第二部 第一章
關燈
小
中
大
,生了一大堆孩子,有夭逝的,有活下來的。
還有一位在羅斯托克作商人的也叫約翰。
他的名子叫約翰。
最後,又過了無數年代,參議的祖父終于移居這裡并創立了這家大糧号。
這位祖先的事迹已經曆曆可考了:他什麼時候害過真性天花,什麼時候出過紫斑;什麼時候從第三層樓闆上摔到烘谷爐上,雖然他很可能死于非命,可是卻從九死一生裡活了過來;什麼時候他害熱病,燒得腦筋昏亂……所有這一切都巨細無遺地記載了下來。
這位老祖宗子孫後代寫下許多箴言誡訓。
其中有一句用粗大的黑字體描寫的,畫着框,顯得格外醒目:“我的孩子,勿作有愧于良心之事,白天精心于事務,俾夜間能坦然就寝。
”此外他又諄諄囑告,他要傳給他的長子一本威丁堡出版的老《聖經》,而且以後也應該世世代代由長子繼承……布登勃洛克參議為了把其他的文件拿出來挑着看,把那隻皮制的文件夾拉近了一些,這裡面有懷念着遊子的母親寫給遠在異鄉的兒子的信,由于年代湮遠,這些發黃的信紙都已碎裂,信紙上還有收信人的批注:“接奉來谕,敬悉一切”。
其中有漢薩自由市頒發、蓋着印章、畫着紋章的市民證書,印信保險單,祝賀詩,以及别人請求布登勃洛克家哪個人作教父的信件。
這裡面有兒子從阿姆斯特丹或者斯德哥爾摩寫給父親和股東的充滿人情意味的商業函件,信裡面一方面提供了麥價穩定的令人欣慰消息,同時也提出了迫切的探問妻兒平安的請求。
這裡面有參議記載他遊曆英國和布拉班特時的一本日記,在日記本的封面上有一張愛丁堡宮堡和草料市場的銅版畫。
其中還有高特霍爾德寫給父親的令人煩惱的函件和讓·雅克·霍甫斯台德的祝賀詩……愉快的結尾……一陣悅耳、急促的鐘聲從寫字台上面的一張畫上發出來。
這張色彩暗淡的油畫畫的是一個古老的市場和一座教堂,但是教堂頂上安着一架真正的小鐘。
這時它用那清脆的聲音敲了十下。
參議小心翼翼地把裝文件的皮夾保藏在寫字台的一個暗屜裡,接着向卧室走去。
在四壁挂着深色大花布帷的卧室裡,産婦床褥上的高大帳幔也是用同樣的料子作成的。
空氣裡氵彌漫着一種随着憂懼痛苦過後而來的甯靜休憩的氣氛,爐火把屋内的空氣烤得暖洋洋的,散發着香水和藥物的混合氣體。
屋内隻有從緊閉着的窗帷後透過來朦胧的光線。
正并排站在搖籃旁邊兩位老人,俯身端詳在酣睡中的嬰兒。
參議夫人一頭紅發梳得齊齊整整,穿着一件精美的繡花短衫。
她有些蒼白的臉上帶着幸福的笑容。
她把一隻秀美的手向走過來的丈夫伸去時腕上的金手镯發出輕微的敲擊聲。
她伸手時出于習慣地把手心向外一擺,增加了她動作的親切感……“你覺的身體怎麼樣?” “非常好,我感覺非常好,親愛的讓!” 握着她的手,他走近了一點,在兩位老人的對面,俯身觀察着嬰兒。
可以聽到嬰兒的急速的呼吸聲,有一分鐘,他吸着那嬰兒呼出的溫暖的、含着奶香的氣息,在心中有說不出的感動。
“上帝祝福你,”他一面說着,一面吻了吻這小生命的前額。
他看到嬰兒的黃黃的皺癟的小手指簡直瘦得和雞爪子一模一樣。
“她吃得可真不少,”安冬内特太太說,“看,眼看着她在長個子……” “我覺得,她準像内特,你們信不信?”約翰·布登勃洛克今天因為幸福、驕傲而紅光滿面,“真沒見過眼睛這樣漆黑晶亮的……” 老太太不願意承認這一些。
“哪兒有這麼小就看得出像誰來的……你準備去教堂嗎,讓?” “是呀,已經十點了……到時候了,我在等着孩子們……” 話音未落,就聽見孩子們走了過來。
有他們在樓梯上亂嘈嘈地吵嚷聲,有克羅蒂爾德正在叫他們安靜的噓氣聲;孩子們就走進屋子來,他們都已穿好皮大衣,因為在聖瑪利教堂裡這時和寒冬一樣寒冷,他們走路的時候一個個都蹑手蹑腳,毫無聲息,這是因為,第一,他們怕把小妹妹吵醒,第二,不應該在作禮拜之前心神浮躁。
他們的臉龐都由于興奮而紅通通的。
今天是多麼重要的節日啊!鹳鳥一定是一隻力量很大的雞鳥,不但帶來許多好東西還送來一個小妹妹:一個海豹皮的書包給托馬斯,一個有真頭發的大洋娃娃給安冬妮,多麼奇妙的洋娃娃!克羅蒂爾達則得到一本五彩的圖畫書,雖然她卻隻是懷着感謝的心情悄無聲息擺弄她的糖果袋,這袋糖果也是她的一件禮物,……送給克利斯蒂安的是一整台傀儡戲,有蘇丹王,有魔鬼,有死神……他們吻完母親後,得到允許向綠緞子帳子後面小心地望了一眼。
這時父親已經把贊美詩拿到手裡,并且披上了鬥篷,于是孩子們默默地規規矩矩地随着父親一道向教堂走去。
