第十一章
關燈
小
中
大
怪的橡木做的,因為年長月久和不斷地擦拭,變得烏黑發亮了。
對我來說一切都顯得那樣莊嚴肅穆、富麗堂皇。
那時我不大習慣于這種豪華。
一扇鑲着玻璃的大廳門敞開着,我越過了門檻。
這是一個晴朗的秋天早晨,朝陽甯靜地照耀着透出黃褐色的樹叢和依然綠油油的田野。
我往前來到了草坪上,擡頭細看這大廈的正面。
這是幢三層樓屋宇,雖然有相當規模,但按比例并不覺得宏大,是一座紳士的住宅,而不是貴族的府第。
圍繞着頂端的城垛,使整座建築顯得很别緻。
灰色的正面正好被後面一個白嘴鴉的巢穴映襯着,顯得很凸出,它的居住者正在邊房呱呱叫個不停,飛越草坪和庭園,落到一塊大草地上。
一道矮籬把草地和庭園分開。
草地上長着一排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,一下子說明屋宇名稱字源意義的由來。
更遠的地方是小山。
不像羅沃德四周的山那麼高聳,那麼峻峭,也不像它們那麼是一道與世隔絕的屏障。
但這些山十分幽靜,擁抱着桑菲爾德,給它帶來了一種我不曾料到在鬧鬧嚷嚷的米爾科特地區會有的清靜。
一個小村莊零零落落地分布在一座小山的一側,屋頂與樹木融為一體。
地區教堂坐落在桑菲爾德附近,它古老的鐘樓俯視着房子與大門之間的土墩。
我欣賞着這番甯靜的景象和誘人的新鮮空氣,愉快地傾聽着白嘴鴉的呱呱叫聲,細細打量着這所莊園寬闊灰白的正面,心裡琢磨着,偌大一個地方,居然隻住着像費爾法犯斯太太這樣一位孤單矮小的貴婦人。
就在這時,這位婦人出現在門邊了。
“怎麼,已經起來了?”她說,“我看你是個喜歡早起的人。
”我向她走去,她慈祥地吻了吻我,并同我握了下手。
“你認為桑菲爾德怎麼樣?”她問。
我告訴她很喜歡。
“是呀,”她說,“是個漂亮的地方。
但我擔心慢慢地會敗落,除非羅切斯特先生想着要來,并永久居住在這兒,或者至少常來看看,大住宅和好庭園需要主人經常光顧才是。
” “羅切斯特先生!”我嚷道,“他是誰?” “桑菲爾德的主人,”她平靜地回答,“你不知道他叫羅切斯特嗎?” 我當然不知道,我以前從來沒有聽說過他。
但這位老婦人似乎把他的存在,看作盡人皆知的事實,人人都僅憑直感就清楚的。
“我還以為,”我繼續說,“桑菲爾德是你的呢。
” “我的?哎喲,我的孩子!多古怪的想法!我的?我不過是個管家——管理人。
确實,從母親份上說,我是羅切斯特家的遠親,或者至少我丈夫是這樣。
他是個牧師,是海村的——那邊山上的那個小村——靠近大門的那個教堂是他管的。
現在這位羅切斯特的母親是費爾法克斯家的人,她的父親和我丈夫的父親是堂兄弟,但我從來沒有指望這層關系,其實這與我無關。
我把自己看作一個普普通通的管家,我的雇主總是客客氣氣的,而别的我都不指望了”。
“那麼,那位小姑娘呢——我的學生?” “她是羅切斯特先生的受監護人。
他委托我替她找個家庭教師。
我想他有意将她在××郡養育大。
瞧她來了,同她稱作‘bonne’的保姆一起來了。
”謎被揭開了,這個和藹善良的矮小寡婦不是位大貴婦,而是像我一樣的寄生者。
但我并沒有因此而不喜歡她,相反,我感到了從未有過的愉快。
她與我之間的平等是實實在在的,不是她屈尊就駕的結果。
這樣倒更好,我的處境就更自由了。
我還在沉思着這個新發現時,一個小女孩由她的侍候者陪着,向草坪這邊奔跑過來了。
我瞧了一眼我的學生,她開始并沒有注意到我。
她十足是個孩子,大約七、八歲,個頭瘦小,臉色蒼白,五官很小,一頭累贅的卷發直披到腰上。
“早上好,阿德拉小姐,”費爾法克斯太太說,“過來同這位小姐說說話,她會教你讀書,讓你有一天成為聰明的女人。
”她走近了。
“C'estmagouvernante?”她指着我對她的保姆說,保姆回答: “MaisouiCertainement.” “他們都是外國人嗎?”我聽到他們講法語,便吃驚地問道。
