第十三章
關燈
小
中
大
過後的康妮,覺得高興地可以休息一會。
她有時曾夢想過這兩個男子友愛起來,一個是她的丈夫,一個是她的孩子的父親。
現在,她明白了這種夢想是荒唐無稽的了。
這兩個男子是水火般不相容的。
不是能兩立的。
她體會了這種奇妙,這是第一次,而這也是第一次,她分明地、決然地深恨克利福、恨不得要他從這大地上消滅。
說也奇怪,她這樣根他,并且她自己滿承認恨他,使她覺得自由而充滿生命起來了。
她心裡想:"現在我恨他了,我再也不能繼續和他同居了。
" 在那平地上,車子隻要守獵的一個人推便行了。
克利福向康妮談起話來,表示着他是怪安閑的:他說起在鍬浦的愛娃妨毋,說起麥爾肯爵士。
他曾寫信來問康妮究竟和他一起坐汽車去威尼斯呢,還是和希爾達乘火車一起去。
"我情願坐火車去。
"康妮說,"我不喜歡坐汽車走遠路,尤其是有灰塵的時候,但是我還要看看希爾達的意思怎樣。
" "她會要坐她自己的汽車和你一起去呢。
"他說。
"也許!……這兒我得幫一幫忙把車子推上去,你不知道這車子多麼重呢。
" 她走到車後守獵人的旁邊,推着車子上微紅色的小上徑上去,她并不怕給人瞧見不好看了。
"為什麼不去叫非爾德來推,讓我在此地等着,他是夠強壯來做這種事的。
"克利福說。
"現在不過幾步就到了。
"她喘着氣說。
但是當他們到了山頂時,她和梅樂士兩個人都在揩着臉上的汗,這種共同的工作,奇異地使他們更親近了。
當他們到了屋門口時,克利福說:"勞駕得很,梅樂士,我得換一架發動機才行。
你願意到廚房裡去用午飯麼?我想差不多是時候了。
" "謝謝,克利福男爵。
我要去我母親那裡吃飯。
今天是星期天。
" "随你便罷。
" 梅樂士把外衣穿上了,望着康妮,行了個禮便走了,康妮悻悻地回到樓上去。
午飯的時候,她忍不住她的感情了。
"克利福,你為什麼這麼可厭地不體諒人?"她說。
"體諒誰?" "那守獵的!假如那便是你所謂的統治階級的行為,我要替你可惜呢。
" "為什麼?" "他是一個病後體弱的人!老實說,健如我是服役階級的人,定不睬你,讓你盡管呼喚!" "我很相信你會這樣。
" 假如車子裡坐的是他,兩腿又瘋癱了,并且舉止又和你一樣,你将對他怎樣?" "我親愛的傳道師,你這樣把兩個地位不同的人相提并論,是無聊的。
" "而你這樣卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同情,才是最無聊的呢。
貴者施思于人呀!唉。
你和你的統治階級!" "可施給我什麼呢?難道要為我的守獵人作一場莫須有的感情沖動?我不,這些我讓我的傳道師擔任去。
" "哎呀,仿佛他就是象你一樣的一個人似的!" "總之他是我的守獵人,我每星期繪他兩金鎊,并且給他一所屋子住。
" "你給他!你想為什麼你給他兩金鎊一星期,和一所屋子住。
為什麼?" "為了他的服役。
" "咳!我告訴你還是留下你的兩金鎊一星期,和你的屋子罷!" "大概他也想這樣對我說,不過他就沒有這個能耐兒!" "你,你的統治!"她說,"你并不能統治,别夢想罷。
你不過比他人多點錢,把這錢去使人替你服役,一星期兩金鎊,否則便叫他們餓死了罷。
統治!統治什麼?你是從頭到腳幹涸的!你隻知道拿金錢去壓詐他人,和任何猶太人及任何渾水捉魚的人一樣!" "一番好漂亮的話,查太萊男爵夫人!" "你呢!你剛才在林中時,才真是漂亮極了!我真替你害羞!咳,我的父親比你人道十倍,你們上流人呵!" 他按鈴叫波太太。
但是他已經兩腮發蒙了。
康妮怒不可遏地回到樓上去,心裡說着:"他!用錢去買人!好,他并沒有買我,所以我沒有和他共住的必要。
一條死魚要瓣上流人,他的靈魂是賽聰蹈的;他們多麼欺騙人,用他們的儀度和他們的奸猾虛焦的上流人的神氣。
他們大概隻有賽潞瑤一樣多的感情。
" 她計劃着晚上的事情,決意不去想克利福了。
她不願去恨他。
她不願在任何感情上——甚至恨——和他太親切地生活了。
她不願他絲毫地知道她,尤其不願他知道她對于那個守獵人的感情。
關于她對待用人的态度的這種争吵,不是自今日始。
他覺得那是家常事了。
