結局 海和夜
關燈
小
中
大
。
啊,我想我剛才差點完了!隻差一分鐘!如果沒有奧莫!我回頭再告訴你。
絕望跟快樂挨得多麼近呀!蒂,我們要活下去!蒂,饒恕我吧。
是的!我永遠是你的。
你說對了。
摸摸我的頭,看看到底是不是我。
以前的事情,你要是知道就好了!但是現在什麼東西都不能再把我們分開了。
我從地獄裡升上了天堂。
你說我又下來了,不是的,我又上來了。
你瞧!我又跟你在一起了。
實在對你說吧,我們要永遠在一起!我們又在一起了!這話是誰說的?我們又重逢了。
一切的災難都過去子。
擺在我們面前的隻有快樂,沒有别的。
我們要重新建立我們快樂的生活,我們把門關得嚴嚴的,使壞運氣永遠不能再進來。
我回頭把經過的事情都告訴你。
你一定會驚奇的。
船開了。
誰也不能阻止船不走。
我們已經動身,我們自由了,我們到荷蘭去,我們要結婚。
對于養家糊口,我一點也不擔心。
誰能阻擋我們呢?什麼也不用怕。
我崇拜你!” “不要這麼快!”于蘇斯讷讷地說。
蒂渾身哆嗦着,用她顫動的手指,像撫摸天神似的,撫摸着格溫普蘭的面龐。
他聽見她自言自語地說: “神仙就是這個模樣。
” 接着她又撫摸他的衣服。
“皮披肩,”她說,“上衣。
什麼都沒有變。
樣樣都跟以前一樣。
” 于蘇斯非常驚奇,心裡樂得開了花,他一面笑,一面淚眼模糊地望着他們,自個兒嘟哝道: “我一點也弄不明白。
我真是個荒唐的笨蛋。
格溫普蘭還活着!我是親眼看見他被送進墳墓裡去的呀!我又是哭又是笑。
我所知道的就是這個。
我簡直像個談戀愛的傻子。
可是我正是這樣的人。
我愛他們兩個。
算啦,老畜生!太激動了。
太激動了。
我怕的正是這個。
不,我希望的正是這個。
格溫普蘭,千萬要體貼她。
是的,讓他們吻吻吧。
這不關我的事。
我不過是一個旁觀者。
我這種情感實在滑稽。
我是他們的幸福的寄生蟲,我也分到一份幸福。
這跟我毫無關系,可是又好像跟我有點關系。
孩子們,我祝福你們。
” 在于蘇斯自言自語的時候,格溫普蘭大聲說: “蒂,你太美麗了。
我不知道這幾天我的理智到哪兒去了。
世界上隻有你一個人。
我又看見了你,可是直到現在我還難于相信。
在這隻船上!可是你告訴我,究竟發生了什麼事?他們居然把你們弄到這個地步!‘綠箱子’哪兒去了?他們搶劫你們。
他們把你們趕出來了。
這是卑鄙的。
哼!我要替你們報仇!我要替你報仇,蒂!我要懲罰他們。
我是英國的上議員。
” 于蘇斯好似被一顆行星當胸撞了一下似的,向後退了一步,仔細打量着格溫普蘭。
“沒說的,他沒有死,可是他恐怕瘋了吧?” 他狐疑地支着耳朵聽下去。
格溫普蘭接着說: “你放心吧,蒂。
我要到上議院去告狀。
” 于蘇斯仍舊望着他,并且用手指尖敲敲自己的額頭。
過了一會兒他才下定了決心: “沒有關系,”他嘟囔着說。
“一切都會好的。
我的格溫普蘭,你歡喜發瘋就發瘋好了。
這是各人的權利。
我呢,我很幸福。
可是所有這一切都是什麼意思呢?” 船繼續平穩地迅速前進。
夜色愈來愈暗。
海洋裡湧來的濃霧侵入天頂,天上沒有掃蕩霧氣的風。
幾顆很大的星星還勉強能夠瞧見,它們一個随着一個,慢慢地消失,不大工夫,連一顆星也沒有了,無際的天空漆黑而又平靜。
河道越來越寬了,兩岸變成了兩條棕色的線,跟夜色混在一起,差不多看不見了。
黑暗裡一切都顯得無比平靜。
格溫普蘭摟着蒂,歪着身子坐着。
他們一會兒談話,一會兒大嚷小叫,一會兒嘁嘁喳喳,喁喁低語。
這是瘋狂的情話。
歡樂之神啊!應該怎樣畫你的肖像呢? “我的生命!” “我的天!” “我的愛!” “我終身的幸福!” “蒂,我醉了。
讓我吻吻你的腳吧。
” “原來是你啊!” “我現在要對你說的太多了,真不知道從哪兒說起。
