緊了,抖了一下,啪地斷了。
鲨魚在水面上靜靜地躺了片刻,老人緊盯着它。
然後它慢慢地沉下去了。
“它吃掉了約莫四十磅肉,”老人說出聲來。
它把我的魚叉也帶走了,還有那麼許多繩子,他想,而且現在我這條魚又在淌血,其他鲨魚也會來的。
他不忍心再朝這死魚看上一眼,因為它已經被咬得殘缺不全了。
魚挨到襲擊的時候,他感到就象自己挨到襲擊一樣。
可是我殺死了這條襲擊我的魚的鲨魚,他想。
而它是我見到過的最大的登多索鲨。
天知道,我見過一些大的。
光景太好了,不可能持久的,他想。
但願這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨自躺在床上鋪的舊報紙上。
“不過人不是為失敗而生的,”他說。
“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。
”不過我很痛心,把這魚給殺了,他想。
現在倒黴的時刻要來了,可我連魚叉也沒有。
這條登多索鲨是殘忍、能幹、強壯而聰明的。
但是我比它更聰明。
也許并不,他想。
也許我僅僅是武器比它強。
“别想啦,老家夥,”他說出聲來。
“順着這航線行駛,事到臨頭再對付吧。
”但是我一定要想,他想。
因為我隻剩下這個了。
這個,還有棒球。
不知道那了不起的迪馬吉奧可會喜歡我那樣擊中它的腦子?這不是什麼了不起的事兒,他想。
任何人都做得到。
但是,你可以為,我這雙受傷的手跟骨刺一樣是個很大的不利條件?我沒法知道。
我的腳後跟從沒出過毛病,除了有一次在遊水時踩着了一條海鳐魚,被它紮了一下,小腿麻痹了,痛得真受不了。
“想點開心的事兒吧,老家夥,”他說。
“每過一分鐘,你就離家近一步。
丢了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。
”他很清楚,等他駛進了海流的中部,會發生什麼事。
可是眼下一點辦法也沒有。
“不,有辦法,”他說出聲來。
“我可以把刀子綁在一支槳的把子上。
” 于是他胳肢窩裡挾着舵柄,一隻腳踩住了帆腳索,就這樣辦了。
“行了,”他說。
“我照舊是個老頭兒。
不過我不是沒有武器的了。
” 這時風刮得強勁些了,他順利地航行着。
他隻顧盯着魚的上半身,恢複了一點兒希望。
不抱希望才蠢哪,他想。
再說,我認為這是一樁罪過。
别想罪過了,他想。
麻煩已經夠多了,還想什麼罪過。
何況我根本不懂這個。
我根本不懂這個,也說不準我是不是相信。
也許殺死這條魚是一樁罪過。
我看該是的,盡管我是為了養活自己并且給許多人吃用才這樣幹的。
不過話得說回來,什麼事都是罪過啊。
别想罪過了吧。
現在想它也實在太遲了,而且有些人是拿了錢來幹這個的。
讓他們去考慮吧。
你天生是個漁夫,正如那魚天生就是一條魚一樣。
聖彼德羅①是個漁夫,跟那了不起的迪馬吉奧的父親一樣。
但是他喜歡去想一切他給卷在裡頭的事,而且因為沒有書報可看,又沒有收音機,他就想得很多,隻顧想着罪過。
你不光是為了養活自己、把魚賣了買食品才殺死它的,他想。
你殺死它是為了自尊心,因為你是個漁夫。
它活着的時候你愛它,它死了你還是愛它。
如果你愛它,殺死它就不是罪過。
也許是更大的罪過吧? “你想得太多了,老家夥,”他說出聲來。
但是你很樂意殺死那條登多索鲨,他想。
它跟你一樣,靠吃活魚維持生命。
它不是食腐動物,也不象有些鲨魚那樣,隻知道遊來遊去滿足食欲。
它是美麗而崇高的,見什麼都不怕。
“我殺死它是為了自衛,”老人說出聲來。
“殺得也很利索。
” 再說,他想,每樣東西都殺死别的東西,不過方式不同罷了。
捕魚養活了我,同樣也快把我害死了。
那孩子使我活得下去,他想。
我不能過分地欺騙自己。
他把身子探出船舷,
光景太好了,不可能持久的,他想。
他注視着鲨魚在逼近,抽空朝那條大魚望上一眼。
這簡直等于是一場夢,他想。
我沒法阻止它來襲擊我,但是也許我能弄死它。
登多索鲨,他想。
你它媽交上壞運啦。
① 鲨魚飛速地逼近船梢,它襲擊那魚的時候,老人看見它張開了嘴,看見它那雙奇異的眼睛,它咬住魚尾巴上面一點兒的地方,牙齒咬得嘎吱嘎吱地響。
鲨魚的頭露出在水面上,背部正在出水,老人聽見那條大魚的皮肉被撕裂的聲音,這時候,他用魚叉朝下猛地紮進鲨魚的腦袋,正紮在它兩眼之間的那條線和從鼻子筆直通到腦後的那條線的交叉點上。
