第二卷 單桅船在海上
關燈
小
中
大
:“老爺……”
老頭兒想得出了神,也許是有點聾,他接着說:
“星鬥少,而風又太大。
風時常離開自己的軌道,撲到海岸上去,而且是垂直撲下來的。
這是因為陸地上比海上熱。
陸地上空氣輕。
海上濃重的空氣于是就流到陸地上去彌補空隙。
這就是高空四面八方的風都吹向陸地的緣故。
必須在計算出來的緯度和猜想出來的緯度之間搶風行駛。
隻要觀測出來的緯度跟猜想出來的緯度的差别,每三分鐘不超過十海裡,或者每四分鐘不超過二十海裡,我們的航路就沒有問題。
” 船主鞠了一躬,可是老頭兒沒有看見。
老頭兒穿的那件衣服,好像牛津大學或者格廷根大學教授的長袍,一副傲岸倔強的姿态,動也不動。
像一位鑒定波濤和人類的專家似的,他在觀察海洋,研究海浪,仿佛他在要求喧騰的海浪給他發言的機會,好教它們學點東西似的。
他是教師,也是預言家,好像深淵的巫師。
他自言自語地說下去,也許是有意說給别人聽的吧。
“如果舵柄是一隻舵輪的話,我們還可以鬥它一下。
如果船速是每小時四海裡,在舵輪上加十五公斤的力量,船行時就會産生十五萬公斤的效力。
如果把纜索多繞兩圈,效力還要大。
” 船主又鞠了一躬,說: “老爺……” 老頭兒的身體沒有動,隻回過頭來,瞪着眼睛望着他。
“叫我博士好了。
” “博士先生,我是船主。
” “唔,”“博士”說 博士(我們以後就這樣稱呼他吧)似乎願意講話了: “船主,有英國的八分儀麼?” “沒有。
” “沒有英國的八分儀,你就根本不能測定高度。
” “遠在英國的八分儀以前,巴斯克人就測量高度了,”船主回答說。
“注意逆帆。
” “必要時我放松帆索。
” “你測量過船的速度嗎?” “測量過。
” “什麼時候?” “剛才。
” “怎麼測量的?” “用測程儀測量的。
” “你注意三角闆了沒有?” “注意了。
” “沙漏走三十秒鐘的時間是不是準确?” “準确。
” “你能肯定兩個玻璃器中間的洞沒有被沙磨壞麼?” “能夠肯定。
” “你是不是用子彈的擺動測驗過沙漏?拿一根……” “拿一根用濕麻絮拉過的平直的繩子吊住子彈,是不是?當然這樣做過。
” “絹子擦過蠟沒有?要不然繩子會有伸縮性。
” “擦過” “你試過測程儀嗎?” “我用子彈試沙漏,用炮彈檢查測程儀。
” “炮彈的直徑是多少?” “一尺” “重量夠了!” “這是我們的老單桅戰船‘拉-卡斯-德-巴格朗号’的一顆舊炮彈。
” “是無敵艦隊的嗎?” “是的。
” “就是有六百名兵士、五十名水手和二十五尊大炮的那條船麼?” “詳細的情形隻有海底知道。
” “水對炮彈的抵抗力是怎麼計算的?” “用德國标尺。
” “把海水對懸炮彈的繩子的沖力算進去了麼?” “算進去了。
” “結果怎樣?” “水的抵抗力是八十五公斤。
” “那就是說船速每小時四法海裡。
” “三荷蘭海裡。
” “這不過是船速與海流速度的差。
” “對。
” “你把船開到哪兒去?” “到羅約拉和聖賽巴斯田中間的一個我熟悉的小海灣。
” “趕快沿着目的地的緯度走。
” “是。
我盡量不離開這條緯線。
” “當心風和海流。
海流是随着風來的。
” “兩個沒有義氣的東西!” “不要罵了!海也有耳朵。
不要侮辱任何東西。
隻要注意看就是了。
” “我注意過,現在還在注意。
現在海潮頂着風;不過等一會兒,潮水順着風,就沒有事了。
” “你有航海圖嗎?” “沒有,沒有這個海峽的航海圖。
” “那麼你是依據經驗駕駛的?” “哪裡的話。
我有指南針。
” “指南針是一隻眼睛,航海圖是另外的一隻。
” “獨眼龍也能看見東西。
” “龍骨和航路的交角你是怎樣量的?” “我有标準羅盤,再說我還能猜航。
” “猜航固然好。
知道正确的航線更好。
” “克裡斯多福①就是猜航的。
” ①即發現新大陸的哥倫布。
“等到風暴來了,風針亂轉的時候,你就弄不清風向,結果連測航點或者相對的測航點都找不到了。
一頭有航海圖的驢子也比算卦的和他的神簽高明。
” “現在還沒有風暴,我看不出有害怕的理由。
” “船在海中像蒼蠅在蜘蛛網裡。
” “現在,風和浪都還可以說是正常的。
” “人不過是浮在海上的一個黑點罷了。
” “我敢說今天晚上不會出岔子。
” “可能弄得一塌胡塗,很難脫身。
” “可是直到現在為止,一切都順利。
