第七卷 泰坦女神
關燈
小
中
大
無邪。
人類的黑暗面躍躍欲動。
夏娃比撒旦更可怕。
這是天國和塵世的混合産物。
這是心驚肉跳的陶醉,本能粗暴地戰勝了責任。
美的至高無上的輪廓是無法抗拒的。
等到它從理想變為現實的時候,人類就離悲慘的命運不遠了。
公爵小姐不時在床上柔弱無力地動彈一下,改變睡覺的姿勢,有如藍天上緩緩變幻的白雲。
白雲翻滾飛騰、起伏不定的曲線,令人心曠神怡。
流水所有的柔軟,這個女人都有。
也跟水一樣,有一種抓摸不到的難以形容的東西。
說起來實在奇怪,她在這兒,這是一個看得見的肉體,但是又像幻想的産物。
一伸手就能觸摸到她,但是又像離他非常遙遠。
格溫普蘭望着她,心驚神蕩,面色蒼白。
他聽着這個胸膛的跳動,仿佛聽見了妖精的呼吸。
他已經被她吸引住了;他在竭力掙紮。
怎樣反抗她?怎樣反抗自己? 他什麼都能預料到,就是料不到這一着。
他本來認為可能在門口遇到一個兇惡的守門人,或者一個面目猙獰的獄卒,怒氣沖沖地跟他搏鬥。
他認為可能遇到地獄裡的三頭惡狗,誰知卻遇到了青春女神。
一個裸體的女人。
一個睡着了的女人。
多麼可怕的鬥争! 他閉上眼睛。
眼裡的曙光太多了是一種痛苦。
但是,他隔着眼皮馬上又看見了她。
雖然比較模糊,但是同樣美麗。
逃走,談何容易。
他試過,但沒有成功。
他的兩隻腳好像生了根似的,跟我們在夢中的情形一樣。
在我們要退回去的時候,誘惑卻把我們的兩隻腳釘在地上了。
前進,可以;後退,不行。
罪惡的看不見的手從地底下伸出來,把我們推下斜坡。
所有的人都接受這樣一個庸俗的見解:經驗能夠減低感覺的強度。
其實沒有比這更荒謬的了。
正如我們說,把硝酸一滴一滴地滴在傷口上能夠止痛,使病人入睡,或者說四肢分裂的刑罰減輕了達米安①的痛苦一樣荒謬。
①達米安刺路易十四,未果,受了很多酷刑,最後四肢分裂而死。
真理是,受的刺激越多,感覺也越尖銳。
格溫普蘭遇到了一樁又一樁的奇事,已經達到了爆發的程度。
他的理智好比一個容器,現在再加上這樁奇事,于是它就漫出來了。
他覺得他好像在極度的恐怖中醒過來了。
他失掉了指南針。
現在擺在他面前的隻有一個實實在在的東西:這個女人。
這個無法形容的、不可挽救的幸福之門,在他面前半開半掩,簡直跟翻船落水差不了多少。
找不着方向。
一股不可抗拒的激流和一個海礁。
海礁不是一個岩石,而是一條美人魚。
磁石藏在深谷的谷底。
格溫普蘭願意避開這個吸力,可是怎麼辦呢?他找不到支點。
人生好像無際的海洋。
人有時候跟一條光杆船一樣。
良心是這條船的鐵錨。
可悲的是鐵錨——一良心——的鍊條也可能掙斷。
他甚至連“我的臉破了相,面貌可怕,她不會要我”這個救命符也沒有了。
因為這個女人寫信給他說,她愛他。
人逢危難總有一個成敗攸關的時刻。
在我們向惡超過向善的時候,向惡的部分結果就會把向善的部分拉過去,我們就跌倒了。
對格溫普蘭來說,現在這個時刻已經來了嗎? 怎樣逃走呢? 這麼說,是她!是這個公爵小姐!是這個女人!睡在這間孤孤單單的屋子裡,她就在他面前,一點防備也沒有。
她可以聽他擺布,她已經在他手掌裡了! 公爵小姐! 我們在遼闊的天空裡看見一顆星。
