第六卷 于蘇斯的各種表現

關燈
一定的限度。

    你們很快樂,隻是吵得太厲害了。

    在模仿畜類的叫聲方面,你們是出人頭地的;但是,當你們跟一個太太在一個小屋裡談情說愛的時候,如果我在旁邊學狗叫消磨時間,你們怎麼說呢?這樣會礙你們的事。

    好啦,現在你們礙我們的事。

    我準許你們閉上嘴巴。

    藝術跟放蕩一樣值得尊敬。

    我對你們說話的口氣非常客氣。

    ” ①拉丁文:樹林是尊貴的領事。

     ②拉丁文:危險使人喋喋不休。

     ③古羅馬諷刺詩人。

     他嚷嚷道: “讓熱病掐死你和你的黑麥穗似的眉毛!” 他回答: “可敬的先生們,我們不要找黑麥的麻煩。

    找出植物跟人類或者畜類相像的地方,這是對植物界的不敬行為。

    再說熱病也不會掐人。

    似是而非的比喻。

    請可憐可憐,安靜一下吧!請容許我對你們說明,你們缺少一點英國紳士的特征——莊重。

    在你們中間,我注意到有的人利用這個機會,把他們露着腳趾頭的鞋子放在前排觀衆的肩膀上,這麼一來,就會讓太太們注意到鞋底總是在(足庶)骨尖端的地方開花。

    不要讓人家看見你們的腳,要讓人家看見你們的手。

    我在台上看見幾個扒手把他們靈巧的爪子伸到他們旁邊的傻瓜的衣袋裡去了。

    親愛的扒手先生,不要不顧羞恥!如果你們樂意,可以給你們的鄰居幾拳頭,可是千萬别偷他一個銅闆。

    你們偷他一個銅闆比把他的眼睛打腫還要使他生氣。

    打壞人家的鼻子,好。

    市民對他們的錢比對他們的美麗更注意。

    不過話又說回來,請你們接受我的同情。

    我并不是責備扒手的學究。

    罪惡是一個事實。

    我們每一個人都要忍受,并且自己也在犯罪。

    誰也逃不過自己罪惡的寄生蟲的折磨。

    我隻說這一點。

    我們身上不是都有發癢的地方嗎?上帝還在魔鬼盤踞的地方搔癢呢。

    就拿我來說吧,我也犯過錯誤。

    Plaudite,cives①。

    ” ①拉丁文:鼓掌吧,先生們。

     于蘇斯發出一陣子嘲罵的聲音,但是終于被他最後的幾句話壓下去了: “各位老爺,各位先生,我看得出我的演講引起了你們的反感,真是榮幸。

    我同你們的咒罵暫時告别一下。

    現在,我安上我的腦袋,馬上就要演戲了。

    ” 他把演講的聲調改變成平常說話的聲音。

     “下幕。

    讓我們喘口氣。

    我剛才太軟弱了,不過我的話都說出來了。

    我管他們叫老爺和先生。

    我說的話跟天鵝絨一樣柔和,可是毫無用處。

    你對所有這些浪蕩鬼有什麼看法,格溫普蘭?近四十年來,因為這些刻薄惡毒的思想所引起的激烈行動的緣故,英國受的這份兒罪,我們看得多麼清楚啊!古英國人是好戰的,現在的英國人卻悶悶不樂,整天想心事,他們瞧不起法律,不承認王權,并且還自鳴得意。