” 博士的眼睛盯住東北角。
船主接着說: “一到伽斯高涅海灣,我就可以保證安全。
啊,到了那兒我就放心了!我對伽斯高涅海灣太熟悉了!這個小灣雖然好發脾氣,可是我對海水的深度和海底的性質,樣樣都清楚:聖-西波裡安諾對面的泥淖,西塞克對面的介殼,貝尼亞斯地角的沙灘,布考-德-米米棧的鵝卵石,每顆石子的顔色我都知道。
” 船主不說了;博士已經不再聽他。
博士凝視着東北。
冷酷的臉上出現一種奇怪的表情。
凡是在石頭上能夠有的恐怖表情,這張臉上都有了。
他脫口說道: “幸虧還來得及!” 他望着空間的一處地方,眼睛跟貓頭鷹一樣,睜得圓圓的,眼珠驚奇得暴了出來。
他又說: “對,我同意這個意見。
”。
船主望了他一眼。
博士仿佛在對自己,或者對深淵裡的人說話: “正是這樣。
” 他不吭氣了,隻是使勁兒把視線集中在他發現的東西上,過了一會兒才說: “雖然離這兒還很遠,可是一定會來的。
” 博士的視線和思想集中注意的那一小塊天空,正對着太陽沉下去的地方,黃昏的反光照得幾乎跟白天一樣亮。
那塊天空的範圍不大,包在灰蒙蒙的霧氣中間,顯得藍盈盈的,不過不是天藍,而是一種跟鉛灰色差不多的藍色。
博士沒有回過頭來看船主一眼,身子完全對着海洋,他用食指指着那塊天空說: “船主,你看見了嗎?” “什麼?” “那個東西。
” “在哪兒?” “在那兒。
” “那塊藍東西麼?看見了。
” “那是什麼?” “一角天空呗。
” “對于要到天上去的人來說,這是天空,”博士說,“可是對于要到别處去的人來說,就是另外一回事了。
’博士說這句隐語的時候,眼裡射出一道可怕的光芒,不過船上很暗,誰也沒有看見。
接着是一陣寂靜。
船主突然想起那個頭目給老頭兒起的兩個名字,心裡想道:“這家夥到底是瘋子呢,還是科學家?” 博士瘦骨嶙峋的僵直的食指像路牌似的,一動不動地指着天空裡的那個模糊的藍點。
船主對着那個藍點望了一會兒,嘟囔着說: “果然,不是什麼天空,這是雲彩。
” “藍雲比烏雲還要厲害,”博士說。
他接着又補充了一句:“這是雪雲。
” “Lanubedelanieve,”船主說,好像他把“雪雲”這兩個字翻成西班牙文,就能懂得更透徹似的。
“你知道什麼叫做雪雲麼?”博士問。
“不知道。
” “等一會兒你就知道了。
” 船主又把注意力轉向水平線。
他一面望着雲,一面從牙縫裡說: “這個月刮飓風,下個月就下暴雨;要是正月裡咳嗽,二月裡就要淌眼淚;這就是我們阿斯杜利亞的冬天。
我們的雨是熱雨。
隻有山上才下雪。
喂!喂!當心雪崩!雪崩對誰也不客氣。
雪崩簡直是個野獸。
” “龍卷風是個妖怪,”博士說。
稍微停了一下,博士又說:“瞧!它來了。
” 他繼續說:“幾種風聚攏在一起了,西風強勁,東風柔和。
” “東風是個假仁假義的家夥,”船主說。
藍雲越來越大。
“如果說從山上下來的雪是可怕的話,”博士說,“那麼,從北極崩下來的雪就可想而知了!” 他的眼睛喪失了光芒。
水平線上厚厚的雪雲,仿佛都堆在他臉上了。
他用夢呓似的口氣說:“最後關頭一分鐘一分鐘的近了。
上天的意志就要顯示出來了。
” 船主心裡又嘀咕起來了:“他到底是不是瘋子?” “船主,”博士說,他的眼睛一直沒有離開雪雲,“你常在英吉利海峽航行嗎?” 船主回答:“這還是第一次。
” 博士的注意力完全被藍色的雪雲吸引住了。
正如海綿隻會吸水一樣,他除了擔憂以外,也就沒有别的本領了。
他聽了船主的回答,隻聳了一下肩膀。
“為什麼?” “博士先生,我經常隻走愛爾蘭的航路。
從方塔拉庇到黑港或者阿乞爾島,其實阿乞爾島是兩個海島。
有的時候也到勃拉顯潑爾去一次,那是威爾士的一個地角。
我總是在希裡島外面航行。
我對這個海不熟悉。
” “太不幸了。
沒有航海經驗的人真是活該倒黴!必須熟悉英吉利海峽才成。
英吉利海峽是斯芬克斯①。
要注意海水的深度。
” ①希臘神話裡獅身女面有翅膀的妖怪,常出謎語給過路行人猜,不能猜出的人即被害。
“這兒是二十五(口尋)。
” “應當躲開東面二十(口尋)的地方,到西面五十五(口尋)的地方去。
” “我們一面走一面測量吧。
” “英吉利海峽跟普通的海不同,大潮漲十(口尋),小潮漲五(口尋)。
在這兒,退潮不見得有回浪,有回浪也不見得水位下降。
怎麼,你不放心了吧?” “我們今天晚上就測量吧。