我們望着它。
多麼遙遠!望望一顆沒有知覺的星有什麼可怕呢?有一天——有一個夜晚——我們看見它改變了位置。
看見它周圍有一圈閃動的光。
這顆星,我們本來認為它是靜止不動的,誰知它卻在移動。
這不是一顆普通的星,而是一顆掃帚星。
這是天空裡的一個巨大的火把。
它在前進,越來越大,擺動着朱紅色的頭發,變成一個大得不得了的天體。
它是朝你這兒來的。
真吓人,它是來找你的!掃帚星認識你,它想你。
它要你。
這個天體離你不遠了,多麼可怕!照在你身上的光太強烈了,所以你什麼也看不見;過多的生命力等于死亡。
你拒絕這個從天頂下來的客人。
你抛開深淵獻給你的愛情。
你用兩手捂住眼皮,躲起來,逃走,認為這樣就能得救了……等到再睜開眼睛,這顆可怕的星還在那兒。
它現在不是一顆星,而是一個世界。
一個未知的世界。
一個熔岩和火的世界。
它破壞了天空的壯麗。
它充滿天空。
除了它以外,什麼也沒有了。
這是無限的天空深處的一顆紅寶石,遠遠望去好像一顆金剛鑽,來到面前才看出是一團烈火。
你已經被它包在火焰裡了。
于是感覺到自己在天國的火裡燃燒起來了。
第四章撒旦 突然間,睡覺的人醒了。
她猛的一側身坐起來,姿勢莊嚴而又和諧;她那微微散亂的,跟絲一樣的金黃頭發,柔和地披散在腰間;她那蕩下來的襯衣,使人能夠看見她一隻肩膀下面很低的地方;她的一隻美麗的手摸了一下她的玫瑰色的腳趾,她望了一眼她的一隻露在外面的腳,這隻腳值得伯裡克利①崇拜,費底亞斯②也會拿它當模型;接着,她像旭日下的一隻母老虎一樣伸懶腰,打呵欠。
①古雅典政治家,獎勵藝術和文學。
②古希臘偉大的雕刻家。
格溫普蘭的呼吸大概很困難,正像我們屏住呼吸的時候一樣。
“這兒有人嗎?”她說。
這句話是在她打呵欠的時候說的,那副神氣動人極了。
格溫普蘭聽着這個他沒有聽見過的聲音。
聲音非常迷人;語氣又高傲,又優雅;妩媚的聲調減輕了習慣發号施令的口氣。
随後她跪在床上,古代有這麼一個裡在千百個衣褶裡跪着的雕像;她把睡衣拉過來,跳下床,赤裸裸地站着,隻一轉眼的工夫,她就穿上了她的綢睡衣。
睡衣的袖子很長,遮住了她的手。
隻能看見她的腳趾,白色的腳趾甲很小,好像孩子的腳。
她把那波浪似的頭發拉出來,披在睡衣外面,接着她跑到床後套間盡裡頭的地方,把耳朵貼在那個有圖畫的鏡子上,鏡子後面大概有一道門。
她彎起食指,用指彎敲敲玻璃。
“有人嗎?大衛爵士!您已經來了嗎?現在幾點鐘?是你嗎,巴基爾費德羅?” 她轉過身來。
“不對。
不是這邊。
浴室裡有人嗎?回答呀!不,不,誰也不會從那邊進來的。
” 她走到銀色帳幔那兒,用腳尖踢開它,側身走進大理石房間。
格溫普蘭像要斷氣似的,渾身發冷。
沒有可以躲藏的地方。
而且逃走也太晚了。
何況他又沒有逃走的力量。
他恨不得大地裂開一條縫,讓他鑽到地底下去。
沒有辦法不讓人家看見自己了。
她看見了他。
她望着他,雖然非常詫異,可是卻沒有大驚小怪,她又高興又輕視地說: “啊哈!格溫普蘭!” 接着,她猛地一跳,摟着他的脖子,因為這頭母貓本來是一隻母豹。
她用兩隻裸露的胳膊緊緊的摟着他的頭,她剛才的動作很快,兩隻袖子已經縮了下來。
