第二十四章

關燈
俗和暴躁,我便成了真正的魔鬼。

    但是對眼明口快的,對心靈如火的,對既柔順而又穩重、既馴服而又堅強,可彎而不可折的性格——我會永遠溫柔和真誠。

    ” “你遇到過這樣的性格嗎,先生?你愛上過這樣的性格嗎?” “我現在愛它了。

    ” “在我以前呢,假如我真的在各方面都符合你那苛刻的标準?” “我從來沒有遇到過可以跟你相提并論的人,簡,你使我愉快。

    使我傾倒,——你似乎很順從,而我喜歡你給人的能屈能伸的感覺。

    我把一束柔軟的絲線,繞過手指時,一陣顫栗,從我的胳膊湧向我心裡。

    我受到了感染——我被征服了。

    這種感染之甜蜜,不是我所能表達,這種被征服感之魅力,遠勝于我赢得的任何勝利。

    你為什麼笑了,簡?你那令人費解、不可思議的表情變化,有什麼含義?” “我在想,先生(你會原諒我這個想法,油然而生的想法),我想起了赫拉克勒斯、參孫和使他們着迷的美女。

    ” “你就這麼想,你這小精靈——” “唏,先生!就像那些先生們的舉動并不聰明一樣,你剛才說的話也并不聰明。

    不過,要是他們當初結了婚,毫無疑問,他們會一本正經地擺出夫君面孔,不再象求婚的時候那樣柔情如水,我擔心你也會一樣。

    要是一年以後我請你做一件你不方便或者不樂意的事,不知你會怎樣答複我。

    ” “你現在就說一件事吧,簡——哪怕是件小事,我渴望你求我——” “真的,我會的,先生。

    我已作好請求的準備。

    ” “說出來吧!不過你要是以那種神情擡頭含笑,我會不知道你要求什麼就滿口答應,那就會使我上當。

    ” “絕對不會,先生。

    我隻有一個要求,就是不要叫人送珠寶,不要讓我頭上戴滿玫瑰花,你還不如把你那塊普普通通的手帕鑲上一條金邊吧。

    ” “我還不如‘給純金鑲上金子’。

    我知道了,那麼你的請求,我同意了——現在就這樣。

    我會撤回送給銀行代理人的訂單。

    不過你還沒有向我要什麼呢,你隻要求我收回禮物。

    再試一下吧。

    ” “那麼,好呀,先生。

    請你滿足我在某一個問題上大大激起的好奇心。

    ” 他顯得不安了。

    “什麼?什麼?”他忙不疊地問。

    “好奇心是一位危險的請求者:幸虧我沒有發誓同意你的每個要求——” “但是答應這個要求并沒有什麼危險,先生。

    ” “說吧,簡。

    不過但願這不隻是打聽——也許打聽一個秘密,而是希望得到我的一半家産。

    ” “哎呀,亞哈随魯王!我要你一半的家産幹什麼?你難道以為我是猶太高利貸者,要在土地上好好投資一番。

    我甯願能同你推心置腹,要是你已答應向我敞開心扉,那你就不會不讓我知道你的隐秘吧。

    ” “凡是一切值得知道的隐秘,簡,都歡迎你知道。

    不過看在上帝面上,不要追求無用的負擔!不要向往毒藥——不要變成由我照管的十十足足的夏娃!” “幹嘛不呢,先生?你剛才還告訴我,你多麼高興被我征服,多麼喜歡被我強行說服,你難道不認為,我不妨可利用一下你的表白,開始哄呀,求呀——必要時甚至還可哭哭鬧鬧,闆起面孔——隻不過為了嘗試一下我的力量?” “看你敢不敢做這樣的試驗。