” “要測量就必須停船,可是你辦不到。
” “為什麼?” “因為風的關系。
” “我們試試看吧。
” “飓風已經逼近了。
” “博士先生,我們無論如何要測量!” “你不能停船。
” “天主在上。
” “你說話可要當心。
不要随便提那個可怕的名字。
” “實話對你說吧,我非測量不可!” “不要這麼驕傲,狂風馬上就要來了。
” “我是說我要設法測量。
” “因為水的抵抗力的緣故,鉛彈沉不下去,繩子也會掙斷的。
哎呀!你是第一次見識這種場面吧!” “第一次” “那就聽我的吧,船主。
” 這個“聽”字說得那樣堅決,船主不由自主地鞠了一躬。
“博士先生,我聽候你的吩咐。
” “左舷調向,右舷拉帆。
” “這是什麼意思?” “船頭向西。
” “奶奶的!” “船頭向西!” “不行!” “随便你吧。
我跟你說的話是為了大家。
至于我自己,根本無所謂。
” “可是,博士先生,船頭向西……” “對,船主。
” “就是搶風行駛。
” “對,船主。
” “船會颠簸得像附了魔鬼似的。
” “不要用這樣的字眼。
不要用,船主。
” “船可能開不動。
” “可能,船主。
” “桅杆可能折斷!” “可能。
” “你還是堅持要我朝西開?” “朝西開。
” “我不能這樣辦。
” “那就随你和海去争執吧。
” “等風向變了再說吧。
” “今天晚上不會變了。
” “為什麼?” “因為風的長度是三千六百海裡。
” “頂着風前進,簡直是不可能的!” “我跟你說,船頭向西。
” “那就試試吧。
不過不管怎樣,船不能走直線。
” “那就危險了。
” “風會把我們吹到東面去。
” “千萬别往東面開。
” “為什麼?” “船主,你知道我們今天的死路在哪裡嗎?” “不知道。
” “東面是死路。
” “好!我決定朝西走。
” 這當兒博士才看了船主一眼,這是一道要把自己的主張灌輸到别人腦子裡去的眼光,他慢吞吞地一個字一個字地說:“如果今天晚上我們在海裡聽到鐘聲,船就完了。
” 船主吓了一跳,怔怔地問: “這話是什麼意思?” 博士沒有回答。
剛才射出來的那道眼光,現在又縮回去了。
他仿佛沒有聽見船主驚奇的問話。
他隻傾聽自己心裡的聲音。
他的嘴唇仿佛不知不覺地低沉地嘟哝着說: “清算肮髒的靈魂的時刻到了。
” 船主的下巴和鼻子擠在一起,露出一臉苦相。
“與其說他是個科學家,倒不如說他是個瘋子、”他這樣嘟哝着走開了。
但是他卻命令船頭向西航行。
不過這時候,風和海已經鬧騰得越來越厲害了。
第五章阿爾卡諾納 天際堆起的一簇簇的烏雲,改變了霧的輪廓,好像有許多看不見的嘴吹起一個個酒囊。
烏雲的形狀使人惴惴不安。
藍色的雲籠罩着東方、西方和整個的天空。
它逆風而下,越來越近。
藍色的雲和風的激蕩産生了狂風。
海在不久以前不過披了幾片魚鱗,現在卻穿上了一張整皮。
不再是什麼鳄魚,而是一條巨蟒。
鉛灰色的蟒,又髒又厚,打折子的地方顯得很笨重。
水泡像一個個膿包似的,越長越回,接着就破滅了。
泡沫好像是癞瘡。
就在這當兒,那個被人遺棄的孩子遠遠地看見這條單桅船上有一點燈光。
一刻鐘過去了。
船主擡起頭來找博士;可是博士已經不在甲闆上了。
船主走後,博士就走到夥食房的遮檐下,彎下他笨重的身子,走了進去。
他坐在火爐旁邊一隻箍桅杆的鐵箍上,從口袋裡取出皮墨水袋和一隻哥德華皮夾,然後從皮夾裡取出一張一折四的又髒又黃的羊皮紙。
他打開羊皮紙,從皮墨水袋的套子裡拿出一支筆,把皮夾平放在膝蓋上,羊皮紙放在皮夾上,湊着替廚子照亮的燈光,在羊皮紙的背面上寫起字來。
雖然波浪的波動給他帶來不少麻煩,他還是寫了好半天。
博士寫字的時候瞥見了廚子的圓葫蘆。
這個普羅旺斯人每次朝“蔔其羅”裡扔一隻辣椒,就喝一口阿瓜店代酒,仿佛在跟他的酒葫蘆商量怎樣加佐料。
博士所以注意這個葫蘆倒不是因為裡面有燒酒,而是因為柳條編的套子上有幾個白底紅字。
在艙房的燈光下能夠看清這幾個字。
博士停了一下,小聲兒念道:“阿爾卡諾納。
” 他接着就問廚子: “我以前沒有注意,這個葫蘆是阿爾卡諾納的嗎?” “對,”廚子答道,“正是我們可憐的朋友阿爾卡諾納的葫蘆。
” “就是那個佛蘭德的佛蘭德人阿爾卡諾納嗎?” “是。
” “他現在在監獄裡?” “是。
” “關在恰泰姆方塔裡?” “對,這就是他的葫蘆,”廚子說。
“他是我的朋友,我為了紀念他而把它留下來的。