她呢,她覺得她一提到他人的事的時候,他是呆木無感的,堅韌得和橡膠似的。
晚飯的時候,她泰地下樓去,帶着平素那種端莊的神氣,他的兩腮還在發黃!他的肚氣又發作了,那使他變得十分怪異……他正讀着一本法文書。
"你讀過普魯斯的作品嗎?他問。
"讀過,但是他的作品使我煩厭。
" "他真是個非常的作家。
" "也許!但是他使我煩厭:那種詭谲的花言巧語!他并沒有感情,他隻是對于感情說得滔滔不休罷了。
妄自尊大的人心,我是厭倦的。
" "那麼你甯愛妄自尊大的獸性麼?" "也許!但是一個人也許可以找點什麼不妄自尊大的東西吧。
" "總之,我喜歡普魯斯特的銳敏,和他的高尚的無政府情态。
" "那便是使你毫無生命的東西!" "的傳道師小夫人又在說道了。
" 這樣,他們又開始那争吵不盡的争吵了!但是她忍不住去和他争鬥。
他坐在那兒象一具骷髅似的,施着一種骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她。
她仿佛覺得那骷髅正把她抓着,把她壓抑在它胸膛的骨架前。
這骷髅也武裝起來了。
她有點害怕起來。
她等到一可以脫身的時候,便回到樓上房裡去了,很早地便上床去了。
但是到了九點半,她便起來往外邊打聽動靜。
一點聲響也沒有。
她穿了一件室内便衣走下樓去,克利福和波太太正在打牌賭錢,大概他們是要玩到半夜的。
康妮回到了寝室裡,把她曆穿的室内便衣丢在淩亂的床上,穿上了一件薄薄的寝衣,外面加了一件日常穿的絨衣,穿了一雙膠底的網球鞋,披了一件輕松外套,一切都準備好了。
假如碰見什麼人的話,她可以說是出去一會兒,早上回來的時候!她可以說是在露裡散步回來,這是她在早餐以前常做的事,唯一的危險便是在夜裡有人到她寝室裡來。
但這是罕有的事,一百回碰不到一回的。
自蒂斯還沒有把門上鎖。
他是十點關門,早上七點開門的。
她悄悄地閃了出來,沒有誰看見她。
天上懸着一彎半月,亮得盡夠使大地光明,但卻不能使人看見這穿着暗色處厭的她。
她迅疾地穿過了花園,與其說是幽會使她興奮,不如說是甘種反叛的暴怒使她心裡火燒着,這種心境是不适于愛情的幽會的。
但是事情是隻好逆來顧受呵!
她有時曾夢想過這兩個男子友愛起來,一個是她的丈夫,一個是她的孩子的父親。
現在,她明白了這種夢想是荒唐無稽的了。
這兩個男子是水火般不相容的。
不是能兩立的。
她體會了這種奇妙,這是第一次,而這也是第一次,她分明地、決然地深恨克利福、恨不得要他從這大地上消滅。
說也奇怪,她這樣根他,并且她自己滿承認恨他,使她覺得自由而充滿生命起來了。
她心裡想:"現在我恨他了,我再也不能繼續和他同居了。
" 在那平地上,車子隻要守獵的一個人推便行了。
克利福向康妮談起話來,表示着他是怪安閑的:他說起在鍬浦的愛娃妨毋,說起麥爾肯爵士。
他曾寫信來問康妮究竟和他一起坐汽車去威尼斯呢,還是和希爾達乘火車一起去。
"我情願坐火車去。
"康妮說,"我不喜歡坐汽車走遠路,尤其是有灰塵的時候,但是我還要看看希爾達的意思怎樣。
" "她會要坐她自己的汽車和你一起去呢。
"他說。
"也許!……這兒我得幫一幫忙把車子推上去,你不知道這車子多麼重呢。
" 她走到車後守獵人的旁邊,推着車子上微紅色的小上徑上去,她并不怕給人瞧見不好看了。
"為什麼不去叫非爾德來推,讓我在此地等着,他是夠強壯來做這種事的。
"克利福說。
"現在不過幾步就到了。
"她喘着氣說。
但是當他們到了山頂時,她和梅樂士兩個人都在揩着臉上的汗,這種共同的工作,奇異地使他們更親近了。
當他們到了屋門口時,克利福說:"勞駕得很,梅樂士,我得換一架發動機才行。
你願意到廚房裡去用午飯麼?我想差不多是時候了。
" "謝謝,克利福男爵。
我要去我母親那裡吃飯。
今天是星期天。
" "随你便罷。
" 梅樂士把外衣穿上了,望着康妮,行了個禮便走了,康妮悻悻地回到樓上去。
午飯的時候,她忍不住她的感情了。
"克利福,你為什麼這麼可厭地不體諒人?"她說。
"體諒誰?" "那守獵的!假如那便是你所謂的統治階級的行為,我要替你可惜呢。
