第二章

關燈
光了我剩下的一點面包幹。

     “考試的一天終于到了。

    第一門考的是幾何。

    發的試卷上都蓋了圖章,三十五分鐘解習題。

    我看看黑闆上的試題,全會做。

    再瞧瞧那幾個中學生,一個個傻了眼,都在絞腦汁呢。

     愁眉苦臉,龇牙咧嘴的,又好像他們椅子上有人釘了幾隻尖木樁,坐也不是,不坐也不是。

    沙拉蓬那個汗哪,劈裡啪啦往下掉。

    他那副傻瓜嘴臉,一隻獨眼溜東溜西的。

    我心裡尋思,狗娘養的,這可不像你擰姑娘大腿那麼容易。

    ” 阿廖沙笑得喘不過氣來,又接着說下去:“我解完了題,站起來,準備交給教授。

    蘇哈裡科和紮利瓦諾夫壓低嗓門,老鼠似的吱吱叫喚:‘遞張小抄過來。

    ’“我徑直朝桌子走去,路過切博塔裡身旁。

    他在小聲咒罵我,罵得可難聽了。

    兩天下來,他們各得了四個兩分,退出了考試。

    我沉住氣繼續考。

    他們在幹什麼呢?有一次蘇哈裡科來找我,說:‘别在這裡泡啦。

    我們私下裡從老師那兒打聽到,你有兩個兩分。

    反正考不取。

    跟我們一起報建築專科學校吧,那裡容易取。

    現在還來得及。

    ’我差點信了他的話,不過并沒有放棄考試。

    反正隻剩下兩門了,考完再說。

    結果呢,他們是糊弄我。

    我考取了,他們幾個進了專科學校附設的二年制技校,這樣就可以蒙騙家裡人。

    入學沒有要他們考試,因為技校隻要求中學二年級的文化。

    他們領到了學生證、免票卡。

    如今哪條鐵路線上都少不了他們。

    跑單幫,投機倒把,腰包塞得鼓鼓的。

    有了錢就大吃大喝。

    在城裡已經搬了三次家。

     到哪兒都鬧事,酗酒,讓人家攆出來。

    尤林也盡量躲着他們,他進了建築專科學校。

    ” 走廊上越來越擠。

    人不斷往大教室去。

    保爾和阿廖沙也往那裡去。

    路上,阿廖沙又想起了什麼,笑得喘不上氣來,說:“前不久尤林順路去看他們。

    他們在賭牌。

    尤林也湊熱鬧,沒想到赢了。

    你猜怎麼着?他們把他的錢搶過去,還狠揍了一頓,又趕出了門。

    這真叫活該。

    ” 寬敞的大教室裡,會議一直開到半夜,做争取多數人的工作。

    紮爾基發了三次言。

    去建築工地的事,多數學生聽都不想聽。

    身穿校服、戴着錘子領章的學生叫喊起哄,兩次破壞了投票。

    紮爾基在這裡沒有依靠對象。

    兩個團員對五百個學生,學生中三分之二又都是“爹媽的寶貝疙疸”。

    民主空氣最好的是一年級,那裡的頭是阿廖沙。

    機械系一年級的頭達尼洛夫也支持去工地。

    他是一個長着一對充滿幻想的眼睛的青年。

    這兩個年級多數人投了贊成票。

    到了第二天早晨,學校團支部才答應派四十名學生去修鐵路。

     最後幾隻工具箱搬上了火車。

    乘務員也都站到了各自的崗位上。

    天下着蒙蒙細雨。

    麗達的皮夾克濕得發亮,雨珠像小玻璃球一樣從上面滾下來。

     麗達在送别托卡列夫,她緊緊握住老人的手,輕聲說:“祝你們成功。

    ” 老人的眼睛從灰白的長眉毛下面親切地看了看她。

     “是呀,真他媽的給咱們找麻煩。

    ”他咕哝了一句。

    “你們在這兒看着點。

    要是誰跟我們扯皮,你們看準地方,就給他們點厲害看看。

    這幫廢物幹什麼都拖拖拉拉的。

    好了,孩子,我該上車了。

    ” 托卡列夫裹緊了短外衣。

    就在他臨上車前,麗達像是無意地問:“怎麼,難道保爾不跟你們一起去嗎?他怎麼不在這兒呢?” “他昨天就坐軋道車走了,跟技術指導員打前站去了。

    ” 紮爾基和杜巴瓦沿站台匆匆朝這邊走來,同他們在一起的還有安娜·博哈特,她把短外套很随便地披在身上,纖細的手指夾着一支熄了的香煙。

     麗達注視着這三個人,又向托卡列夫提出了最後一個問題:“保爾跟你學得怎麼樣?” 托卡列夫驚訝地看了她一眼:“什麼學得怎麼樣?那小夥子不是一直歸你管的嗎?他常跟我提到你,誇起來沒個完。

