下卷 第71章 唐吉诃德與桑喬在回鄉路上遇到的事
關燈
小
中
大
軟,怕桑喬不小心把自己打死,那麼他的目的也就達不到了,便對桑喬說道:
“喂,朋友,為了你的性命,咱們這次還是到這兒為止吧。
我覺得這副藥太厲害了,得慢慢來。
一口吃不成胖子。
如果我沒數錯的話,你已經打了自己一千多下。
這次打這麼多就夠了,驢雖然能負重,太重了也馱不動。
”唐吉诃德說話就是這麼粗魯。
“不,不,大人,”桑喬說,“我可不想讓人說我拿了錢就不認帳。
您讓開一點兒,讓我再打一千下,有這麼兩回就可以完事了,也許還能有富餘呢。
” “既然你能受得了,”唐吉诃德說,“願老天助你一臂之力。
你打吧,我走開一點兒。
” 桑喬又繼續抽下去,把好幾棵樹的樹皮都抽得脫落了。
由此可見他抽得有多狠。
有一次他狠命地抽打一棵山毛榉,竟提高了嗓門喊道: “參孫啊,我甯願與他們同歸于盡!” 聽到這凄厲的喊聲和猛烈的抽打聲,唐吉诃德趕緊跑了過來。
他抓住桑喬那根用缰繩做的鞭子,對桑喬說道: “桑喬,命運不允許你為了我的利益而犧牲你的性命。
你還得養活老婆孩子呢,還是讓杜爾西内亞再等個更好的機會吧。
實現我的願望已經指日可待,我知足了。
你還是先養足精神,找個大家都合适的時候再了結這件事情吧。
” “我的大人,”桑喬說,“既然您願意這樣,就先打到這兒吧。
您把您的外衣被到我背上吧。
我出了一身汗,可千萬别着涼,初次受鞭笞的人最怕着涼。
” 唐吉诃德把自己的外衣脫下來給桑喬披上,自己僅穿着内衣。
桑喬裹着唐吉诃德的外衣睡着了,一覺睡到了日出。
兩人繼續趕路,走了三西裡遠。
他們在一個客店前下了馬和驢。
唐吉诃德認出那隻是一個客店,而不是什麼帶有壕溝、-望塔、吊門和吊橋的城堡。
自從吃了敗仗以後,唐吉诃德比以前清醒多了,下面就可以證明這一點。
他們被安排到樓下的一個房間裡。
在房間的牆壁上,按照當時農村的習慣挂着幾幅舊皮雕畫,其中一幅拙劣地畫着海倫被特洛伊王子帕裡斯從墨涅拉俄斯①,那兒拐走的情景;另一幅畫的是狄多和埃涅阿斯的故事。
狄多站在一座高塔上,揮舞着半條床單,向海上乘着三桅船或雙桅船逃亡的遠客示意。
唐吉诃德發現畫上的海倫并非不情願,因為她正在偷偷地笑;而美麗的狄多臉上則淌出了胡桃般大小的淚珠。
唐吉诃德說道:—— ①在希臘神話中,帕裡斯從海倫的丈夫墨涅拉俄斯處拐走了海倫,引起了特洛伊戰争。
“這兩位夫人沒有出生在當今的時代真是太不幸了,而我沒有出生在她們那個年代也很不幸。
那幾個人若是遇到了我,特洛伊就不會被燒掉,伽太基也不會被毀掉,我一個人就可以把帕裡斯殺掉,就可以免除這些災難!” “我敢打賭,”桑喬說,“不用多久,所有酒店、客店、旅館或者理發店,都不會不把咱們的事迹畫上去。
我希望有比這些人更優秀的畫家來畫出咱們的事迹。
” “你說得對,桑喬,”唐吉诃德說,“而且,這個畫家應該像烏韋達的畫家奧瓦内哈那樣,人家問他畫的是什麼東西時,他說:‘像什麼就是什麼。
’如果他偶然畫出了一隻公雞,他就會在下面注上:“這是一隻公雞。
”免得别人以為他畫的是一隻狐狸。
桑喬,繪畫和寫作其實是一回事,我覺得那個出版了唐吉诃德新傳的家夥,大概就是這樣的人,他寫的像什麼就算什麼。
他大概也像多年前宮廷的一位叫毛萊翁的詩人一樣,别人問他什麼他都信口亂說。
别人問他DeumdeDeo是什麼意思,他就說是Dedondediere①。
不過,咱們暫且不談這些吧。
桑喬,你告訴我,你是否願意今天晚上再打自己一頓?而且,你是願意在屋裡打呢,還是願意在露天打?”—— ①前句為拉丁文“上帝啊”的意思,後句為西班牙文“無論從哪兒來”的意思。
兩句形相近,意義不同。
“大人呀,”桑喬說,“我覺得在屋裡打和在野外打都一樣,不過最好還是在樹林裡,這樣我就會覺得有那些樹同我在一起,可以神奇地同我分享痛苦。
” “那就算了,桑喬朋友,”唐吉诃德說,“你還是養精蓄銳,等咱們回到村裡再打吧。
最遲後天,咱們就可以到家了。
” 桑喬說随唐吉诃德的便,但他願意趁熱打鐵,一鼓作氣,盡快把這件事了結:“‘拖拖拉拉,事情就玄’,‘闆上釘釘事竟成’,‘一個在手勝過兩個在望’,‘手裡的鳥勝過天上的鷹’嘛。
” “看在上帝份上,你别再說俗語了。
”唐吉诃德說,“我看你老毛病又犯了。
你有話就直說,别繞彎說那麼多亂七八糟的東西。
我跟你說過多少次了,你以後會知道這對你有多大好處。
