第11節
關燈
小
中
大
“沒有。
” “那麼,你,懷疑派,請閉嘴。
” “懷疑派是最有良心的人。
” “他們沒有良心。
” “你這是什麼話!他們至少有兩個良心。
” “向天國要貼現,好啦,先生,你的生意倒真不錯。
古代的宗教不過是很好的發展了肉體的快樂;可是,我們呢,我們卻發展了心靈和希望;這就是有了進步。
” “哎!我的好朋友們,在這樣一個政治氣氛濃厚的世紀裡,你們指望能夠得到什麼呢?”拿當說道,“《波希米亞國王和他的七個行宮的故事》是一部有最動人的構思的著作,它所遭受的又是怎樣的命運呢?” “這個嗎?”那位“批評家”從桌子的這一頭嚷到另一頭,“這是偶然從一頂帽子裡撿到的語句,真正是為瘋人院寫的作品。
” “你是蠢材!” “你是傻瓜!” “噢!噢!” “啊!啊!” “他們要打起來的。
” “不會。
” “明天見高低,先生。
” “馬上見分曉,”拿當答道。
“算了吧!算了吧!你們兩位都是好漢。
” “你是另一位好漢!”挑釁者說。
“他們連站都站不起來啦。
” “啊!我站得也許不挺!”好鬥的拿當站起來答道,樣子象風筝般搖搖晃晃。
他用遲鈍的眼光向桌子上瞟了一下;随後,就象給這種努力弄得疲倦不堪,仍舊倒在椅子上,耷拉着腦袋,一聲不響。
“我竟然為了一本從未見過,更未讀過的書決鬥,”批評家對他的鄰座說,“這難道不是很可笑嗎?” “愛彌爾,當心你的衣服,你旁邊那個人的臉已發青啦,”畢西沃說。
“康德①嗎,先生?又是一隻氣球放出來讓傻瓜們開心!唯物論和唯心論是兩隻漂亮的球拍,穿長袍的走方郎中可以用來打同一個羽毛球。
照斯賓諾莎②的說法,上帝無處不在,或者照聖保羅的說法,一切都是上帝創造……蠢東西!關上或打開一道門的動作難道不一樣嗎?到底是雞生蛋呢,還是蛋生雞?……請把鴨肉遞給我!……這便是整個的科學。
” ①康德(1724-1804),德國哲學家。
②斯賓諾莎(1632-1677),荷蘭哲學家。
“呆蛋,”學者對他嚷道,“你所提出的問題已被一個事實解決了。
” “是哪樁事實?” “教授們的講座不是特為哲學而設的,倒是先有了講座才有哲學課!請戴上眼鏡,看看預算表吧。
” “強盜!” “傻瓜!” “騙子!” “笨蛋!” “除了在巴黎,你還能在别的地方找到這樣激烈、這樣迅速的思想交鋒嗎?”畢西沃用一種次低音的聲調嚷道。
“喂!畢西沃,你來,給我們扮演一出古典笑劇!先别忙;還是一出滑稽戲吧!” “給你們來一出十九世紀的,行嗎?” “聽着!” “安靜點!” “輕聲點,别亂吠啦!” “混蛋,你還不住嘴!” “把酒給他,讓他住嘴,這孩子!” “要看你的了,畢西沃!” 藝術家把他黑上衣的鈕扣直扣到脖子上,戴起他的黃手套,扮着鬼臉,斜着眼睛,摹仿《兩世界雜志》①的模樣;可是,喧鬧聲蓋過了他的說話聲,他的笑話别人連一個字也聽不到。
但是,如果他沒能表達本世紀的精神,至少他演出了該雜志的形象,因為對這個世紀連他本人都沒有理解。
①《兩世界雜志》是十九世紀二十年代創辦的哲學、文學期刊,它團結了許多進步浪漫主義文學的著名人物在它的周圍。
餐後果點象變戲法般上席,轉眼之間便琳-滿目。
餐桌上擺了一個巨大的雕花鍍金青銅盤,這是托米爾①工藝作坊的出品。
還有許多高級美女雕像,是一位著名藝術家的精心傑作,它們的姿态之美達到了理想的程度,是歐洲所公認的。
這些美女托着或捧着堆成金字塔型的草莓,菠蘿,鮮椰棗,黃葡萄,金色蜜桃,從塞圖巴爾②運來的橙子,石榴,以及從中國運來的果品,總之,一切令人驚歎的珍品,各色精美絕倫的細點,最可口的美味甜食,最誘人的各色蜜餞。
這些烹調術的奇迹,由各種珍馐美馔構成的色彩缤紛的圖畫,被瓷器的光彩,鍍金器皿放射的光芒和刻花玻璃杯盤的閃光襯托得分外絢爛。
碧綠輕盈,象大西洋的海藻般優美的苔藓,把塞夫勒瓷器上複制的普桑的風景畫襯托得更加錦上添花。
一位德國王子的領地收入也許還不夠支付這種窮奢極侈的排場。
