第四章 泰爾馬什
關燈
小
中
大
一沙丘頂上
老人等到阿爾馬洛消失後才緊緊大衣,行走起來。
他走得很慢,若有所思。
阿爾馬洛是去博瓦爾,而他朝于伊内方向去。
在他身後矗立着聖米歇爾山那龐大的三角形黑影,上面有三重昆式的大教堂和鐵甲式的堡壘,還有面朝東方的兩座巨大的塔樓,一座是圓的,一座是方的,塔樓與山分擔教堂和村子的重量。
聖米歇爾山之于大西洋好比是凱烏蔔金字塔之于沙漠。
聖米歇爾山海灣裡的流沙在難以察覺地移動按丘。
當時在于伊内和阿爾德馮之間有一座很高的沙丘,今天已不複存在。
沙丘的尖頂被春分時節的風削平了。
這座沙丘不同尋常,一來它相當古老二來它頂上有一塊裡程五,它豎立于十二世紀,是為了紀念阿弗朗什主教會議,會議譴責了對聖托馬-德-康托貝裡的暗殺。
從沙丘頂上,可以看見整個地區,判明方向。
老人朝沙丘走去,登上了沙丘。
他到達丘頂,看到裡程石四角有四塊界石,便在一塊界石上坐了下來,背靠在裡程石上,開始觀察腳下的那張地圖。
他似乎在尋找一條熟悉的路。
廣闊的地區在暮色中顯得朦胧,隻有地平線輪廓清晰,在白色天空下呈一條黑線。
他看到十一個村鎮的一堆堆的屋頂,還有好幾法裡以外的高高的海岸鐘樓,必要時這些鐘樓可以為航海者指明方向。
幾分鐘以後,老人在這片朦胧中似乎找到了他尋找的東西。
他的目光停留在一個有樹、牆和屋頂的地方,它是一個伯農莊園,夾在平原和樹叢中,依稀可見。
老人滿意地點點頭,仿佛在暗自說:就是這裡。
于是他用手指在空中勾畫一條穿越籬笆和莊稼的路,并且不時地觀察一個模模糊糊的、不成形的東西。
這東西在莊園上房的屋頂上飄動。
老人似乎在問自己:這到底是什麼?由于是黃昏,它的顔色和形狀都很模糊。
它在飄動,肯定不是風向标,也決不可能是旗幟。
老人疲乏了,坐在界石上悠悠忽忽起來,疲乏的人剛一休息就是這樣。
每天都有一個可以稱作萬籁俱寂的時辰,那是甯靜的時刻,黃昏時分。
此時正是這個時刻,老人在享受它,他在看,他在聽。
什麼?甯靜。
就連兇狠的人也有他們的憂郁時刻。
突然間,有人聲從這裡經過,它沒有幹擾甯靜,更是更襯托出這片甯靜。
那是女人和孩子的聲音。
有時在黑暗中有這種意想不到的歡樂之聲。
由于荊棘叢生,老人看不見發出這些聲音的人,他們在沙丘腳下朝平原和森林走去。
清亮的聲音一直傳到丘頂上那位沉思的老人耳中,聲音很近,他一字不漏地都聽見了。
一個女人的聲音在說: “快一點,弗萊夏。
是從這裡走?” “不,走那邊。
” 對話在這一高一低的兩個聲音中進行: “我們現在住的那個佃戶莊園叫什麼?” “埃爾布昂帕伊。
” “還遠嗎?” “再走一刻鐘。
” “咱們快一點趕去喝湯。
” “咱們真是晚了。
” “應該路。
但是你的小家夥都累了,我們又是兩個女人,抱不動這三個孩子。
你已經抱了一個,弗萊夏,她像是塊鉛。
這個小貪吃鬼,你給她斷了奶,但是老抱着。
這習慣可不好,得讓她走走!呵,活該,湯一定涼了。
” “呵!你給我的鞋真好,好像是專為我做的。
” “這總比光腳強吧。
” “你快一點,勒内-讓。
” “就是他讓我們耽誤了。
他一碰見小姑娘就說話。
像個大男人。
” “唉呀,他還不滿五歲。
” “喂,勒内-讓,你幹嗎和村裡的小姑娘說話?” 一個男童的聲音回答: “因為我認識她。
” 女人又說: “怎麼,你認識她?” “是的,”小男孩說,“今天早上她給了我蟲子。
