第十八章
關燈
小
中
大
uot最好是她指另一個人做共同被告,而你完全站在局外。
" "但是我是當事的人。
" "我的意思是說在進行離婚訴訟的時候。
" 他驚異地凝視着她,康妮不敢對他提起借重旦肯的計劃。
"我不明白你的意思。
"他說。
"我們有位朋友,他大概可以答應這離婚案中,做共同被告,這一來你的名字就可以不被提起了。
"希爾達說。
"你是說一個男子麼。
" "當然!" "但是她并沒有另一個?……" 他驚愕地望着康妮。
"不,不!"她連忙說。
"他隻是個老朋友,毫無愛情的。
" "那麼為傳播願肩這擔子?如果他毫無所得的話?" "有些男子是毫俠的人,不斤斤于得到什麼婦人的好處的。
"希爾達說。
"這倒是方便呢!但是這位英雄是誰?" "他是我們在蘇格叢從小就認識的朋友,一位藝術家。
" "旦肯·霍布斯!"他立即說道,因為康妮對他說過旦肯的。
"但是你們怎樣叫他這擔子?" "他們得共住在什麼旅館裡,或者她甚至得到他家裡去。
" "我覺得那未免小題大做起來了。
"他說。
"除此之外,你還有什麼法子呢?"希爾達說,"如果你的名字提起了,你和你的離婚便離不成了,你的女人似乎是怪對付的人呢。
" "唉,這一切!"他沉郁地說。
他們靜默了許久。
"我們很可以幹脆一定了事。
"他說。
"康妮卻幹脆走不了"希爾達說,克利福太出名了。
" 頹喪的靜默重新把三人籠罩起來。
"世界就是這樣。
如果你們想安然同居,你們便得結婚。
要結婚,你倆都得先離婚。
那麼我們将怎樣安排呢?" 他靜默了很久。
"你将替我們安排呢?"他說。
"我們要看如果旦肯肯出名做共同被告的話,那麼我們便要使克利福提出離婚,你則在你那方面進行你自己的離婚。
你們倆得分開,直到你們都自由了的時候。
" "這世界象是個瘋人院。
" "也許!但是,在世人的眼中,你們才是瘋子一也許更甚呢。
" "更甚到什麼?" "罪犯,我想。
" "好,我希望我還能多用幾回我的巴首。
"他冷笑道,說了,他默默地憤怒着。
"好吧!"他最後說,"我同意一切吧,這世界是個暴庚的白癡,誰也消災不了它,但是我将盡我的力,你是對的,我們得盡力營救我們自己的。
" 他屈辱地,憤怒地,厭煩地,憂苦地望着康妮。
"我的小人兒!"他說,"世人要在你的屁股上加鹽了。
" "不,假如我們不屈服的話。
"她說。
她對于反抗世界的情感比他是疏淡的。
探調旦肯的意思的時候,他堅持着要見見這罪人守獵者。
他約定四人在他家裡晚餐,旦肯是哈姆萊特一流人物,有點矮而胖,膚色暗黑,寡言笑,頭發是黑而不卷,他有一種凱爾特人的古怪的虛榮心,他的作品隻是些管條、瓣形、螺形線和奇異的顔色的混合物;是超現代的,可是也有某種氣魄,甚至某種純粹的形式與格調,渤梅樂士覺得這種藝術是殘酷的,令人厭惡的,他不敢說出來,因為旦肯對于他的藝術的主見差不多是病态的。
藝術之于他,是個人的一種崇拜,一種宗教。
他們在畫室裡看着圖畫,旦暖的褐色的小眼睛,總不離開梅樂士。
他想知道這守獵人的意見怎樣,至于康妮和希爾達的意見,他早巳知道了。
"那有點象純粹的謀殺。
"梅樂士終于說,這種話是旦肯所預想不到會從一個守獵人口中說出來的。
"被殺的是誰呢?"希爾達有點冷酷地嘲諷地問道。
"是我!一個人所有的恻憫心腸都被殺了。
" 這話引起了藝術家的深恨。
他聽出那人的聲調晨帶着厭惡不輕蔑。
而他自己是讨厭人提起什麼側憫心腸的。
那是令人厭惡的情感! 梅樂士站着,又高又瘦,态度疲憊,心不在焉,搖曳不定,仿佛飛蛾的飛舞,凝視着那些圖畫。
"也許是愚蠢的東西被殺了,多情的愚蠢的東西被殺了。
"藝術家譏消着說。
"你覺得麼?我覺得所有這些管條和起伏的顫動,才比什麼都愚蠢,而且夠多情了,我覺得它們表示着不少的自憐自歎的意味,和太多的神織持販自尊自傲。
