結局 海和夜
關燈
小
中
大
怪人。
格溫普蘭屏住氣息,免得漏掉于蘇斯所說的話。
他聽到的是: “這種船很危險。
沒有舷牆。
如果人摔倒了,沒有東西能阻止他掉到海裡去。
如果天氣惡劣,就得把她搬到艙裡去,那是很可怕的。
一個粗心的動作,或者受到驚駭,她的動脈瘤就有破裂的危險。
我見過這樣的病例。
唉,老天爺!我們結果會怎樣呢?她睡着了嗎?是的,睡着了。
我看她是睡着了。
她失掉知覺了?不。
脈搏還很強。
當然是睡着了。
睡眠不過是拖延時間罷了。
這是瞎眼的好處。
怎樣阻止别人在這兒蕩來蕩去呢?先生們,如果有人待在甲闆上,我請求你們,千萬要安靜。
也不要走近我們,如果你們能夠原諒的話。
你們知道這兒有一個人身體很不好,需要大家照顧照顧。
你們瞧,她正在發燒。
她年紀輕輕的。
這是個正在發燒的小女孩。
我把床墊攤在這兒,是為了使她得到一些空氣、我解說這麼一大套是為了引起你們注意。
她精疲力竭地倒在墊子上,好像她已經不省人事了。
可是她是睡着了。
我懇切希望任何人都不要驚醒她。
我這話是向女士們說的,如果這兒有女士們的話。
應該可憐可憐一個年輕的姑娘。
我們是可憐的江湖藝人,我求求你們發點善心。
如果因為麻煩各位不出聲,需要付點錢的話,我也照付。
我謝謝你們,女士們,先生們。
有誰在這裡嗎?沒有。
我想不會有人。
我這是白費力氣。
這樣更好。
先生們,如果你們在這兒,我謝謝你們;如果不在這兒,我更加感謝。
她已經滿頭是汗。
走吧,咱們回到咱們的牢房去,再套上咱們的鐵鎖鍊子。
災難又回來了。
我們又要順水漂流啦。
一隻看不見的、可怕的手,這隻一直壓在我們身上的手,突然又把我們推到命運黑暗的一邊去了。
好吧,我們還有勇氣。
但願她不生病就好了。
我獨自個這樣大聲談話,真像個笨蛋;可是應該讓她醒來的時候,感覺到有人在她身邊。
但願不要有人突然把她驚醒!皇天在上,千萬不要有聲音!如果突然震動一下,把她驚醒,這是沒有好處的。
如果有人走過來,可真讨厭。
我相信船上的人都睡熟了。
謝謝老天爺大發慈悲。
嗯,奧莫呢?它在哪兒?這麼一鬧騰,我竟然忘記把它鎖起來,我不知道自己在做什麼,我已經一個多鐘頭沒有看見它了,它大概是到外面找它的晚飯去了。
但願它不要碰上什麼災星!奧莫!奧莫!” 奧莫的尾巴輕輕打了一下甲闆。
“你在這兒。
好!你在這兒!感謝上帝,如果再失掉奧莫,那就太過分了。
她的胳膊移動了一下。
也許她馬上就要醒了。
不要響,奧莫!退潮了。
馬上就要開船了。
我看今天夜裡天氣大概很好。
沒有風。
旗子也順着桅杆搭拉下來,我們這一次航行一定很平安。
我不知道現在月亮應該在什麼地方。
可是雲彩差不多沒有一點動靜。
不會有大浪。
準是個好天氣。
她的臉發白。
這是虛弱。
不,她的臉通紅。
這是她在發燒。
不,她的臉紅潤潤的。
她已經好了!我看不清了。
我可憐的奧莫,我看不清了。
我們又要開始新生活了。
我們重新開始工作。
你看見了吧,現在隻剩下我們兩個了。
我們兩個都要為她工作。
她是我們的孩子。
啊!船動了。
我們動身了。