她一下子把他推開,兩隻獸爪子似的小手放在格溫普蘭的肩膀上;她站在他面前,他站在她面前,她奇怪地望着他。
她那一雙畢宿星似的眼睛死命地望着他。
在她的目光裡有一種又卑鄙又純潔的東西。
格溫普蘭望着她的藍眼珠和黑眼珠,他在這天國和地獄的注視下,不知如何是好。
這一對男女互相向對方放射出一種不吉利的、令人眼花缭亂的光。
他的畸形把她迷住了,她的美麗也把他迷住了,兩個人都籠罩在恐怖裡。
他問聲不響,仿佛被一種沉重的東西壓得擡不起頭來。
她大聲說: “你這個人很聰明。
你來了。
你知道我是被迫離開倫敦的。
于是你就追我來了。
做得很好。
你到這兒來了,你真是個不可思議的人。
” 互相占有的欲望好比閃電。
格溫普蘭模模糊糊地感覺到一種很難解釋的正直而又強烈的恐懼,他開始向後退,但是放在肩膀上的手指緊緊地抓住他。
他心裡突然産生一種不可違拗的東西。
他到這個“野獸”女人的洞穴裡,自己也變成了野獸。
她接着說: “安妮這個傻子——你知道?我指的是女王——不知道為什麼召我到溫莎來。
等我到了這兒,她卻同她的傻子大法官關在屋子裡。
可是,你是怎樣到我這兒來的?這才是我所說的男子漢。
困難!沒有這回事!我一叫你,你就趕緊跑來了。
你打聽過嗎?我的名字是約瑟安娜公爵小姐,我以為你早已知道了。
是誰帶你來的?一定是我那個侍童。
他是個機靈鬼。
我要賞他一百幾内亞。
你是怎樣進來的?告訴我。
不,不要告訴我。
我不願意知道。
一解釋就沒有味兒了。
我喜歡你是個讓人吃驚的人,你醜得可怕,妙就妙在這兒。
你是從天頂上掉下來的,再不然就是從第三層地獄門裡鑽上來的。
沒有比這更簡單的了:不是天花闆裂了一條縫,就是地闆開了一道口子。
不是雲端裡降下來的,就是從硫磺的光焰裡冒上來的。
你一定是這樣來的。
你應該跟神仙一樣走進來。
咱們一言為定,你是我的情人。
” 格溫普蘭暈頭轉向地聽着,覺得自己的思想越來越動搖了。
完啦。
不可能懷疑了。
前天夜裡的那封信,這個女人已經證實了。
他,格溫普蘭,做一個公爵小姐的情人!驕傲——這個長着一千個陰森森的腦袋的大怪物-一在這顆不幸的心裡翻騰起來了。
虛榮心是一種藏在我們心裡跟我們作對的巨大力量。
公爵小姐繼續說下去: “既然你已經來了,這是天意如此。
我什麼也不需要。
天上或者地下有一個人把我們撮合在一起。
這是冥河和曙光女神的姻緣。
違反所有的規律的瘋狂的姻緣!那天我一看見你就說:‘正是他。
我認識他。
這是我夢裡的妖怪。
他将來是屬于我的。
’應該幫命運的忙。
所以我給你寫了一封信。
格溫普蘭,這兒有一個問題,你相信宿緣嗎?我相信,我看過西塞羅的《西皮翁之夢》以後就相信了。
噴!噴!我還沒有注意呢。
一身紳士的衣服。
你打扮得跟老爺一樣。
為什麼不這樣呢?你是跑江湖的騙子。
那就更有理由了。
一個戲子抵得上一個爵士。
再說,爵士是什麼東西?小醜。
你的身段很美,很結實。
你到這兒來,真是天下奇聞!你是什麼時候來的?你在這兒待了多大工夫了?你看見我的裸體了嗎?很美,不是嗎?我洗澡去。
啊!我愛你。
你看了我的信了!是你自己讀的,還是别人讀給你聽的?你大概不識字吧。
我問你,但是你不要回答。
