第二十三章
關燈
小
中
大
葉樹,“夏天,桑菲爾德是個可愛的地方,是嗎?”
“是的,先生。
” “你一定有些依戀桑菲爾德府了——你有欣賞自然美的眼力,而且很有依戀之情。
” “說實在,我依戀這個地方。
” “而且,盡管我不理解這究竟是怎麼回事,但我覺察出來,你已開始關切阿黛勒這個小傻瓜,甚至還有樸實的老婦費爾法克斯。
” “是的,先生,盡管性質不同,我對她們兩人都有感情。
” “而同她們分手會感到難過。
” “是的。
” “可惜呀!”他說,歎了口氣又打住了。
“世上的事情總是這樣,”他馬上又繼續說,“你剛在一個愉快的栖身之處安頓下來,一個聲音便會叫你起來往前趕路,因為已過了休息的時辰。
” “我得往前趕路嗎,先生?”我問。
“我得離開桑菲爾德嗎?” “我想你得走了,簡,很抱歉,珍妮特,但我的确認為你該走了。
” 這是一個打擊,但我不讓它擊倒我。
“行呀,先生,要我走的命令一下,我便走。
” “現在命令來了——我今晚就得下。
” “那你要結婚了,先生?” “确——實——如——此,對——極——了。
憑你一貫的機敏,你已經一語中的。
” “快了嗎,先生?” “很快,我的一—,那就是,愛小姐,你還記得吧,簡,我第一次,或者說謠言明白向你表示,我有意把自己老單身漢的脖子套上神聖的繩索,進入聖潔的婚姻狀态——把英格拉姆小姐摟入我的懷抱,總之(她足足有一大抱,但那無關緊要——像我漂亮的布蘭奇那樣的市民,是誰都不會嫌大的)。
是呀,就像我剛才說的——聽我說,簡!你沒有回頭去看還有沒有飛蛾吧?那不過是個瓢蟲,孩子,‘正飛回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的審慎,那種适合你責任重大、卻并不獨立的職業的遠見、精明和謙卑,首先向我提出,萬一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒兩個還是立刻就走好。
我并不計較這一建議所隐含的對我意中人人格上的污辱。
說實在,一旦你們走得遠遠的,珍妮特,我會努力把它忘掉。
我所注意到的隻是其中的智慧,它那麼高明,我已把它奉為行動的準則。
阿黛勒必須上學,愛小姐,你得找一個新的工作。
” “是的,先生,我會馬上去登廣告,而同時我想——”我想說,“我想我可以呆在這裡,直到我找到另外一個安身之處”但我打住了,覺得不能冒險說一個長句,因為我的嗓門已經難以自制了。
“我希望大約一個月以後成為新郎,”羅切斯特先生繼續說,“在這段期間,我會親自為你留意找一個工作和落腳的地方。
” “謝謝你,先生,對不起給你——” “呵——不必道歉!我認為一個下人把工作做得跟你自己一樣出色時,她就有權要求雇主給予一點容易辦到的小小幫助。
其實我從未來的嶽母那兒聽到一個适合你去的地方。
就是愛爾蘭康諾特的苦果村,教迪奧尼修斯.奧加爾太太的五個女兒,我想你會喜歡愛爾蘭的。
他們說,那裡的人都很熱心。
” “離這兒很遠呢,先生。
” “沒有關系——像你這樣一個通情達理的姑娘是不會反對航程或距離的。
” “不是航程,而是距離。
還有大海是一大障礙——” “離開什麼地方,簡?” “離開英格蘭和桑菲爾德,還有——” “怎麼?” “離開你,先生。
” 我幾乎不知不覺中說了這話,眼淚不由自主奪眶而出。
但我沒有哭出聲來,我也避免抽泣。
一想起奧加爾太太和苦果村,我的心就涼了半截;一想起在我與此刻同我并肩而行的主人之間,注定要翻騰着大海和波濤,我的心就更涼了;而一記起在我同我自然和必然所愛的東西之間,橫亘着财富、階層和習俗的遼闊海洋,我的心涼透了。
“離這兒很遠,”我又說了一句。
“确實加此。
等你到了愛爾蘭康諾特的苦果村,我就永遠見不到你了,肯定就是這麼回事。
我從來不去愛爾蘭,因為自己并不太喜歡這個國家。
我們一直是好朋友,簡,你說是不是?” “是的,先生。
” “朋友們在離别的前夕,往往喜歡親密無間地度過餘下的不多時光。
來——星星們在那邊天上閃爍着光芒時,我們用上半個小時左右,平靜地談談航行和離别。
這兒是一棵七葉樹,這邊是圍着老樹根的凳子。
來,今晚我們就安安心心地坐在這兒,雖然我們今後注定再也不會坐在一起了。
”他讓我坐下,然後自己也坐了下來。
“這兒到愛爾蘭很遠,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上這麼今人厭倦的旅程。
但要是沒有更好的主意了,那該怎麼辦呢?簡,你認為你我之間有相近之處嗎?” 這時我沒敢回答,因為我内心很激動。
“因為,”他說,“有時我對你有一種奇怪的感覺——尤其是當你象現在這樣靠近我的時候。
