第十一章
關燈
小
中
大
我想他到過很多地方,見過很多世面。
他一定很聰明,不過我沒有同他說過很多話。
” “他在哪方面跟别人不一樣呢?” “我不知道——不容易說清楚——不很突出,但他同你說話時,你感覺得出來。
你總是吃不準他在說笑還是當真,他是高興,還是恰恰相反。
總之,你沒法徹底了解他——至少我不行。
但這無關緊要,他是一個很好的主人。
” 這就是我從費爾法克斯太太那兒聽來,關于我們兩人的雇主的全部情況。
有些人似乎不知道如何刻劃一個人,不知道觀察和描繪人和事的特點,這位善良的太太就屬于這類人。
我的問話使她大惑不解,卻并沒有掏出她的話來。
在她眼裡,羅切斯特先生就是羅切斯特先生。
一個紳士,一位土地擁有者——别無其他。
她不作進一步詢問和探求,顯然對我希望進一步确切了解他的個性感到難以理解。
我們離開餐廳時,她提議帶我去看看房子其餘的地方。
我跟着她上樓下樓,一路走一路羨慕不已。
一切都安排得那麼妥貼,一切都那麼漂亮。
我想寬敞的前房特别豪華。
還有三樓的某些房間,雖然又暗又低,但從古色古香的氣派看來,還是别有情趣的。
一度歸層次更底房間使用的家具,因為時尚的變更,逐漸搬到了這裡。
從狹窄的窗扉投射進來的斑駁光影,映照出了有上百年曆史的床架;映照出了橡樹或胡桃樹做的櫃子,上面奇怪地雕刻着棕榈樹枝和小天使頭部,看上去很像各種希伯萊約櫃;映照出了一排排曆史悠久、窄小高背的椅子;映照出了更加古老的凳子,坐墊上明顯留着磨損了一半的刺繡,當年做繡活的手指化為塵土已經有兩代之久了。
這一切陳迹使桑菲爾德府三樓成了往昔的家園,回憶的聖地。
白天我喜歡這些去處的靜谧、幽暗和古雅。
不過晚上我決不羨慕在那些笨重的大床上睡覺。
有些床裝着橡木門,可以關閉;有的挂着古老的英國繡花帳幔,上面滿布各類繡花,有奇怪的花,更奇怪的烏和最奇怪的人。
總之是些在蒼白的月光下會顯得十分古怪的東西。
“仆人們睡在這些房間裡嗎?”我問。
“不,他們睡在後面一排小房間裡,這裡從來沒有人睡。
你幾乎可以說,要是桑菲爾德府鬧鬼,這裡會是鬼魂遊蕩的地方。
” “我也有同樣想法。
那你們這兒沒有鬼了?” “反正我從沒聽說過,”費爾法克斯太太笑着說。
“鬼的傳說也沒有?沒有傳奇或者鬼故事?” “我相信沒有。
不過據說,羅切斯特家人在世時性格暴烈,而不是文文靜靜的,也許那正是他們如今平靜地安息在墳墓中的原因吧。
” “是呀,‘經過了一場人生的熱病,他們現在睡得好好的,’”我喃喃地說,“你現在上哪兒去呀,費爾法克斯太太?”因為她正要走開。
“上鉛皮屋頂去走走,你高興一起去,從那兒眺望一下景緻嗎?”我默默地跟随着她上了一道狹窄的樓梯,來到頂樓,在那裡爬上一架扶梯,穿過活動天窗,到了桑菲爾德府的房頂。
這時我與白嘴鴉的領地已處于同一高度,可以窺見他們的巢穴。
我倚在城垛上,往下眺望,隻見地面恰似一幅地圖般展開,鮮嫩的天鵝絨草坪,緊緊圍繞着大廈灰色的宅基;與公園差不多大的田野上,古老的樹木星羅棋布;深褐色枯萎的樹林,被一條小徑明顯分割開來,小徑長滿了青苔,看上去比帶葉子的樹木還綠;門口的教堂、道路和寂靜的小山都安卧在秋陽裡;地平線上祥和的天空,蔚藍中夾雜着大理石般的珠白色。
這番景色并無出奇之外,但一切都顯得賞心悅目。
當我轉過身,再次經過活動天窗時,我幾乎看不清下扶梯的路了。
同我剛才擡頭觀望的藍色蒼穹相比,同我興緻勃勃地俯瞰過,以桑菲爾德府為核心展開的陽光照耀下的樹林、牧場和綠色小山的景緻相比,這閣樓便猶如墓穴一般黑了。
費爾法克斯太太比我晚走一會兒,拴上活動天窗。
我摸索着找到了頂樓的出口,并爬下狹窄頂樓的扶梯。
我在樓梯口長長的過道上踯躅,這條過道把三樓的前房與後房隔開,又窄、又低、又暗,僅在遠遠的盡頭有一扇小窗,兩排黑色的小門全都關着,活像藍胡子城堡裡的一條走廊。