” “呵,真了不起!”女人叫了起來,“我們才來了三天,他這個小不點兒就有情人了。
” 聲音遠去。
一切歸于寂靜。
二AURESHABT,ETNONALjDIET① 老人一動不動,他不在思考,幾乎也不在冥想。
在他四周是甯靜。
平和、信賴、孤獨。
按丘上還很亮,平原幾乎進入黑夜,而樹林裡就完全是黑夜了。
月亮從東方升起,淡藍色的天頂上挂着幾顆星星。
老人雖然滿腹心事,情緒激動,卻沉入一種難以表達的、無限的寬容大度之中。
他感到心中升起了隐隐的曙光,也就是希望,如果希望這個詞可以表達對内戰的期盼的話。
就眼前來說,他剛剛逃離兇狠無情的大海來到陸地,危險似乎都已煙消雲散。
沒有人知道他的名字,他獨自一人,敵人不知他在哪裡。
他沒有留下任何蹤迹,因為海面不保留任何東西。
他已無影無蹤,無處可尋。
他感到極大的寬慰,差一點睡着了—— ①拉丁文,可譯為:他有耳朵,但聽不見。
這是《聖經-詩篇》中一句話的變體——原譯者注 這位無論是心态還是處境都為所有這些紛擾所困的老人,在此刻的甯靜中感受到一種奇異的魅力。
大地和天空一片寂靜。
他隻聽見從海上吹來的風,風聲是持續的低音,久而久之,幾乎不再是聲音了。
突然間,他站起身來。
他的注意力驟然間被驚醒,他瞧着地平線。
有什麼東西使他的目光凝定不動。
他注視的是在他前方,在平原遠處的科爾默雷的鐘樓。
鐘樓上發生了不尋常的事。
鐘樓輪廓清晰。
樓頂上有一個錐形體,在塔身與雄形體之間是鐘室,鐘室呈方形,樓空,沒有防風闆,四面八方都能看見,這是布列塔尼風格。
而此刻,這個鐘室仿佛在均勻有序地一開一合。
高高的窗子一會兒全白,一會兒會黑,一會兒漏出後面的天空,一會兒又擋住了,一會兒明亮,一會兒光亮又被逮住,一開一合,持續不斷,就像錘子敲打鐵砧一樣很有規律。
這座科爾默雷的鐘樓在老人正前方,離他大約兩法裡遠。
老人朝在邊看看,地平線上矗立着巴蓋一皮康的鐘樓,它的鐘室也像科爾默雷鐘樓一樣一開一合。
老人瞧瞧左方的塔尼鐘樓,它的鐘室也像已蓋一皮康的鐘室一樣一開一合。
老人瞧瞧地平線上一個又一個鐘樓,左邊是庫爾蒂、普雷西、克羅隆、克魯瓦阿弗朗香的鐘樓,右邊是庫萬農河峽、莫爾德雷、帕鎮的鐘樓,對面是蓬托爾松的鐘樓。
所有鐘樓上的鐘室都一黑一亮。
這是什麼意思? 這表明所有的鐘都在擺動。
它們一黑一亮,肯定在猛烈擺動。
怎麼回事?顯然是在敲警鐘。
人們在敲警鐘,瘋狂地敲警鐘。
四面八方,所有的鐘樓,所有的教區,所有的村鎮都在敲警鐘,而他什麼也聽不見。
這是因為一來距離太遠,聲音傳不到這裡,二來從相反方向刮來的海風将陸地的聲音更吹向内陸。
四方的鐘在猛烈地敲,而他這裡是一片沉靜,還有比這更陰森的嗎? 老人瞧着,聽着。
他聽不見警鐘,隻能看見。
看見敲警鐘,這是多麼奇異的感覺。
大鐘在指摘誰? 警鐘是針對誰的? 三大字的效用 顯然有人在被追捕。
誰? 這個剛強的人戰栗了一下。
不可能是他。
人們不可能猜到他來了。
駐這個地區的特派員們不可能知道,因為他剛剛登陸。
巨劍号已經沉沒,沒有一個人能死裡逃生,何況即使在巨劍号上,除了布瓦貝爾特洛和拉維厄維爾以外,誰也不知道他的姓名。
鐘樓繼續它們猛烈的遊戲。
老人仔細觀察,本能地數數,思緒起伏不定,從一種猜測跳到另一種猜測,從深深的安全感轉到可怕的危機感。
然而,這警鐘可以有多種解釋。