什麼時候才能看見他呢?是呀!正是他的‘屁股葫蘆’。
” 博士又拿起筆,繼續在羊皮紙上寫了幾行歪歪斜斜的字。
很明顯,他怕寫的字看不清楚。
盡管小船總是搖擺不定,老年人的手發抖,他還是把要寫的東西寫完了。
正巧,海突然激動起來了。
一簇巨浪對着單桅船沖過來,使人感覺到小船已經開始了迎接風暴的可怕的舞蹈。
博士站起身來,走近火爐,巧妙地層着膝蓋,适應波濤滾滾的海浪,費了好大的力氣,才湊着爐火烘幹了剛才寫的那幾行字,接着把羊皮紙折好,放在皮夾裡,然後再把皮夾和筆墨袋放進衣袋裡。
爐子也是單桅船上的一件精心布置的設備,四面都不靠什麼東西。
不過吊在爐子上的鐵鍋搖得厲害。
普羅旺斯人小心地注視着。
“魚場,”他說。
“喂魚的湯,”博士回答。
他說完就回到甲闆上去了。
第六章他們還以為風幫他們的忙呢 博士帶着越來越沉重的心情,視察了一下形勢。
如果旁邊有人,就會聽見他嘟囔着說的幾句話: “搖擺有餘,颠簸不足。
” 像礦工下礦井似的,他又煩悶地沉入自己的精神世界裡去。
他一面沉思,一面望着海洋。
看起來海洋也像在夢中一樣。
受盡折磨的海水又要受到暗無天日的刑罰了。
整個的海洋發出了悲歎。
天地間已經準備好了慘無人道的刑具。
博士打量着他眼底下的一切,一點一滴也不肯放過。
不過眼裡沒有絲毫靜觀的神氣。
我們怎能冷靜地觀察地獄呢? 雖然還不怎麼明顯,可是能夠看出廣闊無垠的天空已經騷動起來,風雲和海浪也跟着越來越激動,越來越令人注意了。
沒有比海洋更合邏輯而又變幻無常的了。
擴散現象是水國的特征,是海洋的要素之一。
波浪滾來滾去,時聚時散。
一個波濤推上來,另一個波濤退下去。
沒有比波濤更像幽靈的了。
起伏不定的波浪,犬牙交錯,似真非真,像深谷,像吊床,像時隐時現的馬胸,所有這些線條,怎麼能夠畫下來呢?叢林般的泡沫,像山景,像夢境,誰又能描寫出來呢?悲傷,煩惱,憂愁,自相矛盾,晦明不定的心情,低垂的惡雲,明亮的天頂,沒有空隙、沒有裂痕的滔滔海水,以及瘋狂發出的凄厲的吼聲,都是無法形容的。
現在刮起北風來了。
疾風對他們離開英國很有利,也很有用。
“瑪都蒂娜号”的船主決定張帆行駛。
所有的帆都張開了,北風在後面吹着,單桅船快樂地在泡沫中間疾駛,瘋狂地在一個個浪頭上奔騰跳躍。
逃亡者高興極了,他們笑着,叫着,拍着手,向浪、海、風、帆,飛也似的逃亡和不可知的未來歡呼。
博士仍舊在想自己的心事,仿佛沒有看見他們似的。
白天的痕迹完全消失了。
就是在這個時候,單桅船從遠處懸崖上那個注視它的孩子的視野裡消失了。
他一直盯住這條船,好像單桅船把他的視線吸住了似的。
他的注視對船的命運有什麼關系呢?當帆影在遠處消失的時候,孩子一看什麼也看不見了,就轉身向北方走去,這當兒單桅船正向南疾駛。
孩子和船都走入黑暗,看不見了。
第七章驚駭 船上的人眼見仇視他們的陸地愈退愈遠,當然高興得心花怒放。
波特蘭、蒲培克、太恩姆、金梅立奇和馬塔浮斯的兩溜兒霧蒙蒙的絕壁和點綴着燈塔的海岸,在茫茫的暮色裡愈縮愈小,一個黑暗的圓圈慢慢地從海上升起。
英格蘭消逝了。
流亡者四周除了海以外什麼也沒有了。
夜突然變得可怕起來了。
沒有界線,沒有空間。
墨黑的天空籠罩着單桅船。
慢慢落起雪來,一開頭是稀稀落落的雪片,猶如一個個飄忽不定的鬼魂。
在風吹過的天空裡,什麼也看不見。
他們覺得好像被人出賣了。
這是一個陷阱,什麼都可能發生。
在我們的溫帶裡,北極的龍卷風就是從這種地窖似的黑暗裡出現的。
大片的烏雲像龍腹似的覆在海洋上,花白的肚皮有幾處地方貼在波浪上。
貼水的地方好像撕破了的口袋,烏龍噴出了蒸氣,然後從那些口袋裡吸滿了海水。
這裡那裡,吸水的地方就湧現了一個個滿是泡沫的水柱。
北方的狂風對着單桅船沖過來;單桅船迎着狂風趕過去。
風和船碰在一起,好像在互相厮殺。
第一個回合過去了,大帆沒有吹下來,三角帆也沒有刮掉,所有的船帆都沒有受到損失,單桅船幸運地闖過來了。
隻有桅杆咯吱咯吱的叫着,向後彎着,好像害怕似的。
我們北半球的旋風跟時針一樣,是從左向右轉的,旋轉的速度有對每小時達到六十海裡。
單桅船聽任暴風的擺布,但是它還像在和風裡行駛一樣鎮靜,不過隻能迎着浪頭,船頭向風,避免船尾和船側吃風,除此以外,一點沒有别的辦法。
這種小心的措施遇到轉風時也沒有什麼用處。