" "為什麼?" "他是一個病後體弱的人!老實說,健如我是服役階級的人,定不睬你,讓你盡管呼喚!" "我很相信你會這樣。
" 假如車子裡坐的是他,兩腿又瘋癱了,并且舉止又和你一樣,你将對他怎樣?" "我親愛的傳道師,你這樣把兩個地位不同的人相提并論,是無聊的。
" "而你這樣卑劣地,拓萎了似的缺乏普通的同情,才是最無聊的呢。
貴者施思于人呀!唉。
你和你的統治階級!" "可施給我什麼呢?難道要為我的守獵人作一場莫須有的感情沖動?我不,這些我讓我的傳道師擔任去。
" "哎呀,仿佛他就是象你一樣的一個人似的!" "總之他是我的守獵人,我每星期繪他兩金鎊,并且給他一所屋子住。
" "你給他!你想為什麼你給他兩金鎊一星期,和一所屋子住。
為什麼?" "為了他的服役。
" "咳!我告訴你還是留下你的兩金鎊一星期,和你的屋子罷!" "大概他也想這樣對我說,不過他就沒有這個能耐兒!" "你,你的統治!"她說,"你并不能統治,别夢想罷。
你不過比他人多點錢,把這錢去使人替你服役,一星期兩金鎊,否則便叫他們餓死了罷。
統治!統治什麼?你是從頭到腳幹涸的!你隻知道拿金錢去壓詐他人,和任何猶太人及任何渾水捉魚的人一樣!" "一番好漂亮的話,查太萊男爵夫人!" "你呢!你剛才在林中時,才真是漂亮極了!我真替你害羞!咳,我的父親比你人道十倍,你們上流人呵!" 他按鈴叫波太太。
但是他已經兩腮發蒙了。
康妮怒不可遏地回到樓上去,心裡說着:"他!用錢去買人!好,他并沒有買我,所以我沒有和他共住的必要。
一條死魚要瓣上流人,他的靈魂是賽聰蹈的;他們多麼欺騙人,用他們的儀度和他們的奸猾虛焦的上流人的神氣。
他們大概隻有賽潞瑤一樣多的感情。
" 她計劃着晚上的事情,決意不去想克利福了。
她不願去恨他。
她不願在任何感情上——甚至恨——和他太親切地生活了。
她不願他絲毫地知道她,尤其不願他知道她對于那個守獵人的感情。
關于她對待用人的态度的這種争吵,不是自今日始。
他覺得那是家常事了。
她呢,她覺得她一提到他人的事的時候,他是呆木無感的,堅韌得和橡膠似的。
晚飯的時候,她泰地下樓去,帶着平素那種端莊的神氣,他的兩腮還在發黃!他的肚氣又發作了,那使他變得十分怪異……他正讀着一本法文書。
"你讀過普魯斯的作品嗎?他問。
"讀過,但是他的作品使我煩厭。
" "他真是個非常的作家。
" "也許!但是他使我煩厭:那種詭谲的花言巧語!他并沒有感情,他隻是對于感情說得滔滔不休罷了。
妄自尊大的人心,我是厭倦的。
" "那麼你甯愛妄自尊大的獸性麼?" "也許!但是一個人也許可以找點什麼不妄自尊大的東西吧。
" "總之,我喜歡普魯斯特的銳敏,和他的高尚的無政府情态。
" "那便是使你毫無生命的東西!" "的傳道師小夫人又在說道了。
" 這樣,他們又開始那争吵不盡的争吵了!但是她忍不住去和他争鬥。
他坐在那兒象一具骷髅似的,施着一種骷髅的、腐朽的、冷森森的意志去反抗她。
她仿佛覺得那骷髅正把她抓着,把她壓抑在它胸膛的骨架前。
這骷髅也武裝起來了。
她有點害怕起來。
她等到一可以脫身的時候,便回到樓上房裡去了,很早地便上床去了。
但是到了九點半,她便起來往外邊打聽動靜。
一點聲響也沒有。
她穿了一件室内便衣走下樓去,克利福和波太太正在打牌賭錢,大概他們是要玩到半夜的。
康妮回到了寝室裡,把她曆穿的室内便衣丢在淩亂的床上,穿上了一件薄薄的寝衣,外面加了一件日常穿的絨衣,穿了一雙膠底的網球鞋,披了一件輕松外套,一切都準備好了。
假如碰見什麼人的話,她可以說是出去一會兒,早上回來的時候!她可以說是在露裡散步回來,這是她在早餐以前常做的事,唯一的危險便是在夜裡有人到她寝室裡來。
但這是罕有的事,一百回碰不到一回的。
自蒂斯還沒有把門上鎖。
他是十點關門,早上七點開門的。
她悄悄地閃了出來,沒有誰看見她。
天上懸着一彎半月,亮得盡夠使大地光明,但卻不能使人看見這穿着暗色處厭的她。
她迅疾地穿過了花園,與其說是幽會使她興奮,不如說是甘種反叛的暴怒使她心裡火燒着,這種心境是不适于愛情的幽會的。
但是事情是隻好逆來顧受呵!