水别了,倫敦!再會,再會,見鬼去吧,萬惡的倫敦!” 船果然輕輕地震動一下,起錨了。
船尾和碼頭分開了,隻見船尾上站着一個人,大概是船主,他剛從艙房裡上來,解開船纜,現在正在把舵。
這個人正像他的身分一樣,兼有荷蘭人的沉着和水手的冷靜,他一心一意注視着水道,除了水和風以外,什麼也看不見;他俯在舵柄的尖端,隐在黑影裡,在後甲闆上踱來踱去,一會兒走向右舷,一會兒走向左舷,活像一個肩着一根梁木的幽靈。
後甲闆上隻有他一個人。
因為未出海口以前,不需要别的水手。
過了一會兒,船駛入河心,輕輕地順流而下,既不颠簸,也不搖擺。
泰晤士河差不多不受退潮的影響,所以非常平靜。
船在潮水的推送下疾駛着。
後面,倫敦黑沉沉的景色漸漸消失在濃霧裡。
于蘇斯接着說: “不要緊,我給她吃點毛地黃得了。
我怕她會突然昏迷不醒。
她手心裡出汗。
我們在上帝面前作過什麼孽啊?這個不幸來得多麼快啊!災禍臨頭總是迅雷不及掩耳!一塊石頭掉下來,好像帶着爪子。
簡直跟老鷹抓百靈鳥似的。
命運就是這樣。
喏,你躺在那裡了,我親愛的孩子!我們初來倫敦的時候說:這是個大城市,到處都是名勝古迹!薩斯瓦克是個漂亮的郊區。
我們在那兒安頓下來。
現在才知道那是可怕的地方。
你們叫我留在那兒幹什麼?我很高興離開。
今天是四月三十日。
對四月份我總是不大放心。
這個月隻有兩個好日子:初五和二十七;有四個壞日子:十,二十,二十九,三十。
無疑的,這是卡爾丹推算的曆法、我希望這個日子已經過去了。
離開這兒是一件樂事。
我們天亮到格累森甫德,明天晚上就到鹿特丹了。
他媽的!我又要開始篷車生活了。
咱們一起拉車,不是嗎,奧莫?” 狼尾巴輕輕敲了一下,表示同意。
于蘇斯繼續說下去: “如果我們能離開災難你離開一座城市一樣就好了,奧莫,我們還會幸福的。
唉!不幸有一個人永遠不在了。
陰影籠罩着活着的人。
你知道我指的是誰,奧莫。
我們原來是四個,現在隻剩下三個。
人生不過是一個不斷失掉我們心愛的人和事物的漫長過程。
我們在身後留下一連串的悲哀。
命運總是用一串無法忍受的痛苦來吓唬我們;後來連我們自己也奇怪,人怎麼一上了年紀就變成碎嘴子。
由于悲觀失望,人也變成廢物。
奧莫老兄,咱們的船今天一路順風。
完全看不見聖保祿大教堂的圓頂了。
我們立刻就要經過格林威治。
到了那兒,就走了六海裡了。
唉!我再也不願意看見充滿教土、官吏和人口的首都了。
我甯願去看森林裡抖動的樹葉子。
她臉上還在出汗!我不喜歡她前肘上的這種發紫的粗筋。
裡面蘊藏着寒熱。
唉!所有這一切簡直都在催我的命。
睡吧,我的孩子。
好,她睡了。
” 這時候,有一個聲音說起話來了。
這個難以形容的、又聖潔又悲慘的聲音,似乎是從很高很高的地方,同時又是從很遠很遠的地方傳來的。
這是蒂的聲音。
直到這時為止,格溫普蘭所感受的一切,都突然無影無蹤了。
他的天神說話了。
他恍恍惚惚好像聽見從生命以外的世界,從天國裡傳來的說話聲立曰。
那個聲音說: “他走了,很好。
這個世界配不上他。
不過我得同他一道走。
爸爸,我沒有病,我剛才聽見您在說話。
我的身體很好,确實很好。
我剛才不過是睡着了。