這兩條線實在是并不存在的。
隻有那沉重、尖銳的藍色腦袋,兩隻大眼睛和那嘎吱作響、吞噬一切的突出的兩颚。
可是那兒 ①原文為Dentuso,以西班牙語,意為“牙齒鋒利的”,這是當地對灰鲭鲨的俗稱。
正是腦子的所在,老人直朝它紮去。
他使出全身的力氣,用糊着鮮血的雙手,把一支好魚叉向它紮去。
他紮它,并不抱着希望,但是帶着決心和十足的惡意。
鲨魚翻了個身,老人看出它眼睛裡已經沒有生氣了,跟着它又翻了個身,自行纏上了兩道繩子。
老人知道這鲨魚快死了,但它還是不肯認輸。
它這時肚皮朝上,尾巴撲打着,兩颚嘎吱作響,象一條快艇般劃奇水面。
它的尾巴把水拍打得泛出白色,四分之三的身體露出在水面上,這時繩子給繃緊了,抖了一下,啪地斷了。
鲨魚在水面上靜靜地躺了片刻,老人緊盯着它。
然後它慢慢地沉下去了。
“它吃掉了約莫四十磅肉,”老人說出聲來。
它把我的魚叉也帶走了,還有那麼許多繩子,他想,而且現在我這條魚又在淌血,其他鲨魚也會來的。
他不忍心再朝這死魚看上一眼,因為它已經被咬得殘缺不全了。
魚挨到襲擊的時候,他感到就象自己挨到襲擊一樣。
可是我殺死了這條襲擊我的魚的鲨魚,他想。
而它是我見到過的最大的登多索鲨。
天知道,我見過一些大的。
光景太好了,不可能持久的,他想。
但願這是一場夢,我根本沒有釣到這條魚,正獨自躺在床上鋪的舊報紙上。
“不過人不是為失敗而生的,”他說。
“一個人可以被毀滅,但不能給打敗。
”不過我很痛心,把這魚給殺了,他想。
現在倒黴的時刻要來了,可我連魚叉也沒有。
這條登多索鲨是殘忍、能幹、強壯而聰明的。
但是我比它更聰明。
也許并不,他想。
也許我僅僅是武器比它強。
“别想啦,老家夥,”他說出聲來。
“順着這航線行駛,事到臨頭再對付吧。
”但是我一定要想,他想。
因為我隻剩下這個了。
這個,還有棒球。
不知道那了不起的迪馬吉奧可會喜歡我那樣擊中它的腦子?這不是什麼了不起的事兒,他想。
任何人都做得到。
但是,你可以為,我這雙受傷的手跟骨刺一樣是個很大的不利條件?我沒法知道。
我的腳後跟從沒出過毛病,除了有一次在遊水時踩着了一條海鳐魚,被它紮了一下,小腿麻痹了,痛得真受不了。
“想點開心的事兒吧,老家夥,”他說。
“每過一分鐘,你就離家近一步。
丢了四十磅魚肉,你航行起來更輕快了。
”他很清楚,等他駛進了海流的中部,會發生什麼事。
可是眼下一點辦法也沒有。
“不,有辦法,”他說出聲來。
“我可以把刀子綁在一支槳的把子上。
” 于是他胳肢窩裡挾着舵柄,一隻腳踩住了帆腳索,就這樣辦了。
“行了,”他說。
“我照舊是個老頭兒。
不過我不是沒有武器的了。
” 這時風刮得強勁些了,他順利地航行着。
他隻顧盯着魚的上半身,恢複了一點兒希望。
不抱希望才蠢哪,他想。
再說,我認為這是一樁罪過。
别想罪過了,他想。
麻煩已經夠多了,還想什麼罪過。
何況我根本不懂這個。
我根本不懂這個,也說不準我是不是相信。
也許殺死這條魚是一樁罪過。
我看該是的,盡管我是為了養活自己并且給許多人吃用才這樣幹的。
不過話得說回來,什麼事都是罪過啊。
别想罪過了吧。
現在想它也實在太遲了,而且有些人是拿了錢來幹這個的。
讓他們去考慮吧。
你天生是個漁夫,正如那魚天生就是一條魚一樣。
聖彼德羅①是個漁夫,跟那了不起的迪馬吉奧的父親一樣。
但是他喜歡去想一切他給卷在裡頭的事,而且因為沒有書報可看,又沒有收音機,他就想得很多,隻顧想着罪過。
你不光是為了養活自己、把魚賣了買食品才殺死它的,他想。
你殺死它是為了自尊心,因為你是個漁夫。
它活着的時候你愛它,它死了你還是愛它。
如果你愛它,殺死它就不是罪過。
也許是更大的罪過吧? “你想得太多了,老家夥,”他說出聲來。
但是你很樂意殺死那條登多索鲨,他想。
它跟你一樣,靠吃活魚維持生命。
它不是食腐動物,也不象有些鲨魚那樣,隻知道遊來遊去滿足食欲。
它是美麗而崇高的,見什麼都不怕。
“我殺死它是為了自衛,”老人說出聲來。
“殺得也很利索。
” 再說,他想,每樣東西都殺死别的東西,不過方式不同罷了。
捕魚養活了我,同樣也快把我害死了。
那孩子使我活得下去,他想。
我不能過分地欺騙自己。
他把身子探出船舷,