從遙遠的天邊傳來了隆隆的聲音。
沒有比深淵的吼
風時常離開自己的軌道,撲到海岸上去,而且是垂直撲下來的。
這是因為陸地上比海上熱。
陸地上空氣輕。
海上濃重的空氣于是就流到陸地上去彌補空隙。
這就是高空四面八方的風都吹向陸地的緣故。
必須在計算出來的緯度和猜想出來的緯度之間搶風行駛。
隻要觀測出來的緯度跟猜想出來的緯度的差别,每三分鐘不超過十海裡,或者每四分鐘不超過二十海裡,我們的航路就沒有問題。
” 船主鞠了一躬,可是老頭兒沒有看見。
老頭兒穿的那件衣服,好像牛津大學或者格廷根大學教授的長袍,一副傲岸倔強的姿态,動也不動。
像一位鑒定波濤和人類的專家似的,他在觀察海洋,研究海浪,仿佛他在要求喧騰的海浪給他發言的機會,好教它們學點東西似的。
他是教師,也是預言家,好像深淵的巫師。
他自言自語地說下去,也許是有意說給别人聽的吧。
“如果舵柄是一隻舵輪的話,我們還可以鬥它一下。
如果船速是每小時四海裡,在舵輪上加十五公斤的力量,船行時就會産生十五萬公斤的效力。
如果把纜索多繞兩圈,效力還要大。
” 船主又鞠了一躬,說: “老爺……” 老頭兒的身體沒有動,隻回過頭來,瞪着眼睛望着他。
“叫我博士好了。
” “博士先生,我是船主。
” “唔,”“博士”說 博士(我們以後就這樣稱呼他吧)似乎願意講話了: “船主,有英國的八分儀麼?” “沒有。
” “沒有英國的八分儀,你就根本不能測定高度。
” “遠在英國的八分儀以前,巴斯克人就測量高度了,”船主回答說。
“注意逆帆。
” “必要時我放松帆索。
” “你測量過船的速度嗎?” “測量過。
” “什麼時候?” “剛才。
” “怎麼測量的?” “用測程儀測量的。
” “你注意三角闆了沒有?” “注意了。
” “沙漏走三十秒鐘的時間是不是準确?” “準确。
” “你能肯定兩個玻璃器中間的洞沒有被沙磨壞麼?” “能夠肯定。
” “你是不是用子彈的擺動測驗過沙漏?拿一根……” “拿一根用濕麻絮拉過的平直的繩子吊住子彈,是不是?當然這樣做過。
” “絹子擦過蠟沒有?要不然繩子會有伸縮性。
” “擦過” “你試過測程儀嗎?” “我用子彈試沙漏,用炮彈檢查測程儀。
” “炮彈的直徑是多少?” “一尺” “重量夠了!” “這是我們的老單桅戰船‘拉-卡斯-德-巴格朗号’的一顆舊炮彈。
” “是無敵艦隊的嗎?” “是的。
” “就是有六百名兵士、五十名水手和二十五尊大炮的那條船麼?” “詳細的情形隻有海底知道。
” “水對炮彈的抵抗力是怎麼計算的?” “用德國标尺。
” “把海水對懸炮彈的繩子的沖力算進去了麼?” “算進去了。
” “結果怎樣?” “水的抵抗力是八十五公斤。
” “那就是說船速每小時四法海裡。
” “三荷蘭海裡。
” “這不過是船速與海流速度的差。
” “對。
” “你把船開到哪兒去?” “到羅約拉和聖賽巴斯田中間的一個我熟悉的小海灣。
” “趕快沿着目的地的緯度走。
” “是。
我盡量不離開這條緯線。
” “當心風和海流。
海流是随着風來的。
” “兩個沒有義氣的東西!” “不要罵了!海也有耳朵。
不要侮辱任何東西。
隻要注意看就是了。
” “我注意過,現在還在注意。
現在海潮頂着風;不過等一會兒,潮水順着風,就沒有事了。
” “你有航海圖嗎?” “沒有,沒有這個海峽的航海圖。
” “那麼你是依據經驗駕駛的?” “哪裡的話。
我有指南針。
” “指南針是一隻眼睛,航海圖是另外的一隻。
” “獨眼龍也能看見東西。
” “龍骨和航路的交角你是怎樣量的?” “我有标準羅盤,再說我還能猜航。
” “猜航固然好。
知道正确的航線更好。
” “克裡斯多福①就是猜航的。
” ①即發現新大陸的哥倫布。
“等到風暴來了,風針亂轉的時候,你就弄不清風向,結果連測航點或者相對的測航點都找不到了。
一頭有航海圖的驢子也比算卦的和他的神簽高明。
” “現在還沒有風暴,我看不出有害怕的理由。
” “船在海中像蒼蠅在蜘蛛網裡。
” “現在,風和浪都還可以說是正常的。
” “人不過是浮在海上的一個黑點罷了。
” “我敢說今天晚上不會出岔子。
” “可能弄得一塌胡塗,很難脫身。
” “可是直到現在為止,一切都順利。
” 博士的眼睛盯住東北角。
船主接着說: “一到伽斯高涅海灣,我就可以保證安全。