白銀、螺钿、
” “那麼,你,懷疑派,請閉嘴。
” “懷疑派是最有良心的人。
” “他們沒有良心。
” “你這是什麼話!他們至少有兩個良心。
” “向天國要貼現,好啦,先生,你的生意倒真不錯。
古代的宗教不過是很好的發展了肉體的快樂;可是,我們呢,我們卻發展了心靈和希望;這就是有了進步。
” “哎!我的好朋友們,在這樣一個政治氣氛濃厚的世紀裡,你們指望能夠得到什麼呢?”拿當說道,“《波希米亞國王和他的七個行宮的故事》是一部有最動人的構思的著作,它所遭受的又是怎樣的命運呢?” “這個嗎?”那位“批評家”從桌子的這一頭嚷到另一頭,“這是偶然從一頂帽子裡撿到的語句,真正是為瘋人院寫的作品。
” “你是蠢材!” “你是傻瓜!” “噢!噢!” “啊!啊!” “他們要打起來的。
” “不會。
” “明天見高低,先生。
” “馬上見分曉,”拿當答道。
“算了吧!算了吧!你們兩位都是好漢。
” “你是另一位好漢!”挑釁者說。
“他們連站都站不起來啦。
” “啊!我站得也許不挺!”好鬥的拿當站起來答道,樣子象風筝般搖搖晃晃。
他用遲鈍的眼光向桌子上瞟了一下;随後,就象給這種努力弄得疲倦不堪,仍舊倒在椅子上,耷拉着腦袋,一聲不響。
“我竟然為了一本從未見過,更未讀過的書決鬥,”批評家對他的鄰座說,“這難道不是很可笑嗎?” “愛彌爾,當心你的衣服,你旁邊那個人的臉已發青啦,”畢西沃說。
“康德①嗎,先生?又是一隻氣球放出來讓傻瓜們開心!唯物論和唯心論是兩隻漂亮的球拍,穿長袍的走方郎中可以用來打同一個羽毛球。
照斯賓諾莎②的說法,上帝無處不在,或者照聖保羅的說法,一切都是上帝創造……蠢東西!關上或打開一道門的動作難道不一樣嗎?到底是雞生蛋呢,還是蛋生雞?……請把鴨肉遞給我!……這便是整個的科學。
” ①康德(1724-1804),德國哲學家。
②斯賓諾莎(1632-1677),荷蘭哲學家。
“呆蛋,”學者對他嚷道,“你所提出的問題已被一個事實解決了。
” “是哪樁事實?” “教授們的講座不是特為哲學而設的,倒是先有了講座才有哲學課!請戴上眼鏡,看看預算表吧。
” “強盜!” “傻瓜!” “騙子!” “笨蛋!” “除了在巴黎,你還能在别的地方找到這樣激烈、這樣迅速的思想交鋒嗎?”畢西沃用一種次低音的聲調嚷道。
“喂!畢西沃,你來,給我們扮演一出古典笑劇!先别忙;還是一出滑稽戲吧!” “給你們來一出十九世紀的,行嗎?” “聽着!” “安靜點!” “輕聲點,别亂吠啦!” “混蛋,你還不住嘴!” “把酒給他,讓他住嘴,這孩子!” “要看你的了,畢西沃!” 藝術家把他黑上衣的鈕扣直扣到脖子上,戴起他的黃手套,扮着鬼臉,斜着眼睛,摹仿《兩世界雜志》①的模樣;可是,喧鬧聲蓋過了他的說話聲,他的笑話别人連一個字也聽不到。
但是,如果他沒能表達本世紀的精神,至少他演出了該雜志的形象,因為對這個世紀連他本人都沒有理解。
①《兩世界雜志》是十九世紀二十年代創辦的哲學、文學期刊,它團結了許多進步浪漫主義文學的著名人物在它的周圍。
餐後果點象變戲法般上席,轉眼之間便琳-滿目。
餐桌上擺了一個巨大的雕花鍍金青銅盤,這是托米爾①工藝作坊的出品。
還有許多高級美女雕像,是一位著名藝術家的精心傑作,它們的姿态之美達到了理想的程度,是歐洲所公認的。
這些美女托着或捧着堆成金字塔型的草莓,菠蘿,鮮椰棗,黃葡萄,金色蜜桃,從塞圖巴爾②運來的橙子,石榴,以及從中國運來的果品,總之,一切令人驚歎的珍品,各色精美絕倫的細點,最可口的美味甜食,最誘人的各色蜜餞。
這些烹調術的奇迹,由各種珍馐美馔構成的色彩缤紛的圖畫,被瓷器的光彩,鍍金器皿放射的光芒和刻花玻璃杯盤的閃光襯托得分外絢爛。
碧綠輕盈,象大西洋的海藻般優美的苔藓,把塞夫勒瓷器上複制的普桑的風景畫襯托得更加錦上添花。
一位德國王子的領地收入也許還不夠支付這種窮奢極侈的排場。
白銀、螺钿、