    步步進犯,肆無忌憚,那就一切都完了。

    ” “是嗎,先生?你很快就變卦了。

    這會兒你的表情多麼嚴厲!你的眉頭已皺得跟我的手指一般粗,你的前額像某些驚人詩篇所描寫的那樣猶如‘烏雲重疊的雷霆。

    ’我想那就是你結婚以後的神氣了,先生?” “如果你結婚後是那付樣子,像我這樣的基督徒,會立刻打消同無非是個小妖精或者水蛇厮混的念頭。

    不過你該要什麼呢,夥計?——說出來吧?” “瞧,這會兒連禮貌也不講了,我喜歡魯莽,遠勝于奉承。

    我甯願做個夥計,也不願做天使。

    我該問的就是——你為什麼煞費苦心要我相信,你希望娶英格拉姆小姐?” “就是這些嗎?謝天謝地,不算太糟!”此時他松開了濃黑的眉頭,低頭朝我笑笑,還撫摸着我的頭發,仿佛看到躲過了危險,十分慶幸似的。

    “我想還是坦率地說好。

    ”他繼續說。

    “盡管我要讓你生點兒氣,簡——我看到了你一旦發怒,會變成怎樣一位火妖。

    昨晚清涼的月光下,當你反抗命運,聲言同我平等時,你的面容灼灼生光。

    珍妮特,順便提一句,是你自己向我提出了那樣的建議。

    ” “當然是我,但是請你不要環顧左右了,先生——英格拉姆小姐。

    ” “好吧,我假意向英格拉姆小姐求婚,因為我希望使你發瘋似他同我相受,就象我那麼愛你一樣,我明白,嫉妒是為達到目的所能召喚的最好同盟軍。

    ” “好極了!現在你很渺小——絲毫不比我的小手指尖要大。

    簡直是奇恥大辱,這種想法可恥透頂,難道你一點也不想想英格拉姆小姐的感情嗎,先生?” “她的感情集于一點——自負。

    那就需要把她的氣焰壓下去。

    你妒嫉了嗎,先生?” “别管了,羅切斯特先生。

    你是不在乎知道這個的的。

    再次老實回答我,你不認為你不光彩的調情會使英格拉姆小姐感到痛苦嗎?難道她不會有被遺棄的感覺嗎?” “不可能!——我曾同你說過,相反是她抛棄了我,一想到我無力還債,她的熱情頓時一落千丈,化為烏有。

    ” “你有一個奇怪而工于心計的頭腦,羅切斯特先生。

    恐怕你在某些方面的人生準則有違常理。

    ” “我的準則從來沒有受過調教,簡。

    由于缺乏照應,難免會出差錯。

    ” “再嚴肅問一遍,我可以享受向我擔保的巨大幸福,而不必擔心别人也像我剛才一樣蒙受劇痛嗎?” “你可以,我的好小姑娘。

    世上沒有第二個人對我懷着同你一樣純潔的愛——因為我把那愉快的油膏,也就是對你的愛的信任,貼到了我的心坎上。

    ” 我把嘴唇轉過去,吻了吻搭在我肩上的手。

    我深深地愛着他——深得連我自己也難以相信能說得清楚——深得非語言所能表達。

     “再提些要求吧,”他立刻說。

    “我很樂意被人請求并作出讓步。

    ” 我再次準備好了請求。

    “把你的意圖同費爾法克斯太太談談吧,昨晚她看見我同你呆在廳裡,大吃一驚,我見她之前,你給她解釋一下吧。

    讓這樣好的女人誤解總讓我痛苦。

    ” “上你自己的房間去,戴上你的帽子,”他回答。

    “早上我想讓你陪我上米爾科特去一趟。

    你準備上車的時候,我會讓這位老婦人開開竅。

    難道她認為,珍妮特,你為了愛而付出了一切,完全是得不償失?” “我相信她認為我忘了自己的地位,還有你的地位,先生。

    ” “地位!地位!——現在,或者從今以後,你的地位在我的心裡,緊卡着那些想要污辱你的人的脖子——走!” 我很快就穿好衣服,一聽到羅切斯特先生離開費爾法克斯太太的起居室,便匆匆下樓趕到那裡。

    這位老太太在讀她早晨該讀的一段《聖經》——那天的功課。

    面前擺着打開的《聖經》,《聖經》上放着一付眼鏡。

    她忙着的事兒被羅切斯特先生的宣布打斷後,此刻似乎已經忘記。

    她的眼睛呆呆地瞧着對面空無一物的牆上,流露出了一個平靜的頭腦被罕見的消息所激起的驚訝。

    見了我,她