啊,到了那兒我就放心了!我對伽斯高涅海灣太熟悉了!這個小灣雖然好發脾氣,可是我對海水的深度和海底的性質,樣樣都清楚:聖-西波裡安諾對面的泥淖,西塞克對面的介殼,貝尼亞斯地角的沙灘,布考-德-米米棧的鵝卵石,每顆石子的顔色我都知道。
” 船主不說了;博士已經不再聽他。
博士凝視着東北。
冷酷的臉上出現一種奇怪的表情。
凡是在石頭上能夠有的恐怖表情,這張臉上都有了。
他脫口說道: “幸虧還來得及!” 他望着空間的一處地方,眼睛跟貓頭鷹一樣,睜得圓圓的,眼珠驚奇得暴了出來。
他又說: “對,我同意這個意見。
”。
船主望了他一眼。
博士仿佛在對自己,或者對深淵裡的人說話: “正是這樣。
” 他不吭氣了,隻是使勁兒把視線集中在他發現的東西上,過了一會兒才說: “雖然離這兒還很遠,可是一定會來的。
” 博士的視線和思想集中注意的那一小塊天空,正對着太陽沉下去的地方,黃昏的反光照得幾乎跟白天一樣亮。
那塊天空的範圍不大,包在灰蒙蒙的霧氣中間,顯得藍盈盈的,不過不是天藍,而是一種跟鉛灰色差不多的藍色。
博士沒有回過頭來看船主一眼,身子完全對着海洋,他用食指指着那塊天空說: “船主,你看見了嗎?” “什麼?” “那個東西。
” “在哪兒?” “在那兒。
” “那塊藍東西麼?看見了。
” “那是什麼?” “一角天空呗。
” “對于要到天上去的人來說,這是天空,”博士說,“可是對于要到别處去的人來說,就是另外一回事了。
’博士說這句隐語的時候,眼裡射出一道可怕的光芒,不過船上很暗,誰也沒有看見。
接着是一陣寂靜。
船主突然想起那個頭目給老頭兒起的兩個名字,心裡想道:“這家夥到底是瘋子呢,還是科學家?” 博士瘦骨嶙峋的僵直的食指像路牌似的,一動不動地指着天空裡的那個模糊的藍點。
船主對着那個藍點望了一會兒,嘟囔着說: “果然,不是什麼天空,這是雲彩。
” “藍雲比烏雲還要厲害,”博士說。
他接着又補充了一句:“這是雪雲。
” “Lanubedelanieve,”船主說,好像他把“雪雲”這兩個字翻成西班牙文,就能懂得更透徹似的。
“你知道什麼叫做雪雲麼?”博士問。
“不知道。
” “等一會兒你就知道了。
” 船主又把注意力轉向水平線。
他一面望着雲,一面從牙縫裡說: “這個月刮飓風,下個月就下暴雨;要是正月裡咳嗽,二月裡就要淌眼淚;這就是我們阿斯杜利亞的冬天。
我們的雨是熱雨。
隻有山上才下雪。
喂!喂!當心雪崩!雪崩對誰也不客氣。
雪崩簡直是個野獸。
” “龍卷風是個妖怪,”博士說。
稍微停了一下,博士又說:“瞧!它來了。
” 他繼續說:“幾種風聚攏在一起了,西風強勁,東風柔和。
” “東風是個假仁假義的家夥,”船主說。
藍雲越來越大。
“如果說從山上下來的雪是可怕的話,”博士說,“那麼,從北極崩下來的雪就可想而知了!” 他的眼睛喪失了光芒。
水平線上厚厚的雪雲,仿佛都堆在他臉上了。
他用夢呓似的口氣說:“最後關頭一分鐘一分鐘的近了。
上天的意志就要顯示出來了。
” 船主心裡又嘀咕起來了:“他到底是不是瘋子?” “船主,”博士說,他的眼睛一直沒有離開雪雲,“你常在英吉利海峽航行嗎?” 船主回答:“這還是第一次。
” 博士的注意力完全被藍色的雪雲吸引住了。
正如海綿隻會吸水一樣,他除了擔憂以外,也就沒有别的本領了。
他聽了船主的回答,隻聳了一下肩膀。
“為什麼?” “博士先生,我經常隻走愛爾蘭的航路。
從方塔拉庇到黑港或者阿乞爾島,其實阿乞爾島是兩個海島。
有的時候也到勃拉顯潑爾去一次,那是威爾士的一個地角。
我總是在希裡島外面航行。
我對這個海不熟悉。
” “太不幸了。
沒有航海經驗的人真是活該倒黴!必須熟悉英吉利海峽才成。
英吉利海峽是斯芬克斯①。
要注意海水的深度。
” ①希臘神話裡獅身女面有翅膀的妖怪,常出謎語給過路行人猜,不能猜出的人即被害。
“這兒是二十五(口尋)。
” “應當躲開東面二十(口尋)的地方,到西面五十五(口尋)的地方去。
” “我們一面走一面測量吧。
” “英吉利海峽跟普通的海不同,大潮漲十(口尋),小潮漲五(口尋)。
在這兒,退潮不見得有回浪,有回浪也不見得水位下降。
怎麼,你不放心了吧?” “我們今天晚上就測量吧。
” “要測量就必須停船,可是你辦不到。
” “為什麼?” “因為風的關系。