老人最後一再安慰自己說:“總之,誰也不知道我來了,誰也不知道我的名
他走得很慢,若有所思。
阿爾馬洛是去博瓦爾,而他朝于伊内方向去。
在他身後矗立着聖米歇爾山那龐大的三角形黑影,上面有三重昆式的大教堂和鐵甲式的堡壘,還有面朝東方的兩座巨大的塔樓,一座是圓的,一座是方的,塔樓與山分擔教堂和村子的重量。
聖米歇爾山之于大西洋好比是凱烏蔔金字塔之于沙漠。
聖米歇爾山海灣裡的流沙在難以察覺地移動按丘。
當時在于伊内和阿爾德馮之間有一座很高的沙丘,今天已不複存在。
沙丘的尖頂被春分時節的風削平了。
這座沙丘不同尋常,一來它相當古老二來它頂上有一塊裡程五,它豎立于十二世紀,是為了紀念阿弗朗什主教會議,會議譴責了對聖托馬-德-康托貝裡的暗殺。
從沙丘頂上,可以看見整個地區,判明方向。
老人朝沙丘走去,登上了沙丘。
他到達丘頂,看到裡程石四角有四塊界石,便在一塊界石上坐了下來,背靠在裡程石上,開始觀察腳下的那張地圖。
他似乎在尋找一條熟悉的路。
廣闊的地區在暮色中顯得朦胧,隻有地平線輪廓清晰,在白色天空下呈一條黑線。
他看到十一個村鎮的一堆堆的屋頂,還有好幾法裡以外的高高的海岸鐘樓,必要時這些鐘樓可以為航海者指明方向。
幾分鐘以後,老人在這片朦胧中似乎找到了他尋找的東西。
他的目光停留在一個有樹、牆和屋頂的地方,它是一個伯農莊園,夾在平原和樹叢中,依稀可見。
老人滿意地點點頭,仿佛在暗自說:就是這裡。
于是他用手指在空中勾畫一條穿越籬笆和莊稼的路,并且不時地觀察一個模模糊糊的、不成形的東西。
這東西在莊園上房的屋頂上飄動。
老人似乎在問自己:這到底是什麼?由于是黃昏,它的顔色和形狀都很模糊。
它在飄動,肯定不是風向标,也決不可能是旗幟。
老人疲乏了,坐在界石上悠悠忽忽起來,疲乏的人剛一休息就是這樣。
每天都有一個可以稱作萬籁俱寂的時辰,那是甯靜的時刻,黃昏時分。
此時正是這個時刻,老人在享受它,他在看,他在聽。
什麼?甯靜。
就連兇狠的人也有他們的憂郁時刻。
突然間,有人聲從這裡經過,它沒有幹擾甯靜,更是更襯托出這片甯靜。
那是女人和孩子的聲音。
有時在黑暗中有這種意想不到的歡樂之聲。
由于荊棘叢生,老人看不見發出這些聲音的人,他們在沙丘腳下朝平原和森林走去。
清亮的聲音一直傳到丘頂上那位沉思的老人耳中,聲音很近,他一字不漏地都聽見了。
一個女人的聲音在說: “快一點,弗萊夏。
是從這裡走?” “不,走那邊。
” 對話在這一高一低的兩個聲音中進行: “我們現在住的那個佃戶莊園叫什麼?” “埃爾布昂帕伊。
” “還遠嗎?” “再走一刻鐘。
” “咱們快一點趕去喝湯。
” “咱們真是晚了。
” “應該路。
但是你的小家夥都累了,我們又是兩個女人,抱不動這三個孩子。
你已經抱了一個,弗萊夏,她像是塊鉛。
這個小貪吃鬼,你給她斷了奶,但是老抱着。
這習慣可不好,得讓她走走!呵,活該,湯一定涼了。
” “呵!你給我的鞋真好,好像是專為我做的。
” “這總比光腳強吧。
” “你快一點,勒内-讓。
” “就是他讓我們耽誤了。
他一碰見小姑娘就說話。
像個大男人。
” “唉呀,他還不滿五歲。
” “喂,勒内-讓,你幹嗎和村裡的小姑娘說話?” 一個男童的聲音回答: “因為我認識她。
” 女人又說: “怎麼,你認識她?” “是的,”小男孩說,“今天早上她給了我蟲子。
” “呵,真了不起!”女人叫了起來,“我們才來了三天,他這個小不點兒就有情人了。