" 另一陣疾恨湧上心來,那藝術家的臉都黃了。
但是,他靜默地、高傲地把圖畫向着牆壁番了過去。
"我想我們可以到餐室裡去了。
"他說。
他們在一種沉郁的靜默中離開了畫室。
咖過後,旦肯說: "我毫不介意充作康妮的孩子的父親。
但是有個條件,康妮得來作我的模特兒。
這是我多年的心願,而她是一向所拒絕的。
"他說這話是抱着黑暗的決心的,好象一個宣布火刑的裁判官似的。
"啊!"梅樂士說,"那麼隻在這條件之下你才肯做麼?" "對了!非有這條件我便不做。
"旦肯的話裡,故意帶着對梅樂士的最輕的藐視。
他帶着有點太多了。
"最好是同時把我當作你的模特兒,"梅樂士說,"最好是把我們畫在一起:把維娜絲和伏爾甘放在藝術的網下,我在做守獵人以前,是一個鐵匠呢。
" "謝謝!"藝術家說,"梅爾士的尊容不合我的胃口。
" "甚至他的容貌象管條一樣,而且修飾得象新郎一案,也不合尊胃麼?" 藝術家沒有回答他覺得回答起來未免降格了。
這次聚會就這樣沉悶下去。
旦肯故意不理梅樂幹,他隻跟兩位太太談話,而且很簡短的談話,仿佛那些字句是從他的不可思儀的憂郁的深處拔出來的一樣。
"你不喜歡他,但是他并不是那麼可怕,實在他來個好人呢。
"當他們回去時,康妮解釋着。
"他是一起伏狂亂挑戰的黑狗。
"梅樂士說。
"真的,他今天真是不可愛。
" "你将去作模特兒麼?" "啊,我現在實在再也不介意了!他不會觸摸我的。
如果那可以完成你我的共同生活,我什麼也不介意了。
" "但是他隻會在畫布上把你塗些糞的。
""管他!他隻畫他對我的感情,那我是不反對的。
我決不願他觸摸我,決不,但是如果他以為用他那藝術家的枭眼瞧着我有益的話,那麼,讓他瞧去。
他隻管把我畫成許多空管子和陰陽起伏。
那是他的不幸。
他所以恨你,是因為你說他的管子藝術是多情的,自大的,但是,當然啦,那是真的。
"
" "但是我是當事的人。
" "我的意思是說在進行離婚訴訟的時候。
" 他驚異地凝視着她,康妮不敢對他提起借重旦肯的計劃。
"我不明白你的意思。
"他說。
"我們有位朋友,他大概可以答應這離婚案中,做共同被告,這一來你的名字就可以不被提起了。
"希爾達說。
"你是說一個男子麼。
" "當然!" "但是她并沒有另一個?……" 他驚愕地望着康妮。
"不,不!"她連忙說。
"他隻是個老朋友,毫無愛情的。
" "那麼為傳播願肩這擔子?如果他毫無所得的話?" "有些男子是毫俠的人,不斤斤于得到什麼婦人的好處的。
"希爾達說。
"這倒是方便呢!但是這位英雄是誰?" "他是我們在蘇格叢從小就認識的朋友,一位藝術家。
" "旦肯·霍布斯!"他立即說道,因為康妮對他說過旦肯的。
"但是你們怎樣叫他這擔子?" "他們得共住在什麼旅館裡,或者她甚至得到他家裡去。
" "我覺得那未免小題大做起來了。
"他說。
"除此之外,你還有什麼法子呢?"希爾達說,"如果你的名字提起了,你和你的離婚便離不成了,你的女人似乎是怪對付的人呢。
" "唉,這一切!"他沉郁地說。
他們靜默了許久。
"我們很可以幹脆一定了事。
"他說。
"康妮卻幹脆走不了"希爾達說,克利福太出名了。
" 頹喪的靜默重新把三人籠罩起來。
"世界就是這樣。
如果你們想安然同居,你們便得結婚。
要結婚,你倆都得先離婚。
那麼我們将怎樣安排呢?" 他靜默了很久。
"你将替我們安排呢?"他說。
"我們要看如果旦肯肯出名做共同被告的話,那麼我們便要使克利福提出離婚,你則在你那方面進行你自己的離婚。
你們倆得分開,直到你們都自由了的時候。
" "這世界象是個瘋人院。
" "也許!但是,在世人的眼中,你們才是瘋子一也許更甚呢。
" "更甚到什麼?" "罪犯,我想。