” “我們試試看吧。
” “飓風已經逼近了。
” “博士先生,我們無論如何要測量!” “你不能停船。
” “天主在上。
” “你說話可要當心。
不要随便提那個可怕的名字。
” “實話對你說吧,我非測量不可!” “不要這麼驕傲,狂風馬上就要來了。
” “我是說我要設法測量。
” “因為水的抵抗力的緣故,鉛彈沉不下去,繩子也會掙斷的。
哎呀!你是第一次見識這種場面吧!” “第一次” “那就聽我的吧,船主。
” 這個“聽”字說得那樣堅決,船主不由自主地鞠了一躬。
“博士先生,我聽候你的吩咐。
” “左舷調向,右舷拉帆。
” “這是什麼意思?” “船頭向西。
” “奶奶的!” “船頭向西!” “不行!” “随便你吧。
我跟你說的話是為了大家。
至于我自己,根本無所謂。
” “可是,博士先生,船頭向西……” “對,船主。
” “就是搶風行駛。
” “對,船主。
” “船會颠簸得像附了魔鬼似的。
” “不要用這樣的字眼。
不要用,船主。
” “船可能開不動。
” “可能,船主。
” “桅杆可能折斷!” “可能。
” “你還是堅持要我朝西開?” “朝西開。
” “我不能這樣辦。
” “那就随你和海去争執吧。
” “等風向變了再說吧。
” “今天晚上不會變了。
” “為什麼?” “因為風的長度是三千六百海裡。
” “頂着風前進,簡直是不可能的!” “我跟你說,船頭向西。
” “那就試試吧。
不過不管怎樣,船不能走直線。
” “那就危險了。
” “風會把我們吹到東面去。
” “千萬别往東面開。
” “為什麼?” “船主,你知道我們今天的死路在哪裡嗎?” “不知道。
” “東面是死路。
” “好!我決定朝西走。
” 這當兒博士才看了船主一眼,這是一道要把自己的主張灌輸到别人腦子裡去的眼光,他慢吞吞地一個字一個字地說:“如果今天晚上我們在海裡聽到鐘聲,船就完了。
” 船主吓了一跳,怔怔地問: “這話是什麼意思?” 博士沒有回答。
剛才射出來的那道眼光,現在又縮回去了。
他仿佛沒有聽見船主驚奇的問話。
他隻傾聽自己心裡的聲音。
他的嘴唇仿佛不知不覺地低沉地嘟哝着說: “清算肮髒的靈魂的時刻到了。
” 船主的下巴和鼻子擠在一起,露出一臉苦相。
“與其說他是個科學家,倒不如說他是個瘋子、”他這樣嘟哝着走開了。
但是他卻命令船頭向西航行。
不過這時候,風和海已經鬧騰得越來越厲害了。
第五章阿爾卡諾納 天際堆起的一簇簇的烏雲,改變了霧的輪廓,好像有許多看不見的嘴吹起一個個酒囊。
烏雲的形狀使人惴惴不安。
藍色的雲籠罩着東方、西方和整個的天空。
它逆風而下,越來越近。
藍色的雲和風的激蕩産生了狂風。
海在不久以前不過披了幾片魚鱗,現在卻穿上了一張整皮。
不再是什麼鳄魚,而是一條巨蟒。
鉛灰色的蟒,又髒又厚,打折子的地方顯得很笨重。
水泡像一個個膿包似的,越長越回,接着就破滅了。
泡沫好像是癞瘡。
就在這當兒,那個被人遺棄的孩子遠遠地看見這條單桅船上有一點燈光。
一刻鐘過去了。
船主擡起頭來找博士;可是博士已經不在甲闆上了。
船主走後,博士就走到夥食房的遮檐下,彎下他笨重的身子,走了進去。
他坐在火爐旁邊一隻箍桅杆的鐵箍上,從口袋裡取出皮墨水袋和一隻哥德華皮夾,然後從皮夾裡取出一張一折四的又髒又黃的羊皮紙。
他打開羊皮紙,從皮墨水袋的套子裡拿出一支筆,把皮夾平放在膝蓋上,羊皮紙放在皮夾上,湊着替廚子照亮的燈光,在羊皮紙的背面上寫起字來。
雖然波浪的波動給他帶來不少麻煩,他還是寫了好半天。
博士寫字的時候瞥見了廚子的圓葫蘆。
這個普羅旺斯人每次朝“蔔其羅”裡扔一隻辣椒,就喝一口阿瓜店代酒,仿佛在跟他的酒葫蘆商量怎樣加佐料。
博士所以注意這個葫蘆倒不是因為裡面有燒酒,而是因為柳條編的套子上有幾個白底紅字。
在艙房的燈光下能夠看清這幾個字。
博士停了一下,小聲兒念道:“阿爾卡諾納。
” 他接着就問廚子: “我以前沒有注意,這個葫蘆是阿爾卡諾納的嗎?” “對,”廚子答道,“正是我們可憐的朋友阿爾卡諾納的葫蘆。
” “就是那個佛蘭德的佛蘭德人阿爾卡諾納嗎?” “是。
” “他現在在監獄裡?” “是。
” “關在恰泰姆方塔裡?” “對,這就是他的葫蘆,”廚子說。
“他是我的朋友,我為了紀念他而把它留下來的。
什麼時候才能看見他呢?是呀!正是他的‘屁股葫蘆’。
