下卷 第67章 唐吉诃德決定履行隐退一年的諾言,當牧人,過田園生活,以及其他有趣的真事
關燈
小
中
大
人叫什麼名字,你可以随便起。
”—— ①博斯坎-阿爾莫加維爾是16世紀初的西班牙詩人,曾引進意大利詩歌的格律和形式,并且影響了西班牙的偉大詩人加爾西拉索-德拉-維加。
現代研究資料認為,内莫羅索是指加爾西拉索本人。
“她塊頭大,”桑喬說,“原名又叫特雷莎,我隻能給她起個名字叫特雷索娜。
此外,我還要在詩裡贊頌她,以表現我的忠貞,并沒有到外面去找野食。
神甫應該以身作則,不應該有牧羊女做情人。
如果學士想要情人,那就随他的便吧。
” “上帝保佑,”唐吉诃德說,“那是一種什麼樣的生活啊!木笛聲飄送到我們耳邊,還有薩莫拉風笛、長鼓、鈴鼓和三弦琴!在這些樂器的音樂聲中還能聽到钹的聲音,這樣牧人的樂器就基本上全有了。
” “什麼是钹呀?”桑喬問,“我這輩子還沒聽說過這個名字,也沒見過這種東西呢。
” “钹就是兩塊燭台形的銅片,”唐吉诃德說,“中間隆起的部分撞擊在一起時發出一種聲音,即使算不上和諧悅耳,也不難聽,而是像風笛和長鼓一樣質樸。
這個詞源于摩爾語,就像西班牙語中所有那些以al開頭的詞一樣,如almohaza、alBmorzar、alfombra、alguacil、alhucema、almacén、alcancía等等,不用再一一羅列了。
以i結尾的源于摩爾語的詞隻有三個,那就是borceguí、zaquizamí和maravdí。
albelí和alfaauí以al開頭,以í結尾,顯然都是源于阿拉伯語。
你剛才問到钹,我想起了這些,順便說說。
我還有點兒詩才,這你知道,參孫-卡拉斯科更有了不起的詩才,這有助于使咱們的這種生活更加美滿。
至于神甫,我就不說什麼了。
不過我敢打賭,他也準有幾分詩人的才氣。
尼古拉斯師傅肯定也是這樣,我對此毫不懷疑,因為所有或大多數理發師都能彈彈吉他,念念詩。
到時候我傾訴我的離情别緒,你自誇是忠實的情人,牧人卡拉斯孔為遭到鄙夷而忿忿不平,神甫庫裡昂布羅随便當什麼角色都行,那種日子該多美呀!” 桑喬說道: “大人,我總是很不幸,恐怕永遠也不會有那麼一天了。
等我成了牧人,我得做光滑的木匙,還得做油煎面包,甜奶酪、花冠和許許多多牧人要做的事情呀!雖然别人并沒有說我心靈,但我手巧是出了名的。
我女兒桑奇卡可以給咱們送飯來。
不過,也得小心,她相貌不錯,有的牧人并不那麼單純,總是不懷好意。
本來是好事,可别鬧出個壞結局來。
無論是鄉村還是城裡,無論是牧人的茅屋還是王宮的大殿,都有愛情,都有叵測的居心。
‘禍根不存,罪惡不生’,‘眼不見,心不動’,‘與其操心,不如脫身’。
” “别說那麼多俗語了,桑喬,”唐吉诃德說,“你說了那麼多,其實一句話就足以表達你的意思。
我講你多少次了,别說那麼多俗語,這等于對牛彈琴,可你總是‘你說你的,我幹我的’。
” “而我覺得您總是‘煎鍋嫌炒鍋黑’。
”桑喬說,“您總怪我說俗語,其實您說起俗語來也是一串一串的。
” “可是桑喬,”唐吉诃德說,“我說俗語總是用得恰到好處,而你卻是不管三七二十一,抓來就說。
如果我沒記錯的話,我曾對你說過,俗語是曆代聰明人從他們的經驗裡提煉出來的警句,如果用得不當,就成了胡言亂語。
咱們先别說這個了,天已經晚了,咱們得找個地方過夜。
誰知道明天的情況會怎麼樣呢。
” 他們離開大路去找住處。
晚飯吃得很晚,也吃得不好,桑喬很不滿意。
桑喬想到遊俠騎士隻能在荒郊野嶺湊合着吃,雖然有時也能在城堡或大戶人家裡飽餐一頓,就像在疊戈-德米蘭達的家、富人卡馬喬的婚禮和安東尼奧-莫雷諾家那樣。