    ” 麗達仔細聽着,有點不大相信老人的話。

     “是這樣嗎,托卡列夫同志?他說他跟我學過的東西,都要上你那兒再學一遍。

    ” 老人大笑起來。

     “上我那兒?……我連他的影子都沒見過。

    ” 汽笛響了。

    克拉維切克在車廂裡喊道:“烏斯季諾維奇同志,你放我們的大叔上車吧,這樣不行啊!沒有他我們可怎麼辦呢?” 這個捷克人還想說些什麼,但是一看見走到跟前的那三個人,便不再做聲了。

    他在瞬息間同安娜的不平靜的眼神接觸了一下,看到她對杜巴瓦露出惜别的微笑,覺得心裡很不是滋味,便迅速離開了車窗。

     秋雨打着人們的臉。

    一團團飽含雨水的烏雲,在低空慢慢移動。

    深秋,一望無際的森林裡,樹葉全落了。

    老榆樹陰郁地站着,把滿身皺紋藏在褐色的苔藓下面。

    無情的秋天剝去了它們華麗的盛裝,它們隻好光着枯瘦的身體站在那裡。

     小車站孤獨地隐在樹林裡。

    一條新修的路基從車站的石頭貨台伸向森林。

    路基周圍是螞蟻一樣密集的人群。

     讨厭的粘泥在靴子底下撲哧撲哧直響。

    路基兩旁的人們狠勁地挖着土。

    鐵器發出沉重的撞擊聲,鐵鍬碰着石頭,铿然作響。

     雨像用篩子篩過的一樣,又細又密,下個不停。

    冰冷的雨水滲進了衣服。

    雨水也沖走了人們的勞動成果,泥漿如同稠粥從路基上淌下來。

     濕透了的衣服又重又冷,但是人們一直幹到天黑透了才離開工地。

     修築的路基一天比一天延長,不斷伸向密林深處。

     離車站不遠的地方,有一座石頭房的空架子,凄涼地立在那裡。

    裡面的東西,凡是撬得下、拆得開、砸得動的,早就被洗劫一空了。

    門窗成了張口的大洞;爐門成了黑窟窿。

    房頂也破爛不堪,好多地方露出了椽子。

     唯一沒有遭劫的是四個房間裡的水泥地面。

    每天夜裡,四百個人就穿着裡外濕透、濺滿泥漿的衣服躺在上面睡覺。

    大家在門口擰衣服,髒水一股股流下來。

    他們用最難聽的話咒罵這惡劣的天氣和遍地的泥濘。

    水泥地面上薄薄地鋪了一層幹草,他們緊挨着睡在上面,相互用體溫取暖。

    衣服冒着氣,但是從來沒有幹過。

    雨水滲過擋窗洞的麻袋,滴落到地上。

    雨點像密集的霰彈敲打着屋頂上殘留的鐵皮。

    冷風不斷從破門縫裡吹進來。

     廚房是一座破舊的闆棚。

    早晨大家在這裡草草吃完茶點,就到工地上去。

    午飯是單調得要命的素扁豆湯和一磅半幾乎跟煤一樣黑的面包。

     城裡能夠供應的隻有這些東西。

     技術指導員瓦列裡安·尼科季莫維奇·帕托什金是個高個子的幹巴老頭,臉上有兩道很深的皺紋。

    技術員瓦庫連科個子不高,但是很壯,粗笨的臉上長着一個肉墩墩的大鼻子。

     他們倆住在火車站站長家裡。

     托卡列夫住在車站肅反工作人員霍利亞瓦的小房間裡。

     霍利亞瓦長着兩條短腿,像水銀一樣好動。

     築路工程隊以堅韌不拔的毅力經受着各種艱難困苦。

     路基一天天向森林的深處伸展。

     工程隊裡已經有九個人開了小差。

    過了幾天,又跑了五個。

     築路工程剛進行一個多星期,就受到了第一次打擊——有一天晚上,火車沒有從城裡運面包來。

     杜巴瓦叫醒了托卡列夫,向他報告了這件事。

     工程隊黨組織書記托卡列夫坐起來,把兩條長毛腿垂到地闆上,使勁地搔着胳肢窩。

