附 記

關燈
上面是我們在十四年前脫稿時所寫的說明,為了保留原樣,這次基本上未作改動。現在,在經過林彪、&ldquo四人幫&rdquo的一場浩劫之後,我們竟還能參照原文和原來的幾個英法文譯本把此稿重看一遍,真不禁有隔世之感!這裡首先應當感謝商務編輯部,他們居然把這部未留副本、既大又洋且古的作品的譯稿完整地保存下來!

    當然,如果沒有林彪、&ldquo四人幫&rdquo這些醜類搗亂,這個中譯本也許能早十來年同讀者見面,但它肯定也會帶着較多的錯誤出去。雖然在這十年的漫漫長夜裡,我們失學了,同整個史學界隔絕了,本來比較熟悉的東西也都生疏了,但畢竟保留了一對冷眼,使我們能以在這次重校中又看出一些錯誤,這也可以說是壞事變成好事吧。

    《曆史》一書寫作時間在《編年史》之前,但涉及的年代則接在《編年史》之後(傳世部分大約相當原書三分之一弱,記述了從公元69年元旦到70年8月間的事情),這兩部書作為帝國初期的曆史來說,實際上構成了一個整體。《曆史》可以說是《編年史》的續編。因此,為了節省篇幅,《編年史》書前所附&ldquo關于塔西佗&rdquo、&ldquo關于與本書有關的皇帝世系的若幹說明&rdquo、&ldquo東方兩王國的世系&rdquo等就不再在本書重複刊登了,隻《編年史》所附兩幅地圖本書仍予刊用,以便讀者查閱。

    此外,譯文中所用的&ldquo皇帝&rdquo、&ldquo皇子&rdquo之類的詞都是一種假定的譯名,和我們中國曆史上的&ldquo皇帝&rdquo、&ldquo太子&rdquo等等不是一回事。中國的皇帝和羅馬帝國的&ldquo皇帝&rdquo,無論就曆史背景、理論上和法律上的依據而論,都不是對等的。二十年前譯者之一翻譯《古代羅馬史》時,曾建議用&ldquo元首&rdquo的譯名,但這又同羅馬帝國的名稱有格格不入之感。在有更合适的譯名出現之前,我們還是暫時沿用了舊的譯法,讀者隻需了解這是披着共和外衣的個人專政就可以了。

    中 譯 者

    北京,一九七八年九月