不過,世界上不能總是白天,也不能總是黑夜,他想着想着就睡着了。
唐吉诃德卻徹夜未眠——
”—— ①博斯坎-阿爾莫加維爾是16世紀初的西班牙詩人,曾引進意大利詩歌的格律和形式,并且影響了西班牙的偉大詩人加爾西拉索-德拉-維加。
現代研究資料認為,内莫羅索是指加爾西拉索本人。
“她塊頭大,”桑喬說,“原名又叫特雷莎,我隻能給她起個名字叫特雷索娜。
此外,我還要在詩裡贊頌她,以表現我的忠貞,并沒有到外面去找野食。
神甫應該以身作則,不應該有牧羊女做情人。
如果學士想要情人,那就随他的便吧。
” “上帝保佑,”唐吉诃德說,“那是一種什麼樣的生活啊!木笛聲飄送到我們耳邊,還有薩莫拉風笛、長鼓、鈴鼓和三弦琴!在這些樂器的音樂聲中還能聽到钹的聲音,這樣牧人的樂器就基本上全有了。
” “什麼是钹呀?”桑喬問,“我這輩子還沒聽說過這個名字,也沒見過這種東西呢。
” “钹就是兩塊燭台形的銅片,”唐吉诃德說,“中間隆起的部分撞擊在一起時發出一種聲音,即使算不上和諧悅耳,也不難聽,而是像風笛和長鼓一樣質樸。
這個詞源于摩爾語,就像西班牙語中所有那些以al開頭的詞一樣,如almohaza、alBmorzar、alfombra、alguacil、alhucema、almacén、alcancía等等,不用再一一羅列了。
以i結尾的源于摩爾語的詞隻有三個,那就是borceguí、zaquizamí和maravdí。
albelí和alfaauí以al開頭,以í結尾,顯然都是源于阿拉伯語。
你剛才問到钹,我想起了這些,順便說說。
我還有點兒詩才,這你知道,參孫-卡拉斯科更有了不起的詩才,這有助于使咱們的這種生活更加美滿。
至于神甫,我就不說什麼了。
不過我敢打賭,他也準有幾分詩人的才氣。
尼古拉斯師傅肯定也是這樣,我對此毫不懷疑,因為所有或大多數理發師都能彈彈吉他,念念詩。
到時候我傾訴我的離情别緒,你自誇是忠實的情人,牧人卡拉斯孔為遭到鄙夷而忿忿不平,神甫庫裡昂布羅随便當什麼角色都行,那種日子該多美呀!” 桑喬說道: “大人,我總是很不幸,恐怕永遠也不會有那麼一天了。
等我成了牧人,我得做光滑的木匙,還得做油煎面包,甜奶酪、花冠和許許多多牧人要做的事情呀!雖然别人并沒有說我心靈,但我手巧是出了名的。
我女兒桑奇卡可以給咱們送飯來。
不過,也得小心,她相貌不錯,有的牧人并不那麼單純,總是不懷好意。
本來是好事,可别鬧出個壞結局來。
無論是鄉村還是城裡,無論是牧人的茅屋還是王宮的大殿,都有愛情,都有叵測的居心。
‘禍根不存,罪惡不生’,‘眼不見,心不動’,‘與其操心,不如脫身’。
” “别說那麼多俗語了,桑喬,”唐吉诃德說,“你說了那麼多,其實一句話就足以表達你的意思。
我講你多少次了,别說那麼多俗語,這等于對牛彈琴,可你總是‘你說你的,我幹我的’。
” “而我覺得您總是‘煎鍋嫌炒鍋黑’。
”桑喬說,“您總怪我說俗語,其實您說起俗語來也是一串一串的。
” “可是桑喬,”唐吉诃德說,“我說俗語總是用得恰到好處,而你卻是不管三七二十一,抓來就說。
如果我沒記錯的話,我曾對你說過,俗語是曆代聰明人從他們的經驗裡提煉出來的警句,如果用得不當,就成了胡言亂語。
咱們先别說這個了,天已經晚了,咱們得找個地方過夜。
誰知道明天的情況會怎麼樣呢。
” 他們離開大路去找住處。
晚飯吃得很晚,也吃得不好,桑喬很不滿意。
桑喬想到遊俠騎士隻能在荒郊野嶺湊合着吃,雖然有時也能在城堡或大戶人家裡飽餐一頓,就像在疊戈-德米蘭達的家、富人卡馬喬的婚禮和安東尼奧-莫雷諾家那樣。
不過,世界上不能總是白天,也不能總是黑夜,他想着想着就睡着了。
唐吉诃德卻徹夜未眠——