爸爸,過不了多久我就會幸福了。
” “我的孩子,”于蘇斯問,聲音透露不安,“你這話是什麼意思?” 回答是: “爸爸,您不要挂心。
” 她停了一下,好像要喘口氣似的,接着,格溫普蘭聽見了下面這句慢慢說出來的話: “格溫普蘭不在了。
現在我才是真正的瞎子。
本來我不知道什麼叫做黑夜。
他不在了,這就是黑夜。
” 聲音又停了一會兒,接着又說: “我老是害怕他會飛走。
我感到他是屬于天上的。
現在他突然飛走了。
結局隻能這樣。
靈魂像鳥兒一樣飛走了。
靈魂的巢是築在很高的去處的,那兒有一個巨大的磁石,把一切都吸到那兒去。
我知道到哪兒去找格溫普蘭。
我不會找不到路。
爸爸,喏,就在那兒。
以後您會來找我們的。
奧莫也是如此。
” 奧莫聽到主人提它的名字,它的尾巴輕輕敲了一下甲闆。
“爸爸,”聲音接着說,“要知道,自從格溫普蘭不在的時候起,一切都完了。
即使我願意留在這兒,也辦不到,因為人總得呼吸呀。
我們不應該要求辦不到的事情。
我和格溫普蘭在一起,我活着,這是很自然的。
現在格溫普蘭不在了,我隻有死。
其實事情是一樣的。
要麼他回來,要麼我到他那兒去。
既然他不能回來,我到他那兒去得了。
死是一樁好事。
壓根兒不難。
爸爸,在這裡熄滅了的,将要在别的地方重新燃燒起來。
活在這個世界上是痛心的。
我們不應該老是不快樂。
到了您所謂的星星那兒,我們就結婚,我們再也不分離,我們相親相愛,相親相愛,相親相愛,這才是上天有知呀。
” “算了,不要太激動,”于蘇斯說。
聲音繼續下去: “比方說去年,去年春
格溫普蘭屏住氣息,免得漏掉于蘇斯所說的話。
他聽到的是: “這種船很危險。
沒有舷牆。
如果人摔倒了,沒有東西能阻止他掉到海裡去。
如果天氣惡劣,就得把她搬到艙裡去,那是很可怕的。
一個粗心的動作,或者受到驚駭,她的動脈瘤就有破裂的危險。
我見過這樣的病例。
唉,老天爺!我們結果會怎樣呢?她睡着了嗎?是的,睡着了。
我看她是睡着了。
她失掉知覺了?不。
脈搏還很強。
當然是睡着了。
睡眠不過是拖延時間罷了。
這是瞎眼的好處。
怎樣阻止别人在這兒蕩來蕩去呢?先生們,如果有人待在甲闆上,我請求你們,千萬要安靜。
也不要走近我們,如果你們能夠原諒的話。
你們知道這兒有一個人身體很不好,需要大家照顧照顧。
你們瞧,她正在發燒。
她年紀輕輕的。
這是個正在發燒的小女孩。
我把床墊攤在這兒,是為了使她得到一些空氣、我解說這麼一大套是為了引起你們注意。
她精疲力竭地倒在墊子上,好像她已經不省人事了。
可是她是睡着了。
我懇切希望任何人都不要驚醒她。
我這話是向女士們說的,如果這兒有女士們的話。
應該可憐可憐一個年輕的姑娘。
我們是可憐的江湖藝人,我求求你們發點善心。
如果因為麻煩各位不出聲,需要付點錢的話,我也照付。
我謝謝你們,女士們,先生們。
有誰在這裡嗎?沒有。
我想不會有人。
我這是白費力氣。
這樣更好。
先生們,如果你們在這兒,我謝謝你們;如果不在這兒,我更加感謝。
她已經滿頭是汗。
走吧,咱們回到咱們的牢房去,再套上咱們的鐵鎖鍊子。
災難又回來了。