    我已經盡量發揮了雄辯的作用。

    我毫不吝惜地對他們說了許多跟青年人鮮嫩的腮頰一樣動人的比喻。

    他們受到感動了嗎?我很懷疑。

    他們的食量驚人,并且還吸煙草,在這個國家裡,甚至連文人寫作的時候嘴裡還要銜着煙鬥,對于這樣的一個民族還能有什麼指望!沒有關系,咱們演戲吧。

    ” 傳來了戲幕的鐵環滑動的聲音。

    兩個吉蔔賽女人的鼓聲停下來了。

    于蘇斯從挂鈎上取下他的“西風尼”,彈了一段序曲,小聲說:“喂!格溫普蘭,多神妙啊!”接着,他就同他的狼摔交。

     剛才他取下“西風尼”的時候,同時也從釘子上取下一個粗毛假發,把它撂在地闆上伸手可及的地方。

     《被征服的混沌》差不多是跟平常一樣演出的,隻是沒有藍色的光線和仙境似的照明。

    狼盡心盡力地演着。

    到了必要的時候,蒂上台了,她用她那顫抖的仙女似的聲音呼喚格溫普蘭。

    她伸開一隻胳膊,尋找格溫普蘭的頭…… 于蘇斯奔到假發那兒,把假發弄亂之後戴在頭上,屏住氣息,悄悄地過去,他那亂糟糟的假發碰到了蒂的手。

     接着他使出全身的本領,模仿格溫普蘭的聲音,帶着怪物回答仙女呼喚的難以形容的深情唱起來了。

     他的模仿是那麼成功,這一回兩個吉蔔賽女人又拿眼睛找格溫普蘭了,她們因為隻能聽見他的聲音而看不見人,害怕起來。

     古維根又跺腳,又拍手,又喝彩,鬧騰得不亦樂乎,實在叫人吃驚,他一個人的笑聲趕得上一隊神仙的笑聲。

    我們必須說明,這個酒店的侍者把看戲人的才能發展到罕見的程度。

     費畢和維納斯,受于蘇斯指揮的這兩個機器人,用她們的拿銅和驢皮做的樂器,奏出一片噪音,它說明演出已經結束,送觀衆離開戲院。

     于蘇斯站起來,渾身是汗。

     他悄悄地對奧莫說:“你知道,這是為了拖長時間。

    我想我們成功了。

    我演得不錯,雖說我有傷心發狂的權利。

    格溫普蘭說不定今天或者明天回來。

    用不着馬上把蒂害死。

    我這隻是對你解釋一下。

    ” 他取下假發,擦了擦前額。

     “我是天才的腹語專家,”他嘟囔着說。

    “多麼了不起的本事!我可以跟法國國王弗朗索瓦一世的口技專家布拉邦媲美。

    ” “于蘇斯,”蒂說,“格溫普蘭在哪兒?” 于蘇斯轉過臉來,吓了一跳。

     蒂站在戲台盡裡頭的挂燈底下。

    她面色蒼白,這是黑暗中的蒼白。

     她臉上挂着一個無法形容的絕望的笑容: “我知道。

    他已經離開我們了。

    他走了。

    我早知道他有翅膀。

    ” 接着,她那雙蒼白的眼睛望着遙遠的遠方,又說: “我什麼時候去呢?” 第三章糾紛 于蘇斯吓呆了。

     他沒有引起她的錯覺。

     這是口技的缺點嗎?一定不是。

    他能夠騙住有眼睛的費畢和維納斯,卻沒有騙住沒有眼睛的蒂。

    這是因為費畢和維納斯隻有一對眼睛能看清楚,而蒂卻是用心靈看的。

     他一句話也回答不出。

    他對自己說:“Bosinlingua①。

    ”一個吓呆了的人舌頭上好像有一條牛。

     ①拉丁文:舌頭上有一條牛。

     在這些複雜的情感中間,屈辱是第一個浮現出來的。

    于蘇斯想道: “我白白浪費了我的口技。

    ” 于蘇斯沒有計策了,他跟一個做夢的人似的罵自己: “這個筋鬥栽得好厲害。

    我盡力使模仿的聲音和諧,可是白費力氣。

    現在我們怎麼辦呢?” 他瞧瞧蒂。

    她不言語了,面色越來越蒼白,一動也不動地待在那兒。

    她的失神的眼睛一直盯着遙遠的地方。

     幸虧這時候發生了一件小事。

     于蘇斯看見尼克萊斯老闆手裡端着蠟燭台,在院子裡對他做了一個手勢。

     尼克萊斯老闆剛才沒有看于蘇斯演的幻想喜劇末了的一段。

    因為有人敲客店的大門。

    尼克萊斯老闆去開門。

    前後一共敲了兩次,所以尼克萊斯老闆也離開兩次。

    于蘇斯當時集中力量模仿百十種聲音,根本沒有注意。

     于蘇斯看見尼克萊斯不聲不響地打手勢叫他,就走下“綠箱子”。

     他走到客店主人那兒。

     于蘇斯把一隻手指放在自己嘴上。

     尼克萊斯老闆也把一隻手指放在自己嘴上。

     兩人這樣互相瞧了一會兒。