我不喜歡你的
人類的黑暗面躍躍欲動。
夏娃比撒旦更可怕。
這是天國和塵世的混合産物。
這是心驚肉跳的陶醉,本能粗暴地戰勝了責任。
美的至高無上的輪廓是無法抗拒的。
等到它從理想變為現實的時候,人類就離悲慘的命運不遠了。
公爵小姐不時在床上柔弱無力地動彈一下,改變睡覺的姿勢,有如藍天上緩緩變幻的白雲。
白雲翻滾飛騰、起伏不定的曲線,令人心曠神怡。
流水所有的柔軟,這個女人都有。
也跟水一樣,有一種抓摸不到的難以形容的東西。
說起來實在奇怪,她在這兒,這是一個看得見的肉體,但是又像幻想的産物。
一伸手就能觸摸到她,但是又像離他非常遙遠。
格溫普蘭望着她,心驚神蕩,面色蒼白。
他聽着這個胸膛的跳動,仿佛聽見了妖精的呼吸。
他已經被她吸引住了;他在竭力掙紮。
怎樣反抗她?怎樣反抗自己? 他什麼都能預料到,就是料不到這一着。
他本來認為可能在門口遇到一個兇惡的守門人,或者一個面目猙獰的獄卒,怒氣沖沖地跟他搏鬥。
他認為可能遇到地獄裡的三頭惡狗,誰知卻遇到了青春女神。
一個裸體的女人。
一個睡着了的女人。
多麼可怕的鬥争! 他閉上眼睛。
眼裡的曙光太多了是一種痛苦。
但是,他隔着眼皮馬上又看見了她。
雖然比較模糊,但是同樣美麗。
逃走,談何容易。
他試過,但沒有成功。
他的兩隻腳好像生了根似的,跟我們在夢中的情形一樣。
在我們要退回去的時候,誘惑卻把我們的兩隻腳釘在地上了。
前進,可以;後退,不行。
罪惡的看不見的手從地底下伸出來,把我們推下斜坡。
所有的人都接受這樣一個庸俗的見解:經驗能夠減低感覺的強度。
其實沒有比這更荒謬的了。
正如我們說,把硝酸一滴一滴地滴在傷口上能夠止痛,使病人入睡,或者說四肢分裂的刑罰減輕了達米安①的痛苦一樣荒謬。
①達米安刺路易十四,未果,受了很多酷刑,最後四肢分裂而死。
真理是,受的刺激越多,感覺也越尖銳。
格溫普蘭遇到了一樁又一樁的奇事,已經達到了爆發的程度。
他的理智好比一個容器,現在再加上這樁奇事,于是它就漫出來了。
他覺得他好像在極度的恐怖中醒過來了。
他失掉了指南針。
現在擺在他面前的隻有一個實實在在的東西:這個女人。
這個無法形容的、不可挽救的幸福之門,在他面前半開半掩,簡直跟翻船落水差不了多少。
找不着方向。
一股不可抗拒的激流和一個海礁。
海礁不是一個岩石,而是一條美人魚。
磁石藏在深谷的谷底。
格溫普蘭願意避開這個吸力,可是怎麼辦呢?他找不到支點。
人生好像無際的海洋。
人有時候跟一條光杆船一樣。
良心是這條船的鐵錨。
可悲的是鐵錨——一良心——的鍊條也可能掙斷。
他甚至連“我的臉破了相,面貌可怕,她不會要我”這個救命符也沒有了。
因為這個女人寫信給他說,她愛他。
人逢危難總有一個成敗攸關的時刻。
在我們向惡超過向善的時候,向惡的部分結果就會把向善的部分拉過去,我們就跌倒了。
對格溫普蘭來說,現在這個時刻已經來了嗎? 怎樣逃走呢? 這麼說,是她!是這個公爵小姐!是這個女人!睡在這間孤孤單單的屋子裡,她就在他面前,一點防備也沒有。
她可以聽他擺布,她已經在他手掌裡了! 公爵小姐! 我們在遼闊的天空裡看見一顆星。
我們望着它。