我正輕輕地緩步往前時,萬萬沒有料到在這個靜悄悄的地方,竟然聽見了一陣笑聲。
這笑聲很古怪,清晰、拘謹,悲哀。
我停下步來,這聲音也停止了。
刹那間以後,笑聲重又響起,聲音越來越大,不依才起來時雖然清晰卻很低沉。
這笑聲震耳欲聾般地響了一陣以後便停止了,其聲音之大足可以在每間孤寂的房子裡引起回聲。
盡管這聲音不過來自一個房間,但我完全能指出是從哪扇門傳出來的。
“費爾法克斯太太?”我大聲叫道,因為這時正聽見她走下頂樓的樓梯。
“你聽見響亮的笑聲了嗎?那是誰呀?” “很可能是些仆人,”她回答說,“也許是格雷斯·普爾。
” “你聽到了嗎?”我又問。
“聽到了,很清楚。
我常常聽到她,她在這兒的一間房子裡做針線活,有時莉娅也在,這兩個人在一塊總是鬧鬧嚷嚷的。
” 笑聲又響起來了,低沉而很有節奏,然後以古怪的嘟哝聲告結束。
“格雷斯?”費爾法克斯太太嚷道。
我其實并不盼望哪位格雷斯來回答,因為這笑聲同我所聽到過的笑聲一樣悲慘,一樣不可思議。
要不是正值中午,要不是鬼魂的出現從來不與奇怪的狂笑相伴,要不是當時的情景和季節并不會激發恐怖情緒,我準會相信迷信,害怕起來呢。
然而,這件事表明我真傻,居然還為笑聲感到吃驚。
最靠近我的一扇門開了,一個仆人走了出來,一個年齡在三十到四十之間的女人,虎背熊腰,一頭紅發,一張冷酷而長相平庸的臉。
實在難以想象還有什麼幽靈比她更缺少傳奇色彩,更不像鬼魂了。
“太鬧了,格雷斯,”費爾法克斯太太說。
“記住對你的吩咐!”格雷斯默默地行了個屈膝禮,走了進去。
“她是我們雇來做針線活,幫助莉娅幹家務活兒的,”寡婦繼續說,“在某些方面她并不是無可非議的,不過她幹得挺好。
順便問一下,早上你跟你的學生相處得怎麼樣?” 于是我們的談話轉到了阿黛勒身上,一直談到我們來到下面敞亮而歡快的地方。
阿黛勒在大廳裡迎着我們跑過來,一面還嚷嚷着。
他一定很聰明,不過我沒有同他說過很多話。
” “他在哪方面跟别人不一樣呢?” “我不知道——不容易說清楚——不很突出,但他同你說話時,你感覺得出來。
你總是吃不準他在說笑還是當真,他是高興,還是恰恰相反。
總之,你沒法徹底了解他——至少我不行。
但這無關緊要,他是一個很好的主人。
” 這就是我從費爾法克斯太太那兒聽來,關于我們兩人的雇主的全部情況。
有些人似乎不知道如何刻劃一個人,不知道觀察和描繪人和事的特點,這位善良的太太就屬于這類人。
我的問話使她大惑不解,卻并沒有掏出她的話來。
在她眼裡,羅切斯特先生就是羅切斯特先生。
一個紳士,一位土地擁有者——别無其他。
她不作進一步詢問和探求,顯然對我希望進一步确切了解他的個性感到難以理解。
我們離開餐廳時,她提議帶我去看看房子其餘的地方。
我跟着她上樓下樓,一路走一路羨慕不已。
一切都安排得那麼妥貼,一切都那麼漂亮。
我想寬敞的前房特别豪華。
還有三樓的某些房間,雖然又暗又低,但從古色古香的氣派看來,還是别有情趣的。
一度歸層次更底房間使用的家具,因為時尚的變更,逐漸搬到了這裡。
從狹窄的窗扉投射進來的斑駁光影,映照出了有上百年曆史的床架;映照出了橡樹或胡桃樹做的櫃子,上面奇怪地雕刻着棕榈樹枝和小天使頭部,看上去很像各種希伯萊約櫃;映照出了一排排曆史悠久、窄小高背的椅子;映照出了更加古老的凳子,坐墊上明顯留着磨損了一半的刺繡,當年做繡活的手指化為塵土已經有兩代之久了。
這一切陳迹使桑菲爾德府三樓成了往昔的家園,回憶的聖地。
白天我喜歡這些去處的靜谧、幽暗和古雅。
不過晚上我決不羨慕在那些笨重的大床上睡覺。
有些床裝着橡木門,可以關閉;有的挂着古老的英國繡花帳幔,上面滿布各類繡花,有奇怪的花,更奇怪的烏和最奇怪的人。
總之是些在蒼白的月光下會顯得十分古怪的東西。
