第十四章

關燈
間;毛色是暗的,差不多黑的,但是在小腹下那-法樂士-舉起的地方,濃濃地一小叢的毛色是金赤的,發亮的。

     "這麼驕傲!"她不安地,喃喃地說:"并且這麼威風現在我明白為什麼男子們都這麼專橫了!可是它的确是可有賓,好象它有它自己的生命似的!有點讓人生怕,可是的确可愛!并且它是向我來呢!……"她咬着她的下唇,又驚怕又興奮。

     男子沉默地望着那緊張的"法樂士"。

    一"是的。

    "他最後細聲地用着土話說:"是的,我的兒喲!您在那兒還不錯呢。

    您可以昂首面無畏!您在那兒優遊自得,毫不求人!您是不是我的主人,約翰·多馬士?您是我的主人麼?喂,約翰·多馬士,您比我更生動,您比我寡言:您想她麼?您想我的珍奴夫人麼?您又使我沉淪了,好家夥!是的,您笑迷迷地高舉起來。

    那麼去問她罷!去問珍奴夫人罷!您說:-呵,門喲,把你的門據開了罷,光榮的君主要進來了!-呵,您不害羞的東西,您所要的便是一個-孔。

    告訴珍奴夫人說您要一個-孔。

    約翰·多馬士,和珍奴夫人的-孔-!……" "呵,不要椰榆它!"康妮一邊說,一邊跪在床上向他爬了過平均來,她的兩管環抱着他的自晰的細腰。

    把他拉了近去,這樣她的下墜而搖蕩着的Rx房,觸着了那騷動挺直的"法樂士"的頭,并且雜着了那滴潤液,她緊緊地摟着那男子。

     "躺下!"他說:"躺下去!讓我來!" 他現在急起來了。

     當他們完畢了後,當他們十分靜息下來的時候,婦人重新要去發現男子,去瞧瞧那,法樂士"的神秘。

     "現在它是繼小而柔軟了,象一個生命的小蓓蕾似的!"她一邊說,一邊把那柔軟的小xxxx握在手裡。

    "可不是可愛麼!這麼自由不願,這麼奇異并且這麼天真!寬進我進得這麼深!你知道,你決不要去得罪它。

    它也是我的!它不單是你的!它是我的!這麼可愛,這麼天真!"她溫柔地把那xxxx握在手裡。

     他笑着。

     "祝福那結合我們的心于同一之愛的連結。

    "他說。

     "當然啦!"她說。

    "甚至當它柔軟而繼小的時候,我都覺得我的心全部在聯系着它,并且你這兒的多麼好看!多麼,多麼異樣! "那是約翰·多馬士的毛,不是我的毛!"他說。

     "約翰·多士馬!約翰·多馬士!"她迅疾地吻着那預柔軟的,但是開始顫動起來的xxxx。

     "是的!"男子一邊說,一邊好象痛苦地在伸展着他的身子,"它的根蒂是生在我的靈魂裡的,那好家夥!有時我不知把它怎麼樣好。

    它是個固執的東西,不容易得它的歡心的,可是我卻不願失掉它。

    " "無怪乎男子們總是懼怕它了!"她說:"它是夠可怕的。

    " 男子覺得全身起着一種戰栗,同時,意識之波濤又換了方向,朝向下面去了。

    他覺得軟弱無力,同時他的xxxx,慢慢地溫柔地、一波一波地膨脹,上升,舉起,堅硬起來,奇異地在那兒高聳着,挺直而傲慢。

    婦人一邊瞻望着,一邊也覺得戰栗起來。

     "好!拿去罷!它是您的。

    "男子說。

     她戰栗着,她的心溶解了。

    當他進去時,不可名狀的快樂之波濤,激烈地、溫柔地蕩漾着她,一種奇異的、驚心動魄的感覺開始開展着,開展着,直到最後、極度的、盲目的汜流中,她被淹沒而去了。

     他聽見了遠遠的史德門在發着七點鐘的号笛聲,那是禮拜一的早晨,他有點害怕起來,他把臉孔埋在他的兩隻Rx房間。

    讓她軟軟的兩隻Rx房掩着他的耳朵,好使他聽不見。

     她卻沒有聽見,她沉靜地躺着,她的靈魂象洗過般了的晶潔。

     "您得起來了,不是麼?他喃喃地說。

     "幾點鐘了?"她無情打彩的聲音問道。