” “吻我一下吧!” “我親愛的妻子!” “格溫普蘭,不要再對我說我長得美麗。
長得美麗的是你。
” “我又找到了你,你就在我心裡。
這就行了。
你是我的。
我不是在做夢。
确實是你。
這是可能的嗎?是可能的。
我重新獲得了生命。
蒂!要是你知道我遇見的各種驚險就好了。
” “格溫普蘭!” “我愛你!” 于蘇斯喃喃地說: “我簡直樂得像個老祖父了。
” 奧莫從車子底下爬出來,悄悄地圍着每個人轉,它不讓人家注意它,一會兒舔舔于蘇斯的大靴子,一會兒舔舔格溫普蘭的上衣,一會兒舔舔蒂的長袍,一會兒舔舔墊子。
這是它向他們祝福的辦法。
他們已經走過夏孫和美德威河口,馬上就要出海了。
無際的黑暗是那樣甯靜,他們毫無困難地通過了泰晤士河下遊;船上不需要操作,所以沒有一個水手被叫到甲闆上來。
船尾上,船主仍舊獨個兒掌舵。
船尾上隻有他一個人。
在船頭上,風燈照着這幾個快樂的人,由于這個不期而遇的巧合,他們突然從不幸的深淵升到快樂的境地。
第四章不,在天上! 蒂突然掙開格溫普蘭的懷抱,站起身來。
她雙手扪在心口上,好像要平靜她的心跳似的。
“我這是怎麼啦?”她說,“我有點不對勁兒。
快樂憋得我喘不過氣來。
不要緊。
很好。
啊,我的格溫普蘭,你突然出現了,我好像受到了一個打擊。
幸福的打擊。
天大的幸福注入人的心坎,會使人覺得跟喝醉了一樣。
你不在的時候,我覺得我快要死了。
真正的生命已經離開我了,你現在又把它還給了我。
我感覺到心裡仿佛有什麼東西被撕碎,這是黑暗被撕碎了,同時感覺到一個強烈、熱情、快樂的生命湧上心頭。
你給我的這個生命是奇妙無比的。
它是那麼聖潔,使我有點感到痛苦。
仿佛靈魂越長越大,我們的身體很難容納它了。
這個賽似神仙的生命,這個無限滿足的生命,流進了我的腦海,貫穿了我的全身。
我的胸窩裡好像有一對扇動的翅膀。
我覺得很奇怪。
可是卻很幸福。
格溫普蘭,你使我複活了。
” 她的面色白一陣,紅一陣,越來越紅,接着她就倒了下來。
“天呀!”于蘇斯說,“你把她害死了。
” 格溫普蘭向蒂伸出胳膊。
極度的痛苦突然從心迷神醉的幸福中來臨,這是多麼大的打擊呀!如果他不是抱着她的話,自己恐怕也要倒下去了。
“蒂!”他渾身哆嗦着叫道,“你怎麼啦?” “沒有什麼,”她說,“我愛你!” 她躺在格溫普蘭懷裡,好像一塊撿起來的白布似的。
她搭拉着兩隻手。
格溫普蘭和于蘇斯扶着她躺在墊子上。
她有氣無力地說: “我躺着喘不過氣來。
” 他們扶着她坐起來。
于蘇斯說: “枕頭!” 她回答: “為什麼還要枕頭?有格溫普蘭在這兒呢!” 她把頭靠在格溫普蘭肩上;他坐在她身後扶住她,眼裡充滿了悲痛。
“啊!”她說,“我多麼快樂啊!” 于蘇斯抓住她的手腕,數脈搏的跳動。
他沒有搖頭,他什麼也沒有說,隻能從他眼皮迅速的跳動裡猜出他的心思,眼皮痙攣地一開一合,好像要阻止淚河湧出來。
“怎麼樣?”格溫普蘭問。
于蘇斯把他的耳朵貼在蒂的左胸上。
格溫普蘭急切地又問了一遍,同時又害怕于蘇斯回答他。
于蘇斯望望格溫普蘭,又望望蒂。
他面色鐵青。
他說: “現在,坎特伯雷大概就在我們左邊。
這兒離格累森德不遠。
整整一夜卻是好天氣。
用不着耽心海上的攻擊,因為艦隊都在西班牙沿海的地方。
我們的航行一定會順利的。
” 蒂佝偻着,臉色愈來愈白,痙攣的手指緊緊地捏住自己的衣服。
她用一種難以形容的憂傷口氣,歎息了一聲,喃喃地說: “我明白是怎麼回事了。
我快死了。
” 格溫普蘭面色可怕地站了起來。
于蘇斯扶着蒂。
“死!你死!不,決不。
你不能死。
現在死!立刻死!不可能。
上天是仁慈的。
剛把你送回來,馬上又把你帶走!不。
這樣的事情是不可能的。
如果真是這樣的話,那是上天有意讓我們不相信他。