“保姆是個外國人,而阿德拉卻是生在大陸上的,而且我相信除了六個月前的一次,她從來沒有離開過大陸。
她初到這兒來的時候,一句英語也不會說,現在倒能轉過來講一點了。
她把英語和法語混着講,我聽不懂。
我想你會把她的意思搞得很清楚的。
” 幸好我得益于曾拜一個法國太太為師,學過法語。
那時我下了決心抓緊一切機會同皮埃羅夫人交談。
此外,過去七年來還堅持每天背誦一段法語,在語調上狠下功夫,逼真地模仿我老師的發音,因而我的法語已經相當流利和準确,不至于聽不懂阿德拉小姐說的話。
她聽說我是她的家庭教師,便走過來同我握手。
我領她進去吃早飯,又用她自己的語言說了幾句,起初她回答得很簡短,但等我們在桌旁坐定,她用淡褐色的大眼睛審視了我十來分鐘之後,突然叽叽喳喳地說開了。
“啊!”她用法語叫道,“你說我的話同羅切斯特先生說得一樣好。
我可以同你談了,像我可以跟他談一樣。
索菲娅也可以同你談了,她會很開心的,這裡沒有人懂她的話,而費爾法克斯太太又滿口英語。
索菲娅是我的保姆,同我一起乘了條大船穿過海洋,船上有個煙囪冒着煙,多濃的煙呀!我病倒了,索菲娅也病倒了,還有羅切斯特先生也病倒了。
羅切斯特先生躺在沙發上,在一間叫沙龍的漂亮房間裡,索菲娅和我睡在另一個地方的小床上。
它像個架子,我差點跌了下來。
小姐,你叫什麼名字?” “愛——簡·愛。
” “埃爾?啊,我說不上來。
是呀,我們的船在早晨停了下來,天還沒有大亮,船在一個大城市靠了岸,一個很大的城市,房子都很黑,全都冒着煙。
一點也不像我原來地方漂亮幹淨的城鎮。
羅切斯特先生抱着我走過一塊闆,來到陸地上,索菲娅跟在後面,我們坐進了一輛馬車,它把我們帶到了一座美麗的大房子,比這座還要大,還要好,叫做旅館。
我們在那裡呆了差不多一個星期,我和索菲娅每天去逛一個老大的地方,種滿了樹,碧綠碧綠的,他們管它叫公園。
除了我,那裡還有很多孩子,還有一個池塘,池塘裡有很多漂亮的鳥,我用面包屑喂它們。
”
對我來說一切都顯得那樣莊嚴肅穆、富麗堂皇。
那時我不大習慣于這種豪華。
一扇鑲着玻璃的大廳門敞開着,我越過了門檻。
這是一個晴朗的秋天早晨,朝陽甯靜地照耀着透出黃褐色的樹叢和依然綠油油的田野。
我往前來到了草坪上,擡頭細看這大廈的正面。
這是幢三層樓屋宇,雖然有相當規模,但按比例并不覺得宏大,是一座紳士的住宅,而不是貴族的府第。
圍繞着頂端的城垛,使整座建築顯得很别緻。
灰色的正面正好被後面一個白嘴鴉的巢穴映襯着,顯得很凸出,它的居住者正在邊房呱呱叫個不停,飛越草坪和庭園,落到一塊大草地上。
一道矮籬把草地和庭園分開。
草地上長着一排排巨大的老荊棘樹叢,強勁多節,大如橡樹,一下子說明屋宇名稱字源意義的由來。
更遠的地方是小山。
不像羅沃德四周的山那麼高聳,那麼峻峭,也不像它們那麼是一道與世隔絕的屏障。
但這些山十分幽靜,擁抱着桑菲爾德,給它帶來了一種我不曾料到在鬧鬧嚷嚷的米爾科特地區會有的清靜。
一個小村莊零零落落地分布在一座小山的一側,屋頂與樹木融為一體。
地區教堂坐落在桑菲爾德附近,它古老的鐘樓俯視着房子與大門之間的土墩。
我欣賞着這番甯靜的景象和誘人的新鮮空氣,愉快地傾聽着白嘴鴉的呱呱叫聲,細細打量着這所莊園寬闊灰白的正面,心裡琢磨着,偌大一個地方,居然隻住着像費爾法犯斯太太這樣一位孤單矮小的貴婦人。
就在這時,這位婦人出現在門邊了。
“怎麼,已經起來了?”她說,“我看你是個喜歡早起的人。
”我向她走去,她慈祥地吻了吻我,并同我握了下手。
“你認為桑菲爾德怎麼樣?”她問。
我告訴她很喜歡。
“是呀,”她說,“是個漂亮的地方。
但我擔心慢慢地會敗落,除非羅切斯特先生想着要來,并永久居住在這兒,或者至少常來看看,大住宅和好庭園需要主人經常光顧才是。