多麼遙遠!望望一顆沒有知覺的星有什麼可怕呢?有一天——有一個夜晚——我們看見它改變了位置。
看見它周圍有一圈閃動的光。
這顆星,我們本來認為它是靜止不動的,誰知它卻在移動。
這不是一顆普通的星,而是一顆掃帚星。
這是天空裡的一個巨大的火把。
它在前進,越來越大,擺動着朱紅色的頭發,變成一個大得不得了的天體。
它是朝你這兒來的。
真吓人,它是來找你的!掃帚星認識你,它想你。
它要你。
這個天體離你不遠了,多麼可怕!照在你身上的光太強烈了,所以你什麼也看不見;過多的生命力等于死亡。
你拒絕這個從天頂下來的客人。
你抛開深淵獻給你的愛情。
你用兩手捂住眼皮,躲起來,逃走,認為這樣就能得救了……等到再睜開眼睛,這顆可怕的星還在那兒。
它現在不是一顆星,而是一個世界。
一個未知的世界。
一個熔岩和火的世界。
它破壞了天空的壯麗。
它充滿天空。
除了它以外,什麼也沒有了。
這是無限的天空深處的一顆紅寶石,遠遠望去好像一顆金剛鑽,來到面前才看出是一團烈火。
你已經被它包在火焰裡了。
于是感覺到自己在天國的火裡燃燒起來了。
第四章撒旦 突然間,睡覺的人醒了。
她猛的一側身坐起來,姿勢莊嚴而又和諧;她那微微散亂的,跟絲一樣的金黃頭發,柔和地披散在腰間;她那蕩下來的襯衣,使人能夠看見她一隻肩膀下面很低的地方;她的一隻美麗的手摸了一下她的玫瑰色的腳趾,她望了一眼她的一隻露在外面的腳,這隻腳值得伯裡克利①崇拜,費底亞斯②也會拿它當模型;接着,她像旭日下的一隻母老虎一樣伸懶腰,打呵欠。
①古雅典政治家,獎勵藝術和文學。
②古希臘偉大的雕刻家。
格溫普蘭的呼吸大概很困難,正像我們屏住呼吸的時候一樣。
“這兒有人嗎?”她說。
這句話是在她打呵欠的時候說的,那副神氣動人極了。
格溫普蘭聽着這個他沒有聽見過的聲音。
聲音非常迷人;語氣又高傲,又優雅;妩媚的聲調減輕了習慣發号施令的口氣。
随後她跪在床上,古代有這麼一個裡在千百個衣褶裡跪着的雕像;她把睡衣拉過來,跳下床,赤裸裸地站着,隻一轉眼的工夫,她就穿上了她的綢睡衣。
睡衣的袖子很長,遮住了她的手。
隻能看見她的腳趾,白色的腳趾甲很小,好像孩子的腳。
她把那波浪似的頭發拉出來,披在睡衣外面,接着她跑到床後套間盡裡頭的地方,把耳朵貼在那個有圖畫的鏡子上,鏡子後面大概有一道門。
她彎起食指,用指彎敲敲玻璃。
“有人嗎?大衛爵士!您已經來了嗎?現在幾點鐘?是你嗎,巴基爾費德羅?” 她轉過身來。
“不對。
不是這邊。
浴室裡有人嗎?回答呀!不,不,誰也不會從那邊進來的。
” 她走到銀色帳幔那兒,用腳尖踢開它,側身走進大理石房間。
格溫普蘭像要斷氣似的,渾身發冷。
沒有可以躲藏的地方。
而且逃走也太晚了。
何況他又沒有逃走的力量。
他恨不得大地裂開一條縫,讓他鑽到地底下去。
沒有辦法不讓人家看見自己了。
她看見了他。
她望着他,雖然非常詫異,可是卻沒有大驚小怪,她又高興又輕視地說: “啊哈!格溫普蘭!” 接着,她猛地一跳,摟着他的脖子,因為這頭母貓本來是一隻母豹。
她用兩隻裸露的胳膊緊緊的摟着他的頭,她剛才的動作很快,兩隻袖子已經縮了下來。