仿佛我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身軀同一個部位相似的弦
” “你一定有些依戀桑菲爾德府了——你有欣賞自然美的眼力,而且很有依戀之情。
” “說實在,我依戀這個地方。
” “而且,盡管我不理解這究竟是怎麼回事,但我覺察出來,你已開始關切阿黛勒這個小傻瓜,甚至還有樸實的老婦費爾法克斯。
” “是的,先生,盡管性質不同,我對她們兩人都有感情。
” “而同她們分手會感到難過。
” “是的。
” “可惜呀!”他說,歎了口氣又打住了。
“世上的事情總是這樣,”他馬上又繼續說,“你剛在一個愉快的栖身之處安頓下來,一個聲音便會叫你起來往前趕路,因為已過了休息的時辰。
” “我得往前趕路嗎,先生?”我問。
“我得離開桑菲爾德嗎?” “我想你得走了,簡,很抱歉,珍妮特,但我的确認為你該走了。
” 這是一個打擊,但我不讓它擊倒我。
“行呀,先生,要我走的命令一下,我便走。
” “現在命令來了——我今晚就得下。
” “那你要結婚了,先生?” “确——實——如——此,對——極——了。
憑你一貫的機敏,你已經一語中的。
” “快了嗎,先生?” “很快,我的一—,那就是,愛小姐,你還記得吧,簡,我第一次,或者說謠言明白向你表示,我有意把自己老單身漢的脖子套上神聖的繩索,進入聖潔的婚姻狀态——把英格拉姆小姐摟入我的懷抱,總之(她足足有一大抱,但那無關緊要——像我漂亮的布蘭奇那樣的市民,是誰都不會嫌大的)。
是呀,就像我剛才說的——聽我說,簡!你沒有回頭去看還有沒有飛蛾吧?那不過是個瓢蟲,孩子,‘正飛回家去’我想提醒你一下,正是你以我所敬佩的審慎,那種适合你責任重大、卻并不獨立的職業的遠見、精明和謙卑,首先向我提出,萬一我娶了英格拉姆小姐,你和小阿黛勒兩個還是立刻就走好。
我并不計較這一建議所隐含的對我意中人人格上的污辱。
說實在,一旦你們走得遠遠的,珍妮特,我會努力把它忘掉。
我所注意到的隻是其中的智慧,它那麼高明,我已把它奉為行動的準則。
阿黛勒必須上學,愛小姐,你得找一個新的工作。
” “是的,先生,我會馬上去登廣告,而同時我想——”我想說,“我想我可以呆在這裡,直到我找到另外一個安身之處”但我打住了,覺得不能冒險說一個長句,因為我的嗓門已經難以自制了。
“我希望大約一個月以後成為新郎,”羅切斯特先生繼續說,“在這段期間,我會親自為你留意找一個工作和落腳的地方。
” “謝謝你,先生,對不起給你——” “呵——不必道歉!我認為一個下人把工作做得跟你自己一樣出色時,她就有權要求雇主給予一點容易辦到的小小幫助。
其實我從未來的嶽母那兒聽到一個适合你去的地方。
就是愛爾蘭康諾特的苦果村,教迪奧尼修斯.奧加爾太太的五個女兒,我想你會喜歡愛爾蘭的。
他們說,那裡的人都很熱心。
” “離這兒很遠呢,先生。
” “沒有關系——像你這樣一個通情達理的姑娘是不會反對航程或距離的。
” “不是航程,而是距離。
還有大海是一大障礙——” “離開什麼地方,簡?” “離開英格蘭和桑菲爾德,還有——” “怎麼?” “離開你,先生。
” 我幾乎不知不覺中說了這話,眼淚不由自主奪眶而出。
但我沒有哭出聲來,我也避免抽泣。
一想起奧加爾太太和苦果村,我的心就涼了半截;一想起在我與此刻同我并肩而行的主人之間,注定要翻騰着大海和波濤,我的心就更涼了;而一記起在我同我自然和必然所愛的東西之間,橫亘着财富、階層和習俗的遼闊海洋,我的心涼透了。
“離這兒很遠,”我又說了一句。
“确實加此。
等你到了愛爾蘭康諾特的苦果村,我就永遠見不到你了,肯定就是這麼回事。
我從來不去愛爾蘭,因為自己并不太喜歡這個國家。
我們一直是好朋友,簡,你說是不是?” “是的,先生。
” “朋友們在離别的前夕,往往喜歡親密無間地度過餘下的不多時光。
來——星星們在那邊天上閃爍着光芒時,我們用上半個小時左右,平靜地談談航行和離别。
這兒是一棵七葉樹,這邊是圍着老樹根的凳子。
來,今晚我們就安安心心地坐在這兒,雖然我們今後注定再也不會坐在一起了。
”他讓我坐下,然後自己也坐了下來。
“這兒到愛爾蘭很遠,珍妮特,很抱歉,把我的小朋友送上這麼今人厭倦的旅程。
但要是沒有更好的主意了,那該怎麼辦呢?簡,你認為你我之間有相近之處嗎?” 這時我沒敢回答,因為我内心很激動。
“因為,”他說,“有時我對你有一種奇怪的感覺——尤其是當你象現在這樣靠近我的時候。
仿佛我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身軀同一個部位相似的弦