     “真會開玩笑!”他一邊咕哝,一邊迅速穿上衣服。

     霍利亞瓦像球一樣跑進房間來。

     “快去挂電話,要特勤部。

    ”托卡列夫吩咐他,接着又叮咛杜巴瓦:“面包的事,你對誰也不許說。

    ” 不達目的決不罷休的霍利亞瓦跟電話接線員吵了半個鐘頭,終于同特勤部副部長朱赫來接通了電話。

    托卡列夫聽他跟接線員争吵,急得直跺腳。

     “什麼?面包沒送到?我馬上就查,看是誰幹的。

    ”聽筒裡響起了朱赫來的怒吼聲。

     “你說吧,明天我們拿什麼給大夥吃?”托卡列夫生氣地朝話筒裡喊。

     朱赫來顯然在考慮怎麼辦。

    過了好一會兒,托卡列夫聽到朱赫來說:“面包我們連夜送去。

    我派小利特克開車去,他認識路。

    天亮前一定送到。

    ” 天剛透亮,一輛沾滿泥漿的汽車開到了火車站,車上裝着一袋裝面包。

    小利特克疲憊地從車上爬下來,他因為一夜沒有睡覺,臉色很蒼白。

     為修建鐵路而進行的鬥争越來越艱苦。

    鐵路管理局送來通知,說枕木用完了。

    城裡也找不到車輛,不能把鐵軌和小火車頭運到工地上來,而且發現那些小火車頭還需要大修。

    第一批築路人員眼看就要到期,可是接班的人員還沒有着落;現有的人員已經筋疲力盡,要把他們留下來再幹,是不可能的。

     舊闆棚裡點着一盞油燈,積極分子在這裡開會,一直到深夜還沒有散。

     第二天早晨,托卡列夫、杜巴瓦和克拉維切克到城裡去了,還帶着六個人去修理火車頭,運鐵軌。

    克拉維切克是面包工人出身,這次派他到供應部門去當監督員,其餘的人都到普夏—沃季察去。

     雨還是下個不停。

     保爾費了好大勁才把腳從泥裡拔出來。

    他感到腳底下冰冷徹骨,知道是那隻爛靴底掉下來了。

    他從到這裡的第一天起,就一直吃這雙破靴子的苦頭。

    靴子總是濕漉漉的,走起路來裡面的泥漿撲哧撲哧直響。

    現在倒好,一隻靴底幹脆掉下來了,他隻好光着腳闆泡在刺骨的泥濘裡。

    這隻破靴子害得他活都沒法幹。

    他從爛泥裡撿起破靴底,絕望地看了看。

    雖然他已經發誓不再罵人,但是這次卻怎麼也忍不住了。

    他拎着破靴子朝闆棚走去。

    他在行軍竈旁邊坐了下來,打開沾滿污泥的包腳布,把那隻凍木了的腳伸到爐子跟前。

     奧達爾卡正在案闆上切甜菜。

    她是一個養路工人的妻子,在這裡給廚師打下手。

    這個一點也不老的婦女可真是得天獨厚——肩膀同男人的一樣寬,胸脯高高隆起,大腿又粗又壯,切起菜來真有功夫,不一會兒案闆上便堆成了一座小山。

     奧達爾卡輕蔑地瞥了保爾一眼,挖苦他說:“你怎麼啦,等飯吃哪?還早呢。

    你這小夥子準是偷懶溜出來的。

    你把腳丫子伸哪兒去啦?這兒是廚房,不是澡堂子!” 她訓斥着保爾。

     一個上了年紀的廚師走了進來。

     “靴子全爛了。

    ”保爾解釋了一下他到廚房來的原因。

     廚師看了看破靴子,對奧達爾卡點了點頭,說:“她男人是半拉子鞋匠,讓他幫幫你的忙吧,沒鞋穿就别想要命了。

    ” 奧達爾卡聽廚師這樣說,又仔細看了看保爾,感到有點不好意思。

     “我把您錯當成懶蟲了。

    ”她抱歉地說。

     保爾笑了笑。

    奧達爾卡用行家的眼光翻看着那隻靴子。

     “我們當家的才不補它呢。

    ——不頂事了。

    我家閣樓上有一隻舊套鞋,我給您拿來吧,可别凍壞了腳。