我們又要順水漂流啦。
一隻看不見的、可怕的手,這隻一直壓在我們身上的手,突然又把我們推到命運黑暗的一邊去了。
好吧,我們還有勇氣。
但願她不生病就好了。
我獨自個這樣大聲談話,真像個笨蛋;可是應該讓她醒來的時候,感覺到有人在她身邊。
但願不要有人突然把她驚醒!皇天在上,千萬不要有聲音!如果突然震動一下,把她驚醒,這是沒有好處的。
如果有人走過來,可真讨厭。
我相信船上的人都睡熟了。
謝謝老天爺大發慈悲。
嗯,奧莫呢?它在哪兒?這麼一鬧騰,我竟然忘記把它鎖起來,我不知道自己在做什麼,我已經一個多鐘頭沒有看見它了,它大概是到外面找它的晚飯去了。
但願它不要碰上什麼災星!奧莫!奧莫!” 奧莫的尾巴輕輕打了一下甲闆。
“你在這兒。
好!你在這兒!感謝上帝,如果再失掉奧莫,那就太過分了。
她的胳膊移動了一下。
也許她馬上就要醒了。
不要響,奧莫!退潮了。
馬上就要開船了。
我看今天夜裡天氣大概很好。
沒有風。
旗子也順着桅杆搭拉下來,我們這一次航行一定很平安。
我不知道現在月亮應該在什麼地方。
可是雲彩差不多沒有一點動靜。
不會有大浪。
準是個好天氣。
她的臉發白。
這是虛弱。
不,她的臉通紅。
這是她在發燒。
不,她的臉紅潤潤的。
她已經好了!我看不清了。
我可憐的奧莫,我看不清了。
我們又要開始新生活了。
我們重新開始工作。
你看見了吧,現在隻剩下我們兩個了。
我們兩個都要為她工作。
她是我們的孩子。
啊!船動了。
我們動身了。
水别了,倫敦!再會,再會,見鬼去吧,萬惡的倫敦!” 船果然輕輕地震動一下,起錨了。
船尾和碼頭分開了,隻見船尾上站着一個人,大概是船主,他剛從艙房裡上來,解開船纜,現在正在把舵。
這個人正像他的身分一樣,兼有荷蘭人的沉着和水手的冷靜,他一心一意注視着水道,除了水和風以外,什麼也看不見;他俯在舵柄的尖端,隐在黑影裡,在後甲闆上踱來踱去,一會兒走向右舷,一會兒走向左舷,活像一個肩着一根梁木的幽靈。
後甲闆上隻有他一個人。
因為未出海口以前,不需要别的水手。
過了一會兒,船駛入河心,輕輕地順流而下,既不颠簸,也不搖擺。
泰晤士河差不多不受退潮的影響,所以非常平靜。
船在潮水的推送下疾駛着。
後面,倫敦黑沉沉的景色漸漸消失在濃霧裡。
于蘇斯接着說: “不要緊,我給她吃點毛地黃得了。
我怕她會突然昏迷不醒。
她手心裡出汗。
我們在上帝面前作過什麼孽啊?這個不幸來得多麼快啊!災禍臨頭總是迅雷不及掩耳!一塊石頭掉下來,好像帶着爪子。
簡直跟老鷹抓百靈鳥似的。
命運就是這樣。
喏,你躺在那裡了,我親愛的孩子!我們初來倫敦的時候說:這是個大城市,到處都是名勝古迹!薩斯瓦克是個漂亮的郊區。
我們在那兒安頓下來。
現在才知道那是可怕的地方。
你們叫我留在那兒幹什麼?我很高興離開。
今天是四月三十日。
對四月份我總是不大放心。
這個月隻有兩個好日子:初五和二十七;有四個壞日子:十,二十,二十九,三十。
無疑的,這是卡爾丹推算的曆法、我希望這個日子已經過去了。
離開這兒是一件樂事。
我們天亮到格累森甫德,明天晚上就到鹿特丹了。
他媽的!我又要開始篷車生活了。