     每一個人都好像在對對方說:“讓我們談談吧,但是千萬别出聲。

    ” 酒店老闆悄悄地打開客店低矮的大廳的門。

    尼克萊斯老闆走了進去,于蘇斯也走了進去,裡面隻有他兩個人。

    臨街的門窗都關得嚴嚴的。

     酒店老闆把朝院子的門沖着好奇的古維根的鼻子關上了。

     尼克萊斯老闆把蠟燭放在桌子上。

     對話開始了。

    聲音很低,簡直跟耳語似的。

     “于蘇斯掌櫃的……” “尼克萊斯老闆?” “我終于明白過來了。

    ” “得了!” “您是打算讓這個可憐的瞎姑娘相信一切都跟平常一樣。

    ” “任何法律都不禁止口技。

    ” “您很有本事。

    ” “哪兒話。

    ” “您打算做的事情真是不可思議的。

    ” “實對您說吧,這沒有什麼了不起。

    ” “現在我要跟您談談。

    ” “談政治嗎?” “我不懂政治。

    ” “我也不要聽。

    ” “事情是這樣。

    在您又當聽衆,又當演員演戲的時候,有人敲酒店門。

    ” “有人敲門?” “是的。

    ” “我不喜歡有人敲門。

    ” “我也是這樣。

    ” “後來呢?” “後來我去開門。

    ” “是誰敲門?” “一個來跟我說話的人。

    ” “他跟您說什麼?” “說我聽他說的。

    ” “您是怎麼回答的?” “什麼也沒有回答。

    接着我又回來看您演戲。

    ” “後來呢?……” “後來又有人敲門。

    ” “誰?還是那個人?” “不是。

    另外一個。

    ” “又是一個來跟您說話的人嗎?” “這人什麼也沒有對我說。

    ” “沒有說更好。

    ” “我可不這樣想。

    ” “請解釋一下,尼克萊斯老闆。

    ” “您猜猜看第一次來跟我說話的人是誰。

    ” “我沒有效法俄狄浦斯①的閑空。

    ” ①希臘神話中的人物,曾破斯芬克斯之謎。

     “是馬戲團的老闆。

    ” “附近的一家?” “是的。

    ” “就是有瘋狂的樂隊的那一家?” “是的。

    ” “怎麼樣?” “我說,于蘇斯掌櫃的,他對您提出一個建議。

    ” “一個建議?” “一個建議。

    ” “為什麼?” “因為……” “您比我強,尼克萊斯老闆,因為您剛才猜對了我的謎,現在我卻猜不透您的了。

    ” “馬戲團老闆托我告訴您,他今天早上看見警察的隊伍走過,他,馬戲團老闆,願意向您證明他是您的朋友,所以他提議用五十鎊現錢,買您的馬車和箱子’,您那兩匹馬,您的銅号和吹号的女人,您的劇本和在戲裡唱歌的瞎姑娘,您的狼和您本人。

    ” 于蘇斯露出一個傲慢的笑容。

     “泰德克斯特客店老闆,請告訴馬戲團老闆:格溫普蘭不久就會回來。

    ” 客店主人拿起黑影裡的椅子上的東西,轉過身來,對着于蘇斯舉起兩隻手,一隻手拎着一件外衣,另外一隻手拎着一件皮披肩、一頂氈帽和一件上衣。

     尼克萊斯老闆說: “第二次來敲門的是一個警察局的人,他走進來又走出去,一句話也沒有說,隻把這些東西留在這兒。

    ” 于蘇斯認出這是格溫普蘭的披肩、上衣、帽子和外衣。

     第四章MOENIBUSSURDISCAMPANAMUTA① ①拉丁文:聾牆與啞鐘。

     于蘇斯摸摸氈帽、呢外衣、嘩叽上衣和皮披肩,對這些遺物不能再懷疑了,他一句話也沒說,簡捷地做了一個命令式的手勢,對尼克萊斯老闆指了指客店門。

     尼克萊斯老闆開了門。

     于蘇斯匆匆走出酒店。

     尼克萊斯老闆的眼睛跟着于蘇斯,看見他盡着他那雙老腿的力量,朝今天早上鐵棒官帶走格溫普蘭的方向奔去。

    一刻鐘以後,于蘇斯上氣不接下氣地走到監獄門所在的那條小街上,走到他曾經在那兒觀察了好半天的地方。

     這條街不到半夜就無人迹了。

    這是一條白天令人傷心,夜裡令人不安的街道。

    一過了某一個時辰,誰也不敢到這兒來。

    看樣子,大家仿佛怕這兩道牆壁擠在一起,怕監獄和墓地心血來潮的擁抱一下,把人擠死似的。

    這是黑夜産生的效果。

    巴黎浮威爾胡同沒有樹梢的柳樹也有這樣的壞名聲。

    據說,這些樹樁夜裡變成一隻隻大手,抓從那兒走過的行人。

     我們前面已經說過,薩斯瓦克