” “我也不知道這是什麼毛病,”桑喬說,“不說點俗語,我就覺得沒說清楚。
不過,以後我盡可能改吧。
” 他們這次談話到此結束——
我覺得這副藥太厲害了,得慢慢來。
一口吃不成胖子。
如果我沒數錯的話,你已經打了自己一千多下。
這次打這麼多就夠了,驢雖然能負重,太重了也馱不動。
”唐吉诃德說話就是這麼粗魯。
“不,不,大人,”桑喬說,“我可不想讓人說我拿了錢就不認帳。
您讓開一點兒,讓我再打一千下,有這麼兩回就可以完事了,也許還能有富餘呢。
” “既然你能受得了,”唐吉诃德說,“願老天助你一臂之力。
你打吧,我走開一點兒。
” 桑喬又繼續抽下去,把好幾棵樹的樹皮都抽得脫落了。
由此可見他抽得有多狠。
有一次他狠命地抽打一棵山毛榉,竟提高了嗓門喊道: “參孫啊,我甯願與他們同歸于盡!” 聽到這凄厲的喊聲和猛烈的抽打聲,唐吉诃德趕緊跑了過來。
他抓住桑喬那根用缰繩做的鞭子,對桑喬說道: “桑喬,命運不允許你為了我的利益而犧牲你的性命。
你還得養活老婆孩子呢,還是讓杜爾西内亞再等個更好的機會吧。
實現我的願望已經指日可待,我知足了。
你還是先養足精神,找個大家都合适的時候再了結這件事情吧。
” “我的大人,”桑喬說,“既然您願意這樣,就先打到這兒吧。
您把您的外衣被到我背上吧。
我出了一身汗,可千萬别着涼,初次受鞭笞的人最怕着涼。
” 唐吉诃德把自己的外衣脫下來給桑喬披上,自己僅穿着内衣。
桑喬裹着唐吉诃德的外衣睡着了,一覺睡到了日出。
兩人繼續趕路,走了三西裡遠。
他們在一個客店前下了馬和驢。
唐吉诃德認出那隻是一個客店,而不是什麼帶有壕溝、-望塔、吊門和吊橋的城堡。
自從吃了敗仗以後,唐吉诃德比以前清醒多了,下面就可以證明這一點。
他們被安排到樓下的一個房間裡。
在房間的牆壁上,按照當時農村的習慣挂着幾幅舊皮雕畫,其中一幅拙劣地畫着海倫被特洛伊王子帕裡斯從墨涅拉俄斯①,那兒拐走的情景;另一幅畫的是狄多和埃涅阿斯的故事。
狄多站在一座高塔上,揮舞着半條床單,向海上乘着三桅船或雙桅船逃亡的遠客示意。
唐吉诃德發現畫上的海倫并非不情願,因為她正在偷偷地笑;而美麗的狄多臉上則淌出了胡桃般大小的淚珠。
唐吉诃德說道:—— ①在希臘神話中,帕裡斯從海倫的丈夫墨涅拉俄斯處拐走了海倫,引起了特洛伊戰争。
“這兩位夫人沒有出生在當今的時代真是太不幸了,而我沒有出生在她們那個年代也很不幸。
那幾個人若是遇到了我,特洛伊就不會被燒掉,伽太基也不會被毀掉,我一個人就可以把帕裡斯殺掉,就可以免除這些災難!” “我敢打賭,”桑喬說,“不用多久,所有酒店、客店、旅館或者理發店,都不會不把咱們的事迹畫上去。
我希望有比這些人更優秀的畫家來畫出咱們的事迹。
” “你說得對,桑喬,”唐吉诃德說,“而且,這個畫家應該像烏韋達的畫家奧瓦内哈那樣,人家問他畫的是什麼東西時,他說:‘像什麼就是什麼。
’如果他偶然畫出了一隻公雞,他就會在下面注上:“這是一隻公雞。
”免得别人以為他畫的是一隻狐狸。
桑喬,繪畫和寫作其實是一回事,我覺得那個出版了唐吉诃德新傳的家夥,大概就是這樣的人,他寫的像什麼就算什麼。
他大概也像多年前宮廷的一位叫毛萊翁的詩人一樣,别人問他什麼他都信口亂說。
别人問他DeumdeDeo是什麼意思,他就說是Dedondediere①。
不過,咱們暫且不談這些吧。
桑喬,你告訴我,你是否願意今天晚上再打自己一頓?而且,你是願意在屋裡打呢,還是願意在露天打?”—— ①前句為拉丁文“上帝啊”的意思,後句為西班牙文“無論從哪兒來”的意思。
兩句形相近,意義不同。
“大人呀,”桑喬說,“我覺得在屋裡打和在野外打都一樣,不過最好還是在樹林裡,這樣我就會覺得有那些樹同我在一起,可以神奇地同我分享痛苦。
” “那就算了,桑喬朋友,”唐吉诃德說,“你還是養精蓄銳,等咱們回到村裡再打吧。
最遲後天,咱們就可以到家了。
” 桑喬說随唐吉诃德的便,但他願意趁熱打鐵,一鼓作氣,盡快把這件事了結:“‘拖拖拉拉,事情就玄’,‘闆上釘釘事竟成’,‘一個在手勝過兩個在望’,‘手裡的鳥勝過天上的鷹’嘛。
” “看在上帝份上,你别再說俗語了。
”唐吉诃德說,“我看你老毛病又犯了。
你有話就直說,别繞彎說那麼多亂七八糟的東西。
我跟你說過多少次了,你以後會知道這對你有多大好處。
” “我也不知道這是什麼毛病,”桑喬說,“不說點俗語,我就覺得沒說清楚。
不過,以後我盡可能改吧。
” 他們這次談話到此結束——