咱們一起拉車,不是嗎,奧莫?” 狼尾巴輕輕敲了一下,表示同意。
于蘇斯繼續說下去: “如果我們能離開災難你離開一座城市一樣就好了,奧莫,我們還會幸福的。
唉!不幸有一個人永遠不在了。
陰影籠罩着活着的人。
你知道我指的是誰,奧莫。
我們原來是四個,現在隻剩下三個。
人生不過是一個不斷失掉我們心愛的人和事物的漫長過程。
我們在身後留下一連串的悲哀。
命運總是用一串無法忍受的痛苦來吓唬我們;後來連我們自己也奇怪,人怎麼一上了年紀就變成碎嘴子。
由于悲觀失望,人也變成廢物。
奧莫老兄,咱們的船今天一路順風。
完全看不見聖保祿大教堂的圓頂了。
我們立刻就要經過格林威治。
到了那兒,就走了六海裡了。
唉!我再也不願意看見充滿教土、官吏和人口的首都了。
我甯願去看森林裡抖動的樹葉子。
她臉上還在出汗!我不喜歡她前肘上的這種發紫的粗筋。
裡面蘊藏着寒熱。
唉!所有這一切簡直都在催我的命。
睡吧,我的孩子。
好,她睡了。
” 這時候,有一個聲音說起話來了。
這個難以形容的、又聖潔又悲慘的聲音,似乎是從很高很高的地方,同時又是從很遠很遠的地方傳來的。
這是蒂的聲音。
直到這時為止,格溫普蘭所感受的一切,都突然無影無蹤了。
他的天神說話了。
他恍恍惚惚好像聽見從生命以外的世界,從天國裡傳來的說話聲立曰。
那個聲音說: “他走了,很好。
這個世界配不上他。
不過我得同他一道走。
爸爸,我沒有病,我剛才聽見您在說話。
我的身體很好,确實很好。
我剛才不過是睡着了。
爸爸,過不了多久我就會幸福了。
” “我的孩子,”于蘇斯問,聲音透露不安,“你這話是什麼意思?” 回答是: “爸爸,您不要挂心。
” 她停了一下,好像要喘口氣似的,接着,格溫普蘭聽見了下面這句慢慢說出來的話: “格溫普蘭不在了。
現在我才是真正的瞎子。
本來我不知道什麼叫做黑夜。
他不在了,這就是黑夜。
” 聲音又停了一會兒,接着又說: “我老是害怕他會飛走。
我感到他是屬于天上的。
現在他突然飛走了。
結局隻能這樣。
靈魂像鳥兒一樣飛走了。
靈魂的巢是築在很高的去處的,那兒有一個巨大的磁石,把一切都吸到那兒去。
我知道到哪兒去找格溫普蘭。
我不會找不到路。
爸爸,喏,就在那兒。
以後您會來找我們的。
奧莫也是如此。
” 奧莫聽到主人提它的名字,它的尾巴輕輕敲了一下甲闆。
“爸爸,”聲音接着說,“要知道,自從格溫普蘭不在的時候起,一切都完了。
即使我願意留在這兒,也辦不到,因為人總得呼吸呀。
我們不應該要求辦不到的事情。
我和格溫普蘭在一起,我活着,這是很自然的。
現在格溫普蘭不在了,我隻有死。
其實事情是一樣的。
要麼他回來,要麼我到他那兒去。
既然他不能回來,我到他那兒去得了。
死是一樁好事。
壓根兒不難。
爸爸,在這裡熄滅了的,将要在别的地方重新燃燒起來。
活在這個世界上是痛心的。
我們不應該老是不快樂。
到了您所謂的星星那兒,我們就結婚,我們再也不分離,我們相親相愛,相親相愛,相親相愛,這才是上天有知呀。
” “算了,不要太激動,”于蘇斯說。
聲音繼續下去: “比方說去年,去年春