這時在他們身後響起了刺耳的哭聲,小家夥剛剛從睡眠裡醒過來……
還有一位在羅斯托克作商人的也叫約翰。
他的名子叫約翰。
最後,又過了無數年代,參議的祖父終于移居這裡并創立了這家大糧号。
這位祖先的事迹已經曆曆可考了:他什麼時候害過真性天花,什麼時候出過紫斑;什麼時候從第三層樓闆上摔到烘谷爐上,雖然他很可能死于非命,可是卻從九死一生裡活了過來;什麼時候他害熱病,燒得腦筋昏亂……所有這一切都巨細無遺地記載了下來。
這位老祖宗子孫後代寫下許多箴言誡訓。
其中有一句用粗大的黑字體描寫的,畫着框,顯得格外醒目:“我的孩子,勿作有愧于良心之事,白天精心于事務,俾夜間能坦然就寝。
”此外他又諄諄囑告,他要傳給他的長子一本威丁堡出版的老《聖經》,而且以後也應該世世代代由長子繼承……布登勃洛克參議為了把其他的文件拿出來挑着看,把那隻皮制的文件夾拉近了一些,這裡面有懷念着遊子的母親寫給遠在異鄉的兒子的信,由于年代湮遠,這些發黃的信紙都已碎裂,信紙上還有收信人的批注:“接奉來谕,敬悉一切”。
其中有漢薩自由市頒發、蓋着印章、畫着紋章的市民證書,印信保險單,祝賀詩,以及别人請求布登勃洛克家哪個人作教父的信件。
這裡面有兒子從阿姆斯特丹或者斯德哥爾摩寫給父親和股東的充滿人情意味的商業函件,信裡面一方面提供了麥價穩定的令人欣慰消息,同時也提出了迫切的探問妻兒平安的請求。
這裡面有參議記載他遊曆英國和布拉班特時的一本日記,在日記本的封面上有一張愛丁堡宮堡和草料市場的銅版畫。
其中還有高特霍爾德寫給父親的令人煩惱的函件和讓·雅克·霍甫斯台德的祝賀詩……愉快的結尾……一陣悅耳、急促的鐘聲從寫字台上面的一張畫上發出來。
這張色彩暗淡的油畫畫的是一個古老的市場和一座教堂,但是教堂頂上安着一架真正的小鐘。
這時它用那清脆的聲音敲了十下。
參議小心翼翼地把裝文件的皮夾保藏在寫字台的一個暗屜裡,接着向卧室走去。
在四壁挂着深色大花布帷的卧室裡,産婦床褥上的高大帳幔也是用同樣的料子作成的。
空氣裡氵彌漫着一種随着憂懼痛苦過後而來的甯靜休憩的氣氛,爐火把屋内的空氣烤得暖洋洋的,散發着香水和藥物的混合氣體。
屋内隻有從緊閉着的窗帷後透過來朦胧的光線。
正并排站在搖籃旁邊兩位老人,俯身端詳在酣睡中的嬰兒。
參議夫人一頭紅發梳得齊齊整整,穿着一件精美的繡花短衫。
她有些蒼白的臉上帶着幸福的笑容。
她把一隻秀美的手向走過來的丈夫伸去時腕上的金手镯發出輕微的敲擊聲。
她伸手時出于習慣地把手心向外一擺,增加了她動作的親切感……“你覺的身體怎麼樣?” “非常好,我感覺非常好,親愛的讓!” 握着她的手,他走近了一點,在兩位老人的對面,俯身觀察着嬰兒。
可以聽到嬰兒的急速的呼吸聲,有一分鐘,他吸着那嬰兒呼出的溫暖的、含着奶香的氣息,在心中有說不出的感動。
“上帝祝福你,”他一面說着,一面吻了吻這小生命的前額。
他看到嬰兒的黃黃的皺癟的小手指簡直瘦得和雞爪子一模一樣。
“她吃得可真不少,”安冬内特太太說,“看,眼看着她在長個子……” “我覺得,她準像内特,你們信不信?”約翰·布登勃洛克今天因為幸福、驕傲而紅光滿面,“真沒見過眼睛這樣漆黑晶亮的……” 老太太不願意承認這一些。
“哪兒有這麼小就看得出像誰來的……你準備去教堂嗎,讓?” “是呀,已經十點了……到時候了,我在等着孩子們……” 話音未落,就聽見孩子們走了過來。
有他們在樓梯上亂嘈嘈地吵嚷聲,有克羅蒂爾德正在叫他們安靜的噓氣聲;孩子們就走進屋子來,他們都已穿好皮大衣,因為在聖瑪利教堂裡這時和寒冬一樣寒冷,他們走路的時候一個個都蹑手蹑腳,毫無聲息,這是因為,第一,他們怕把小妹妹吵醒,第二,不應該在作禮拜之前心神浮躁。
他們的臉龐都由于興奮而紅通通的。
今天是多麼重要的節日啊!鹳鳥一定是一隻力量很大的雞鳥,不但帶來許多好東西還送來一個小妹妹:一個海豹皮的書包給托馬斯,一個有真頭發的大洋娃娃給安冬妮,多麼奇妙的洋娃娃!克羅蒂爾達則得到一本五彩的圖畫書,雖然她卻隻是懷着感謝的心情悄無聲息擺弄她的糖果袋,這袋糖果也是她的一件禮物,……送給克利斯蒂安的是一整台傀儡戲,有蘇丹王,有魔鬼,有死神……他們吻完母親後,得到允許向綠緞子帳子後面小心地望了一眼。
這時父親已經把贊美詩拿到手裡,并且披上了鬥篷,于是孩子們默默地規規矩矩地随着父親一道向教堂走去。
這時在他們身後響起了刺耳的哭聲,小家夥剛剛從睡眠裡醒過來……