她一下子把他推開,兩隻獸爪子似的小手放在格溫普蘭的肩膀上;她站在他面前,他站在她面前,她奇怪地望着他。
她那一雙畢宿星似的眼睛死命地望着他。
在她的目光裡有一種又卑鄙又純潔的東西。
格溫普蘭望着她的藍眼珠和黑眼珠,他在這天國和地獄的注視下,不知如何是好。
這一對男女互相向對方放射出一種不吉利的、令人眼花缭亂的光。
他的畸形把她迷住了,她的美麗也把他迷住了,兩個人都籠罩在恐怖裡。
他問聲不響,仿佛被一種沉重的東西壓得擡不起頭來。
她大聲說: “你這個人很聰明。
你來了。
你知道我是被迫離開倫敦的。
于是你就追我來了。
做得很好。
你到這兒來了,你真是個不可思議的人。
” 互相占有的欲望好比閃電。
格溫普蘭模模糊糊地感覺到一種很難解釋的正直而又強烈的恐懼,他開始向後退,但是放在肩膀上的手指緊緊地抓住他。
他心裡突然産生一種不可違拗的東西。
他到這個“野獸”女人的洞穴裡,自己也變成了野獸。
她接着說: “安妮這個傻子——你知道?我指的是女王——不知道為什麼召我到溫莎來。
等我到了這兒,她卻同她的傻子大法官關在屋子裡。
可是,你是怎樣到我這兒來的?這才是我所說的男子漢。
困難!沒有這回事!我一叫你,你就趕緊跑來了。
你打聽過嗎?我的名字是約瑟安娜公爵小姐,我以為你早已知道了。
是誰帶你來的?一定是我那個侍童。
他是個機靈鬼。
我要賞他一百幾内亞。
你是怎樣進來的?告訴我。
不,不要告訴我。
我不願意知道。
一解釋就沒有味兒了。
我喜歡你是個讓人吃驚的人,你醜得可怕,妙就妙在這兒。
你是從天頂上掉下來的,再不然就是從第三層地獄門裡鑽上來的。
沒有比這更簡單的了:不是天花闆裂了一條縫,就是地闆開了一道口子。
不是雲端裡降下來的,就是從硫磺的光焰裡冒上來的。
你一定是這樣來的。
你應該跟神仙一樣走進來。
咱們一言為定,你是我的情人。
” 格溫普蘭暈頭轉向地聽着,覺得自己的思想越來越動搖了。
完啦。
不可能懷疑了。
前天夜裡的那封信,這個女人已經證實了。
他,格溫普蘭,做一個公爵小姐的情人!驕傲——這個長着一千個陰森森的腦袋的大怪物-一在這顆不幸的心裡翻騰起來了。
虛榮心是一種藏在我們心裡跟我們作對的巨大力量。
公爵小姐繼續說下去: “既然你已經來了,這是天意如此。
我什麼也不需要。
天上或者地下有一個人把我們撮合在一起。
這是冥河和曙光女神的姻緣。
違反所有的規律的瘋狂的姻緣!那天我一看見你就說:‘正是他。
我認識他。
這是我夢裡的妖怪。
他将來是屬于我的。
’應該幫命運的忙。
所以我給你寫了一封信。
格溫普蘭,這兒有一個問題,你相信宿緣嗎?我相信,我看過西塞羅的《西皮翁之夢》以後就相信了。
噴!噴!我還沒有注意呢。
一身紳士的衣服。
你打扮得跟老爺一樣。
為什麼不這樣呢?你是跑江湖的騙子。
那就更有理由了。
一個戲子抵得上一個爵士。
再說,爵士是什麼東西?小醜。
你的身段很美,很結實。
你到這兒來,真是天下奇聞!你是什麼時候來的?你在這兒待了多大工夫了?你看見我的裸體了嗎?很美,不是嗎?我洗澡去。
啊!我愛你。
你看了我的信了!是你自己讀的,還是别人讀給你聽的?你大概不識字吧。
我問你,但是你不要回答。
我不喜歡你的