    受這種罪,哪兒見過呀!明後天就要上大凍,那您可夠受的。

    ”奧達爾卡同情地說。

    她放下菜刀,走了出去。

     不一會兒,她拿來一隻高統套鞋和一塊亞麻布。

    保爾用布包好腳,烤得熱乎乎的,穿上了暖和的套鞋。

    這時,他以感激的心情,默默地看了看養路工的妻子。

     托卡列夫從城裡回來,窩着一肚子火。

    他把積極分子召集到霍利亞瓦的房間裡,向他們講了那些令人不快的消息。

     “到處都怠工。

    不管你到哪兒,車輪都沒停,可就是在原地打轉。

    對那些反動家夥,看來咱們還是抓少了,一輩子都得碰上這号人。

    ”老人對屋裡的人說。

    “同志們,我就跟你們明說了吧:情況糟透了。

    到現在換班的人還沒湊齊,能派來多少也不知道。

    轉眼就要上大凍。

    上凍前,豁出命來也要把路鋪過那片窪地。

    不然,以後用牙啃也啃不動。

    就是這樣,同志們,城裡那幫搗鬼的家夥,會有人收拾他們的,咱們呢,要在這兒加油幹,快幹。

    哪怕脫五層皮,也要修好。

    要不,咱們還叫什麼布爾什維克呢?隻能算草包。

    ”托卡列夫的聲音铿锵有力,完全不是平時那種沙啞的低音。

    緊鎖着的眉毛下面,兩隻眼睛炯炯發亮,說明他堅定不移,下決心幹到底。

     “今天咱們就召開黨團員會議,向同志們講清楚,明天大家照常上工。

    非黨非團的同志,明天早晨就可以回去,黨團員都留下。

    這兒是團省委的決議。

    ”說着,他把一張疊成四折的紙交給了潘克拉托夫。

     保爾從潘克拉托夫肩頭看過去,紙上寫的是: 團省委認為,全體共青團員應繼續留在工地,待第一批木柴運出以後方能換班。

     共青團省委書記麗達·烏斯季諾維奇(代簽)。

     闆棚裡擠得水洩不通。

    一百二十個人都擠在這裡。

    人們靠闆壁站着,有的上了桌子,甚至竈上也有人。

     潘克拉托夫宣布開會。

    托卡列夫講話不長,但是最後一句一下子叫大家涼了半截:“明天******員和共青團員都不能回城裡去。

    ” 老人的手在空中揮了一下,強調這個決定是不可改變的。

     這個手勢把大家擺脫污泥、返回城裡同家人團聚的希望掃得精光。

    一開始,會場裡一片喊叫聲,什麼也聽不清。

    人體晃動着,暗淡的燈光也跟着搖曳起來。

    昏暗中看不見人們臉上的表情。

    吵嚷聲越來越大。

    有的人憧憬着談論起“家庭的舒适”,有的人氣憤地叫喊着,說太疲勞了。

    更多的人沉默不語。

     隻有一個人聲明要離隊。

    他連喊帶罵,從角落裡發出忿忿不平的聲音:“去他媽的!我一天也不在這兒待了!罰犯人做苦工,那是因為他們犯了罪。

    可憑什麼罰我們?逼我們幹了兩星期,也就夠了。

    沒那麼多傻瓜。

    誰做了決議,誰自己來幹。

    誰樂意在污泥裡打滾,誰就去打滾好了,我可隻有一條命。

    我明天就走。

    ” 這個大喊大叫的人就站在奧庫涅夫背後。

    奧庫涅夫劃着一根火柴,想看看這個要開小差的人。

    火柴點燃的一瞬間,照亮了一張氣歪了的臉和張開的大嘴。

    奧庫涅夫認出他是省糧食委員會會計的兒子。

     “你照什麼?我不怕,又不是賊。

    ” 火柴滅了。

    潘克拉托夫站起來,挺直了身子。

     “誰在那兒胡說八道?誰說黨給的任務是苦工?”他甕