” 博士又拿起筆,繼續在羊皮紙上寫了幾行歪歪斜斜的字。
很明顯,他怕寫的字看不清楚。
盡管小船總是搖擺不定,老年人的手發抖,他還是把要寫的東西寫完了。
正巧,海突然激動起來了。
一簇巨浪對着單桅船沖過來,使人感覺到小船已經開始了迎接風暴的可怕的舞蹈。
博士站起身來,走近火爐,巧妙地層着膝蓋,适應波濤滾滾的海浪,費了好大的力氣,才湊着爐火烘幹了剛才寫的那幾行字,接着把羊皮紙折好,放在皮夾裡,然後再把皮夾和筆墨袋放進衣袋裡。
爐子也是單桅船上的一件精心布置的設備,四面都不靠什麼東西。
不過吊在爐子上的鐵鍋搖得厲害。
普羅旺斯人小心地注視着。
“魚場,”他說。
“喂魚的湯,”博士回答。
他說完就回到甲闆上去了。
第六章他們還以為風幫他們的忙呢 博士帶着越來越沉重的心情,視察了一下形勢。
如果旁邊有人,就會聽見他嘟囔着說的幾句話: “搖擺有餘,颠簸不足。
” 像礦工下礦井似的,他又煩悶地沉入自己的精神世界裡去。
他一面沉思,一面望着海洋。
看起來海洋也像在夢中一樣。
受盡折磨的海水又要受到暗無天日的刑罰了。
整個的海洋發出了悲歎。
天地間已經準備好了慘無人道的刑具。
博士打量着他眼底下的一切,一點一滴也不肯放過。
不過眼裡沒有絲毫靜觀的神氣。
我們怎能冷靜地觀察地獄呢? 雖然還不怎麼明顯,可是能夠看出廣闊無垠的天空已經騷動起來,風雲和海浪也跟着越來越激動,越來越令人注意了。
沒有比海洋更合邏輯而又變幻無常的了。
擴散現象是水國的特征,是海洋的要素之一。
波浪滾來滾去,時聚時散。
一個波濤推上來,另一個波濤退下去。
沒有比波濤更像幽靈的了。
起伏不定的波浪,犬牙交錯,似真非真,像深谷,像吊床,像時隐時現的馬胸,所有這些線條,怎麼能夠畫下來呢?叢林般的泡沫,像山景,像夢境,誰又能描寫出來呢?悲傷,煩惱,憂愁,自相矛盾,晦明不定的心情,低垂的惡雲,明亮的天頂,沒有空隙、沒有裂痕的滔滔海水,以及瘋狂發出的凄厲的吼聲,都是無法形容的。
現在刮起北風來了。
疾風對他們離開英國很有利,也很有用。
“瑪都蒂娜号”的船主決定張帆行駛。
所有的帆都張開了,北風在後面吹着,單桅船快樂地在泡沫中間疾駛,瘋狂地在一個個浪頭上奔騰跳躍。
逃亡者高興極了,他們笑着,叫着,拍着手,向浪、海、風、帆,飛也似的逃亡和不可知的未來歡呼。
博士仍舊在想自己的心事,仿佛沒有看見他們似的。
白天的痕迹完全消失了。
就是在這個時候,單桅船從遠處懸崖上那個注視它的孩子的視野裡消失了。
他一直盯住這條船,好像單桅船把他的視線吸住了似的。
他的注視對船的命運有什麼關系呢?當帆影在遠處消失的時候,孩子一看什麼也看不見了,就轉身向北方走去,這當兒單桅船正向南疾駛。
孩子和船都走入黑暗,看不見了。
第七章驚駭 船上的人眼見仇視他們的陸地愈退愈遠,當然高興得心花怒放。
波特蘭、蒲培克、太恩姆、金梅立奇和馬塔浮斯的兩溜兒霧蒙蒙的絕壁和點綴着燈塔的海岸,在茫茫的暮色裡愈縮愈小,一個黑暗的圓圈慢慢地從海上升起。
英格蘭消逝了。
流亡者四周除了海以外什麼也沒有了。
夜突然變得可怕起來了。
沒有界線,沒有空間。
墨黑的天空籠罩着單桅船。
慢慢落起雪來,一開頭是稀稀落落的雪片,猶如一個個飄忽不定的鬼魂。
在風吹過的天空裡,什麼也看不見。
他們覺得好像被人出賣了。
這是一個陷阱,什麼都可能發生。
在我們的溫帶裡,北極的龍卷風就是從這種地窖似的黑暗裡出現的。
大片的烏雲像龍腹似的覆在海洋上,花白的肚皮有幾處地方貼在波浪上。
貼水的地方好像撕破了的口袋,烏龍噴出了蒸氣,然後從那些口袋裡吸滿了海水。
這裡那裡,吸水的地方就湧現了一個個滿是泡沫的水柱。
北方的狂風對着單桅船沖過來;單桅船迎着狂風趕過去。
風和船碰在一起,好像在互相厮殺。
第一個回合過去了,大帆沒有吹下來,三角帆也沒有刮掉,所有的船帆都沒有受到損失,單桅船幸運地闖過來了。
隻有桅杆咯吱咯吱的叫着,向後彎着,好像害怕似的。
我們北半球的旋風跟時針一樣,是從左向右轉的,旋轉的速度有對每小時達到六十海裡。
單桅船聽任暴風的擺布,但是它還像在和風裡行駛一樣鎮靜,不過隻能迎着浪頭,船頭向風,避免船尾和船側吃風,除此以外,一點沒有别的辦法。
這種小心的措施遇到轉風時也沒有什麼用處。
從遙遠的天邊傳來了隆隆的聲音。
沒有比深淵的吼