     "七點鐘的号笛響過了。

    " "是的,我想我得起來了。

    " 她和平常一樣,對于這種迫人的外界,不禁激怒起來。

     他坐了起來,失神地向窗外望着。

     "你真的愛我,是不是?"她安靜地問道。

     他望着她。

    有點煩燥地說: 您知道我愛您。

    還要問什麼呢? "我要你留着我,不要讓我走了。

    "她說。

     他的眼睛籠罩着一種溫熱而柔媚的暗影,毫不能思索。

     "什麼時候?現在?" "現在把我留在你的心裡,我願不久便來和你永久同居。

    " 他赤裸裸地坐在床上,低着頭,不能思索什麼。

     "你不願意那樣麼?"她問道。

     "願意的!"他說,然後他那幽暗的眼睛,帶着另一種羞不多象睡寐似的意識的火焰,望着她。

     現在什麼都不要問我。

    "他說,"讓我就這樣吧,我喜歡您,我愛您,當您躺在那兒的時候,女子是個可愛的東西。

    如果人能深深地進她,如果她有個好-孔。

    我愛您,您的大腿,您的姿态,您的女性,我愛您的女性。

    我整個心整個睾丸都愛您。

    可是現在什麼都不要問我。

    不要迫我說什麼,以後您什麼都可以問。

    現在讓我就這樣吧,讓我就這樣吧!" 溫柔地,他把手放在她的愛神的山上,放在那溫軟的褐色的毛叢上,他靜靜地、赤裸地坐在床上,他的人撣似的靜定的臉孔,差不多象個佛像,在另一種意識的不可見的火焰中,呆本地坐着,他的手放在她的身上,等待着轉機。

     過了一會,他取了襯衣穿上,默默地、迅疾地穿好了外面的衣服,向赤裸裸地橫陳在床上,釉爛得象個第戎的光榮"的她望了一眼,走了,她聽見他走下樓去把門打開了。

     她躺在那兒冥想着,冥想着。

    唉!真是不容易走開!從他的懷裡走開!他在樓梯下面喊道:"七點半了!"她歎息着走下床來。

    呵!空洞洞的小房子!除了小衣杠和小床外。

    空無他物。

    可是樓闆是擦得光亮的。

    近看穿邊的角落裡,有個小書架,下面有些書是從巡回圖書館借來的。

    好了一看,有的關于蘇俄的,有的是遊記,一本是記原于與電子的,一本是研究地層及地震原因的,此外是幾部小說,還有三本關于印度的書,這樣看來,他是個嗜好讀書的人呢! 太陽從穿上進來,曬着她的赤裸裸的四肢。

    他看見狗兒佛蘿西在外面徘徊着,綠茸茸的蕨草下面,是些深綠色的水銀菜。

    那是個清朗的早晨,鳥兒翩翩着,勝利地歌唱着。

    呵,要是她可以留在這兒!要是沒有那另外的煙霧與鐵的可怖的世界!要是他能替她創造個世界! 她向那壁立而狹小的樓梯下去。

    假如這所房于是在一個隔絕的世界中的話,有這所小房子她一定要覺得滿足了。

    他已經梳洗過了,爐火正在燃着。

     "你想吃點什麼東西麼?"他說。

     "不!借個梳子給我好了。

    " 她跟他到廚房後間裡去,在後門邊的一塊小鏡子面到把頭發梳好了。

    現在她準備要走了。

     她站在有的小花園裡,望着那些帶的花,一圃灰灰的石竹花都已經含蕾了。

     "我直願此外的世界全都消滅了。

    "她說;"并且和你同住在這兒。

    " "那世界是不會消滅的。

    "他說。

     他們穿過那可有賓帶露的樹林,差不多沒有說話,可是他們是在一個他們所獨有的世界中相儲着。

     回到勒格貝去,于她是苦痛的事呵。

     "我但願不久便來和你完全同居。

    "她在離開他的時候說。

     他隻是微笑着沒有回答。

    她安然地回到家裡,回到她樓上的寝室裡去,并沒有人看見她。