” 聲音遠去。
一切歸于寂靜。
二AURESHABT,ETNONALjDIET① 老人一動不動,他不在思考,幾乎也不在冥想。
在他四周是甯靜。
平和、信賴、孤獨。
按丘上還很亮,平原幾乎進入黑夜,而樹林裡就完全是黑夜了。
月亮從東方升起,淡藍色的天頂上挂着幾顆星星。
老人雖然滿腹心事,情緒激動,卻沉入一種難以表達的、無限的寬容大度之中。
他感到心中升起了隐隐的曙光,也就是希望,如果希望這個詞可以表達對内戰的期盼的話。
就眼前來說,他剛剛逃離兇狠無情的大海來到陸地,危險似乎都已煙消雲散。
沒有人知道他的名字,他獨自一人,敵人不知他在哪裡。
他沒有留下任何蹤迹,因為海面不保留任何東西。
他已無影無蹤,無處可尋。
他感到極大的寬慰,差一點睡着了—— ①拉丁文,可譯為:他有耳朵,但聽不見。
這是《聖經-詩篇》中一句話的變體——原譯者注 這位無論是心态還是處境都為所有這些紛擾所困的老人,在此刻的甯靜中感受到一種奇異的魅力。
大地和天空一片寂靜。
他隻聽見從海上吹來的風,風聲是持續的低音,久而久之,幾乎不再是聲音了。
突然間,他站起身來。
他的注意力驟然間被驚醒,他瞧着地平線。
有什麼東西使他的目光凝定不動。
他注視的是在他前方,在平原遠處的科爾默雷的鐘樓。
鐘樓上發生了不尋常的事。
鐘樓輪廓清晰。
樓頂上有一個錐形體,在塔身與雄形體之間是鐘室,鐘室呈方形,樓空,沒有防風闆,四面八方都能看見,這是布列塔尼風格。
而此刻,這個鐘室仿佛在均勻有序地一開一合。
高高的窗子一會兒全白,一會兒會黑,一會兒漏出後面的天空,一會兒又擋住了,一會兒明亮,一會兒光亮又被逮住,一開一合,持續不斷,就像錘子敲打鐵砧一樣很有規律。
這座科爾默雷的鐘樓在老人正前方,離他大約兩法裡遠。
老人朝在邊看看,地平線上矗立着巴蓋一皮康的鐘樓,它的鐘室也像科爾默雷鐘樓一樣一開一合。
老人瞧瞧左方的塔尼鐘樓,它的鐘室也像已蓋一皮康的鐘室一樣一開一合。
老人瞧瞧地平線上一個又一個鐘樓,左邊是庫爾蒂、普雷西、克羅隆、克魯瓦阿弗朗香的鐘樓,右邊是庫萬農河峽、莫爾德雷、帕鎮的鐘樓,對面是蓬托爾松的鐘樓。
所有鐘樓上的鐘室都一黑一亮。
這是什麼意思? 這表明所有的鐘都在擺動。
它們一黑一亮,肯定在猛烈擺動。
怎麼回事?顯然是在敲警鐘。
人們在敲警鐘,瘋狂地敲警鐘。
四面八方,所有的鐘樓,所有的教區,所有的村鎮都在敲警鐘,而他什麼也聽不見。
這是因為一來距離太遠,聲音傳不到這裡,二來從相反方向刮來的海風将陸地的聲音更吹向内陸。
四方的鐘在猛烈地敲,而他這裡是一片沉靜,還有比這更陰森的嗎? 老人瞧着,聽着。
他聽不見警鐘,隻能看見。
看見敲警鐘,這是多麼奇異的感覺。
大鐘在指摘誰? 警鐘是針對誰的? 三大字的效用 顯然有人在被追捕。
誰? 這個剛強的人戰栗了一下。
不可能是他。
人們不可能猜到他來了。
駐這個地區的特派員們不可能知道,因為他剛剛登陸。
巨劍号已經沉沒,沒有一個人能死裡逃生,何況即使在巨劍号上,除了布瓦貝爾特洛和拉維厄維爾以外,誰也不知道他的姓名。
鐘樓繼續它們猛烈的遊戲。
老人仔細觀察,本能地數數,思緒起伏不定,從一種猜測跳到另一種猜測,從深深的安全感轉到可怕的危機感。
然而,這警鐘可以有多種解釋。
老人最後一再安慰自己說:“總之,誰也不知道我來了,誰也不知道我的名