每一樣東西,天、地、嬰兒
啊,我想我剛才差點完了!隻差一分鐘!如果沒有奧莫!我回頭再告訴你。
絕望跟快樂挨得多麼近呀!蒂,我們要活下去!蒂,饒恕我吧。
是的!我永遠是你的。
你說對了。
摸摸我的頭,看看到底是不是我。
以前的事情,你要是知道就好了!但是現在什麼東西都不能再把我們分開了。
我從地獄裡升上了天堂。
你說我又下來了,不是的,我又上來了。
你瞧!我又跟你在一起了。
實在對你說吧,我們要永遠在一起!我們又在一起了!這話是誰說的?我們又重逢了。
一切的災難都過去子。
擺在我們面前的隻有快樂,沒有别的。
我們要重新建立我們快樂的生活,我們把門關得嚴嚴的,使壞運氣永遠不能再進來。
我回頭把經過的事情都告訴你。
你一定會驚奇的。
船開了。
誰也不能阻止船不走。
我們已經動身,我們自由了,我們到荷蘭去,我們要結婚。
對于養家糊口,我一點也不擔心。
誰能阻擋我們呢?什麼也不用怕。
我崇拜你!” “不要這麼快!”于蘇斯讷讷地說。
蒂渾身哆嗦着,用她顫動的手指,像撫摸天神似的,撫摸着格溫普蘭的面龐。
他聽見她自言自語地說: “神仙就是這個模樣。
” 接着她又撫摸他的衣服。
“皮披肩,”她說,“上衣。
什麼都沒有變。
樣樣都跟以前一樣。
” 于蘇斯非常驚奇,心裡樂得開了花,他一面笑,一面淚眼模糊地望着他們,自個兒嘟哝道: “我一點也弄不明白。
我真是個荒唐的笨蛋。
格溫普蘭還活着!我是親眼看見他被送進墳墓裡去的呀!我又是哭又是笑。
我所知道的就是這個。
我簡直像個談戀愛的傻子。
可是我正是這樣的人。
我愛他們兩個。
算啦,老畜生!太激動了。
太激動了。
我怕的正是這個。
不,我希望的正是這個。
格溫普蘭,千萬要體貼她。
是的,讓他們吻吻吧。
這不關我的事。
我不過是一個旁觀者。
我這種情感實在滑稽。
我是他們的幸福的寄生蟲,我也分到一份幸福。
這跟我毫無關系,可是又好像跟我有點關系。
孩子們,我祝福你們。
” 在于蘇斯自言自語的時候,格溫普蘭大聲說: “蒂,你太美麗了。
我不知道這幾天我的理智到哪兒去了。
世界上隻有你一個人。
我又看見了你,可是直到現在我還難于相信。
在這隻船上!可是你告訴我,究竟發生了什麼事?他們居然把你們弄到這個地步!‘綠箱子’哪兒去了?他們搶劫你們。
他們把你們趕出來了。
這是卑鄙的。
哼!我要替你們報仇!我要替你報仇,蒂!我要懲罰他們。
我是英國的上議員。
” 于蘇斯好似被一顆行星當胸撞了一下似的,向後退了一步,仔細打量着格溫普蘭。
“沒說的,他沒有死,可是他恐怕瘋了吧?” 他狐疑地支着耳朵聽下去。
格溫普蘭接着說: “你放心吧,蒂。
我要到上議院去告狀。
” 于蘇斯仍舊望着他,并且用手指尖敲敲自己的額頭。
過了一會兒他才下定了決心: “沒有關系,”他嘟囔着說。
“一切都會好的。
我的格溫普蘭,你歡喜發瘋就發瘋好了。
這是各人的權利。
我呢,我很幸福。
可是所有這一切都是什麼意思呢?” 船繼續平穩地迅速前進。
夜色愈來愈暗。
海洋裡湧來的濃霧侵入天頂,天上沒有掃蕩霧氣的風。
幾顆很大的星星還勉強能夠瞧見,它們一個随着一個,慢慢地消失,不大工夫,連一顆星也沒有了,無際的天空漆黑而又平靜。
河道越來越寬了,兩岸變成了兩條棕色的線,跟夜色混在一起,差不多看不見了。
黑暗裡一切都顯得無比平靜。
格溫普蘭摟着蒂,歪着身子坐着。
他們一會兒談話,一會兒大嚷小叫,一會兒嘁嘁喳喳,喁喁低語。
這是瘋狂的情話。
歡樂之神啊!應該怎樣畫你的肖像呢? “我的生命!” “我的天!” “我的愛!” “我終身的幸福!” “蒂,我醉了。
讓我吻吻你的腳吧。
” “原來是你啊!” “我現在要對你說的太多了,真不知道從哪兒說起。