” “羅切斯特先生!”我嚷道,“他是誰?” “桑菲爾德的主人,”她平靜地回答,“你不知道他叫羅切斯特嗎?” 我當然不知道,我以前從來沒有聽說過他。
但這位老婦人似乎把他的存在,看作盡人皆知的事實,人人都僅憑直感就清楚的。
“我還以為,”我繼續說,“桑菲爾德是你的呢。
” “我的?哎喲,我的孩子!多古怪的想法!我的?我不過是個管家——管理人。
确實,從母親份上說,我是羅切斯特家的遠親,或者至少我丈夫是這樣。
他是個牧師,是海村的——那邊山上的那個小村——靠近大門的那個教堂是他管的。
現在這位羅切斯特的母親是費爾法克斯家的人,她的父親和我丈夫的父親是堂兄弟,但我從來沒有指望這層關系,其實這與我無關。
我把自己看作一個普普通通的管家,我的雇主總是客客氣氣的,而别的我都不指望了”。
“那麼,那位小姑娘呢——我的學生?” “她是羅切斯特先生的受監護人。
他委托我替她找個家庭教師。
我想他有意将她在××郡養育大。
瞧她來了,同她稱作‘bonne’的保姆一起來了。
”謎被揭開了,這個和藹善良的矮小寡婦不是位大貴婦,而是像我一樣的寄生者。
但我并沒有因此而不喜歡她,相反,我感到了從未有過的愉快。
她與我之間的平等是實實在在的,不是她屈尊就駕的結果。
這樣倒更好,我的處境就更自由了。
我還在沉思着這個新發現時,一個小女孩由她的侍候者陪着,向草坪這邊奔跑過來了。
我瞧了一眼我的學生,她開始并沒有注意到我。
她十足是個孩子,大約七、八歲,個頭瘦小,臉色蒼白,五官很小,一頭累贅的卷發直披到腰上。
“早上好,阿德拉小姐,”費爾法克斯太太說,“過來同這位小姐說說話,她會教你讀書,讓你有一天成為聰明的女人。
”她走近了。
“C'estmagouvernante?”她指着我對她的保姆說,保姆回答: “MaisouiCertainement.” “他們都是外國人嗎?”我聽到他們講法語,便吃驚地問道。
“保姆是個外國人,而阿德拉卻是生在大陸上的,而且我相信除了六個月前的一次,她從來沒有離開過大陸。
她初到這兒來的時候,一句英語也不會說,現在倒能轉過來講一點了。
她把英語和法語混着講,我聽不懂。
我想你會把她的意思搞得很清楚的。
” 幸好我得益于曾拜一個法國太太為師,學過法語。
那時我下了決心抓緊一切機會同皮埃羅夫人交談。
此外,過去七年來還堅持每天背誦一段法語,在語調上狠下功夫,逼真地模仿我老師的發音,因而我的法語已經相當流利和準确,不至于聽不懂阿德拉小姐說的話。
她聽說我是她的家庭教師,便走過來同我握手。
我領她進去吃早飯,又用她自己的語言說了幾句,起初她回答得很簡短,但等我們在桌旁坐定,她用淡褐色的大眼睛審視了我十來分鐘之後,突然叽叽喳喳地說開了。
“啊!”她用法語叫道,“你說我的話同羅切斯特先生說得一樣好。
我可以同你談了,像我可以跟他談一樣。
索菲娅也可以同你談了,她會很開心的,這裡沒有人懂她的話,而費爾法克斯太太又滿口英語。
索菲娅是我的保姆,同我一起乘了條大船穿過海洋,船上有個煙囪冒着煙,多濃的煙呀!我病倒了,索菲娅也病倒了,還有羅切斯特先生也病倒了。
羅切斯特先生躺在沙發上,在一間叫沙龍的漂亮房間裡,索菲娅和我睡在另一個地方的小床上。
它像個架子,我差點跌了下來。
小姐,你叫什麼名字?” “愛——簡·愛。
” “埃爾?啊,我說不上來。
是呀,我們的船在早晨停了下來,天還沒有大亮,船在一個大城市靠了岸,一個很大的城市,房子都很黑,全都冒着煙。
一點也不像我原來地方漂亮幹淨的城鎮。
羅切斯特先生抱着我走過一塊闆,來到陸地上,索菲娅跟在後面,我們坐進了一輛馬車,它把我們帶到了一座美麗的大房子,比這座還要大,還要好,叫做旅館。
我們在那裡呆了差不多一個星期,我和索菲娅每天去逛一個老大的地方,種滿了樹,碧綠碧綠的,他們管它叫公園。
除了我,那裡還有很多孩子,還有一個池塘,池塘裡有很多漂亮的鳥,我用面包屑喂它們。
”