" "好,我希望我還能多用幾回我的巴首。
"他冷笑道,說了,他默默地憤怒着。
"好吧!"他最後說,"我同意一切吧,這世界是個暴庚的白癡,誰也消災不了它,但是我将盡我的力,你是對的,我們得盡力營救我們自己的。
" 他屈辱地,憤怒地,厭煩地,憂苦地望着康妮。
"我的小人兒!"他說,"世人要在你的屁股上加鹽了。
" "不,假如我們不屈服的話。
"她說。
她對于反抗世界的情感比他是疏淡的。
探調旦肯的意思的時候,他堅持着要見見這罪人守獵者。
他約定四人在他家裡晚餐,旦肯是哈姆萊特一流人物,有點矮而胖,膚色暗黑,寡言笑,頭發是黑而不卷,他有一種凱爾特人的古怪的虛榮心,他的作品隻是些管條、瓣形、螺形線和奇異的顔色的混合物;是超現代的,可是也有某種氣魄,甚至某種純粹的形式與格調,渤梅樂士覺得這種藝術是殘酷的,令人厭惡的,他不敢說出來,因為旦肯對于他的藝術的主見差不多是病态的。
藝術之于他,是個人的一種崇拜,一種宗教。
他們在畫室裡看着圖畫,旦暖的褐色的小眼睛,總不離開梅樂士。
他想知道這守獵人的意見怎樣,至于康妮和希爾達的意見,他早巳知道了。
"那有點象純粹的謀殺。
"梅樂士終于說,這種話是旦肯所預想不到會從一個守獵人口中說出來的。
"被殺的是誰呢?"希爾達有點冷酷地嘲諷地問道。
"是我!一個人所有的恻憫心腸都被殺了。
" 這話引起了藝術家的深恨。
他聽出那人的聲調晨帶着厭惡不輕蔑。
而他自己是讨厭人提起什麼側憫心腸的。
那是令人厭惡的情感! 梅樂士站着,又高又瘦,态度疲憊,心不在焉,搖曳不定,仿佛飛蛾的飛舞,凝視着那些圖畫。
"也許是愚蠢的東西被殺了,多情的愚蠢的東西被殺了。
"藝術家譏消着說。
"你覺得麼?我覺得所有這些管條和起伏的顫動,才比什麼都愚蠢,而且夠多情了,我覺得它們表示着不少的自憐自歎的意味,和太多的神織持販自尊自傲。
" 另一陣疾恨湧上心來,那藝術家的臉都黃了。
但是,他靜默地、高傲地把圖畫向着牆壁番了過去。
"我想我們可以到餐室裡去了。
"他說。
他們在一種沉郁的靜默中離開了畫室。
咖過後,旦肯說: "我毫不介意充作康妮的孩子的父親。
但是有個條件,康妮得來作我的模特兒。
這是我多年的心願,而她是一向所拒絕的。
"他說這話是抱着黑暗的決心的,好象一個宣布火刑的裁判官似的。
"啊!"梅樂士說,"那麼隻在這條件之下你才肯做麼?" "對了!非有這條件我便不做。
"旦肯的話裡,故意帶着對梅樂士的最輕的藐視。
他帶着有點太多了。
"最好是同時把我當作你的模特兒,"梅樂士說,"最好是把我們畫在一起:把維娜絲和伏爾甘放在藝術的網下,我在做守獵人以前,是一個鐵匠呢。
" "謝謝!"藝術家說,"梅爾士的尊容不合我的胃口。
" "甚至他的容貌象管條一樣,而且修飾得象新郎一案,也不合尊胃麼?" 藝術家沒有回答他覺得回答起來未免降格了。
這次聚會就這樣沉悶下去。
旦肯故意不理梅樂幹,他隻跟兩位太太談話,而且很簡短的談話,仿佛那些字句是從他的不可思儀的憂郁的深處拔出來的一樣。
"你不喜歡他,但是他并不是那麼可怕,實在他來個好人呢。
"當他們回去時,康妮解釋着。
"他是一起伏狂亂挑戰的黑狗。
"梅樂士說。
"真的,他今天真是不可愛。
" "你将去作模特兒麼?" "啊,我現在實在再也不介意了!他不會觸摸我的。
如果那可以完成你我的共同生活,我什麼也不介意了。
" "但是他隻會在畫布上把你塗些糞的。
""管他!他隻畫他對我的感情,那我是不反對的。
我決不願他觸摸我,決不,但是如果他以為用他那藝術家的枭眼瞧着我有益的話,那麼,讓他瞧去。
他隻管把我畫成許多空管子和陰陽起伏。
那是他的不幸。
他所以恨你,是因為你說他的管子藝術是多情的,自大的,但是,當然啦,那是真的。
"