” “吻我一下吧!” “我親愛的妻子!” “格溫普蘭,不要再對我說我長得美麗。
長得美麗的是你。
” “我又找到了你,你就在我心裡。
這就行了。
你是我的。
我不是在做夢。
确實是你。
這是可能的嗎?是可能的。
我重新獲得了生命。
蒂!要是你知道我遇見的各種驚險就好了。
” “格溫普蘭!” “我愛你!” 于蘇斯喃喃地說: “我簡直樂得像個老祖父了。
” 奧莫從車子底下爬出來,悄悄地圍着每個人轉,它不讓人家注意它,一會兒舔舔于蘇斯的大靴子,一會兒舔舔格溫普蘭的上衣,一會兒舔舔蒂的長袍,一會兒舔舔墊子。
這是它向他們祝福的辦法。
他們已經走過夏孫和美德威河口,馬上就要出海了。
無際的黑暗是那樣甯靜,他們毫無困難地通過了泰晤士河下遊;船上不需要操作,所以沒有一個水手被叫到甲闆上來。
船尾上,船主仍舊獨個兒掌舵。
船尾上隻有他一個人。
在船頭上,風燈照着這幾個快樂的人,由于這個不期而遇的巧合,他們突然從不幸的深淵升到快樂的境地。
第四章不,在天上! 蒂突然掙開格溫普蘭的懷抱,站起身來。
她雙手扪在心口上,好像要平靜她的心跳似的。
“我這是怎麼啦?”她說,“我有點不對勁兒。
快樂憋得我喘不過氣來。
不要緊。
很好。
啊,我的格溫普蘭,你突然出現了,我好像受到了一個打擊。
幸福的打擊。
天大的幸福注入人的心坎,會使人覺得跟喝醉了一樣。
你不在的時候,我覺得我快要死了。
真正的生命已經離開我了,你現在又把它還給了我。
我感覺到心裡仿佛有什麼東西被撕碎,這是黑暗被撕碎了,同時感覺到一個強烈、熱情、快樂的生命湧上心頭。
你給我的這個生命是奇妙無比的。
它是那麼聖潔,使我有點感到痛苦。
仿佛靈魂越長越大,我們的身體很難容納它了。
這個賽似神仙的生命,這個無限滿足的生命,流進了我的腦海,貫穿了我的全身。
我的胸窩裡好像有一對扇動的翅膀。
我覺得很奇怪。
可是卻很幸福。
格溫普蘭,你使我複活了。
” 她的面色白一陣,紅一陣,越來越紅,接着她就倒了下來。
“天呀!”于蘇斯說,“你把她害死了。
” 格溫普蘭向蒂伸出胳膊。
極度的痛苦突然從心迷神醉的幸福中來臨,這是多麼大的打擊呀!如果他不是抱着她的話,自己恐怕也要倒下去了。
“蒂!”他渾身哆嗦着叫道,“你怎麼啦?” “沒有什麼,”她說,“我愛你!” 她躺在格溫普蘭懷裡,好像一塊撿起來的白布似的。
她搭拉着兩隻手。
格溫普蘭和于蘇斯扶着她躺在墊子上。
她有氣無力地說: “我躺着喘不過氣來。
” 他們扶着她坐起來。
于蘇斯說: “枕頭!” 她回答: “為什麼還要枕頭?有格溫普蘭在這兒呢!” 她把頭靠在格溫普蘭肩上;他坐在她身後扶住她,眼裡充滿了悲痛。
“啊!”她說,“我多麼快樂啊!” 于蘇斯抓住她的手腕,數脈搏的跳動。
他沒有搖頭,他什麼也沒有說,隻能從他眼皮迅速的跳動裡猜出他的心思,眼皮痙攣地一開一合,好像要阻止淚河湧出來。
“怎麼樣?”格溫普蘭問。
于蘇斯把他的耳朵貼在蒂的左胸上。
格溫普蘭急切地又問了一遍,同時又害怕于蘇斯回答他。
于蘇斯望望格溫普蘭,又望望蒂。
他面色鐵青。
他說: “現在,坎特伯雷大概就在我們左邊。
這兒離格累森德不遠。
整整一夜卻是好天氣。
用不着耽心海上的攻擊,因為艦隊都在西班牙沿海的地方。
我們的航行一定會順利的。
” 蒂佝偻着,臉色愈來愈白,痙攣的手指緊緊地捏住自己的衣服。
她用一種難以形容的憂傷口氣,歎息了一聲,喃喃地說: “我明白是怎麼回事了。
我快死了。
” 格溫普蘭面色可怕地站了起來。
于蘇斯扶着蒂。
“死!你死!不,決不。
你不能死。
現在死!立刻死!不可能。
上天是仁慈的。
剛把你送回來,馬上又把你帶走!不。
這樣的事情是不可能的。
如果真是這樣的話,那是上天有意讓我們不相信他。
每一樣東西,天、地、嬰兒