“仆人們睡在這些房間裡嗎?”我問。
“不,他們睡在後面一排小房間裡,這裡從來沒有人睡。
你幾乎可以說,要是桑菲爾德府鬧鬼,這裡會是鬼魂遊蕩的地方。
” “我也有同樣想法。
那你們這兒沒有鬼了?” “反正我從沒聽說過,”費爾法克斯太太笑着說。
“鬼的傳說也沒有?沒有傳奇或者鬼故事?” “我相信沒有。
不過據說,羅切斯特家人在世時性格暴烈,而不是文文靜靜的,也許那正是他們如今平靜地安息在墳墓中的原因吧。
” “是呀,‘經過了一場人生的熱病,他們現在睡得好好的,’”我喃喃地說,“你現在上哪兒去呀,費爾法克斯太太?”因為她正要走開。
“上鉛皮屋頂去走走,你高興一起去,從那兒眺望一下景緻嗎?”我默默地跟随着她上了一道狹窄的樓梯,來到頂樓,在那裡爬上一架扶梯,穿過活動天窗,到了桑菲爾德府的房頂。
這時我與白嘴鴉的領地已處于同一高度,可以窺見他們的巢穴。
我倚在城垛上,往下眺望,隻見地面恰似一幅地圖般展開,鮮嫩的天鵝絨草坪,緊緊圍繞着大廈灰色的宅基;與公園差不多大的田野上,古老的樹木星羅棋布;深褐色枯萎的樹林,被一條小徑明顯分割開來,小徑長滿了青苔,看上去比帶葉子的樹木還綠;門口的教堂、道路和寂靜的小山都安卧在秋陽裡;地平線上祥和的天空,蔚藍中夾雜着大理石般的珠白色。
這番景色并無出奇之外,但一切都顯得賞心悅目。
當我轉過身,再次經過活動天窗時,我幾乎看不清下扶梯的路了。
同我剛才擡頭觀望的藍色蒼穹相比,同我興緻勃勃地俯瞰過,以桑菲爾德府為核心展開的陽光照耀下的樹林、牧場和綠色小山的景緻相比,這閣樓便猶如墓穴一般黑了。
費爾法克斯太太比我晚走一會兒,拴上活動天窗。
我摸索着找到了頂樓的出口,并爬下狹窄頂樓的扶梯。
我在樓梯口長長的過道上踯躅,這條過道把三樓的前房與後房隔開,又窄、又低、又暗,僅在遠遠的盡頭有一扇小窗,兩排黑色的小門全都關着,活像藍胡子城堡裡的一條走廊。
我正輕輕地緩步往前時,萬萬沒有料到在這個靜悄悄的地方,竟然聽見了一陣笑聲。
這笑聲很古怪,清晰、拘謹,悲哀。
我停下步來,這聲音也停止了。
刹那間以後,笑聲重又響起,聲音越來越大,不依才起來時雖然清晰卻很低沉。
這笑聲震耳欲聾般地響了一陣以後便停止了,其聲音之大足可以在每間孤寂的房子裡引起回聲。
盡管這聲音不過來自一個房間,但我完全能指出是從哪扇門傳出來的。
“費爾法克斯太太?”我大聲叫道,因為這時正聽見她走下頂樓的樓梯。
“你聽見響亮的笑聲了嗎?那是誰呀?” “很可能是些仆人,”她回答說,“也許是格雷斯·普爾。
” “你聽到了嗎?”我又問。
“聽到了,很清楚。
我常常聽到她,她在這兒的一間房子裡做針線活,有時莉娅也在,這兩個人在一塊總是鬧鬧嚷嚷的。
” 笑聲又響起來了,低沉而很有節奏,然後以古怪的嘟哝聲告結束。
“格雷斯?”費爾法克斯太太嚷道。
我其實并不盼望哪位格雷斯來回答,因為這笑聲同我所聽到過的笑聲一樣悲慘,一樣不可思議。
要不是正值中午,要不是鬼魂的出現從來不與奇怪的狂笑相伴,要不是當時的情景和季節并不會激發恐怖情緒,我準會相信迷信,害怕起來呢。
然而,這件事表明我真傻,居然還為笑聲感到吃驚。
最靠近我的一扇門開了,一個仆人走了出來,一個年齡在三十到四十之間的女人,虎背熊腰,一頭紅發,一張冷酷而長相平庸的臉。
實在難以想象還有什麼幽靈比她更缺少傳奇色彩,更不像鬼魂了。
“太鬧了,格雷斯,”費爾法克斯太太說。
“記住對你的吩咐!”格雷斯默默地行了個屈膝禮,走了進去。
“她是我們雇來做針線活,幫助莉娅幹家務活兒的,”寡婦繼續說,“在某些方面她并不是無可非議的,不過她幹得挺好。
順便問一下,早上你跟你的學生相處得怎麼樣?” 于是我們的談話轉到了阿黛勒身上,一直談到我們來到下面敞亮而歡快的地方。
阿黛勒在大廳裡迎着我們跑過來,一面還嚷嚷着。