上卷 第18章 桑喬同主人唐吉诃德的對話及其他險遇
關燈
小
中
大
背後的是他的對手,加拉曼塔人的捋袖國王彭塔波林,他作戰時總是露着右臂。
”—— ①特拉波瓦納是錫蘭的舊名,即現在的斯裡蘭卡。
“那麼,這兩位大人為什麼結下如此深仇呢?”桑喬問。
“他們結仇是因為這個阿利凡法龍是性情暴躁的異教徒,他愛上了彭塔波林的女兒,一位綽約多姿的夫人,而她是基督徒。
她的父親不願意把女兒嫁給一位異教的國王,除非國王能放棄他的虛妄先知穆罕默德,皈依基督教。
” “我以我的胡子發誓,”桑喬說,“彭塔波林做得很對!我應該盡力幫助他。
” “你本該如此,”唐吉诃德說,“參加這類戰鬥不一定都是受封的騎士。
” “我明白,”桑喬說,“不過,咱們把這頭驢寄放在哪兒呢?打完仗後還得找到它。
總不能騎驢去打仗呀,我覺得至少到目前為止還沒有這樣做的。
” “是這樣,”唐吉诃德說,“你能做的就是讓它聽天由命,别管它是否會丢了。
咱們打勝這場仗後,不知可以得到多少馬匹哩,說不定還要把羅西南多換掉呢。
不過你聽好,也看好,我要向你介紹這兩支大軍的主要騎士了。
咱們撤到那個小山包上去,兩支大軍在那兒會暴露無遺,你可以看得更清楚。
” 他們來到小山包上。
要是飛塵沒有擋住他們的視線,他們完全可以看清,唐吉诃德說的兩支軍隊其實是兩群羊。
可是唐吉诃德卻想象着看到了他其實并沒有看到、也并不存在的東西。
他高聲說道: “那個披挂着深黃色甲胄,盾牌上有一隻跪伏在少女腳下的戴王冠獅子的騎士,就是普恩特-德普拉塔的領主,英勇的勞拉卡爾科。
另一位身着金花甲胄,藍色盾牌上有三隻銀環的騎士,是基羅西亞偉大的公爵,威武的米科科萊博。
他右側的一位巨人是博利切從不怯陣的布蘭達巴爾瓦蘭,三個阿拉伯屬地的領主。
你看他身裹蛇皮,以一扇大門當盾牌。
據說那是參孫①以死相拼時推倒的那座大殿的門呢—— ①參孫是《聖經》故事中古代猶太人的領袖之一,後被喻為大力士。
他被非利士人牽至大殿加以戲弄時,奮力搖動柱子,緻使大殿倒塌,和非利士人一同被壓死。
“你再掉過頭來向這邊看,你會看到統率這支軍隊的是常勝将軍蒂莫内爾-德卡卡霍納,新比斯開的王子。
他的甲胄上藍、綠、白、黃四色相間,棕黃色的盾牌上有隻金貓,還寫着一個‘缪’字,據說是他美麗絕倫的情人、阿爾加維的公爵阿爾費尼肯的女兒缪利納名字的第一個字。
另外一位騎着膘馬,甲胄雪白,持沒有任何标記的白盾的人是位騎士新秀,法國人,名叫皮爾-帕潘,是烏特裡克的男爵。
還有一位正用他的包鐵腳後跟踢那匹斑色快馬的肚子,他的甲胄上是對置的藍銀鐘圖案,那就是内比亞強悍的公爵、博斯克的埃斯帕塔菲拉爾多。
他的盾牌上的圖案是石刁柏,上面用卡斯蒂利亞語寫着:‘為我天行道’。
” 唐吉诃德就這樣列數了在他的想象中兩支軍隊的許多騎士的名字,并且給每個人都即興配上了甲胄、顔色、圖案以及稱号。
他無中生有地想象着,接着說: “前面這支軍隊是由不同民族的人組成的,這裡有的人曾喝過著名的漢托河的甜水;有的是蒙托薩島人,去過馬西洛島;有的人曾在阿拉伯樂土淘金沙;有的人到過清澈的特莫東特河邊享受那著名而又涼爽的河灘;有的人曾通過不同的路線為帕克托勒斯的金色淺灘引流;此外,還有言而無信的努米底亞人,以擅長弓箭而聞名的波斯人,邊打邊跑的帕提亞人和米堤亞人,遊牧的阿拉伯人,像白人一樣殘忍的西徐亞人,嘴上穿物的埃塞俄比亞人,以及許多其他民族的人,他們的名字我叫不出來,可他們的面孔我很熟悉。
在另一方的軍隊裡,有的人曾飲用養育了無數橄榄樹的貝蒂斯河的晶瑩河水;有的人曾用塔霍河甘美的金色瓊漿刮臉;有的人享用過神聖的赫尼爾河的豐美汁液;有的人涉足過塔爾特蘇斯田野肥沃的牧場;也有的人在赫雷斯天堂般的平原上得意過;有頭戴金黃麥穗編的冠兒、生活富裕的曼查人;有身着鐵甲、風俗古老的哥特遺民;有的人曾在以徐緩聞名的皮蘇埃卡河裡洗過澡;有的人曾在以暗流著稱的瓜迪亞納河邊遼闊的牧場上喂過牲口;還有的人曾被
”—— ①特拉波瓦納是錫蘭的舊名,即現在的斯裡蘭卡。
“那麼,這兩位大人為什麼結下如此深仇呢?”桑喬問。
“他們結仇是因為這個阿利凡法龍是性情暴躁的異教徒,他愛上了彭塔波林的女兒,一位綽約多姿的夫人,而她是基督徒。
她的父親不願意把女兒嫁給一位異教的國王,除非國王能放棄他的虛妄先知穆罕默德,皈依基督教。
” “我以我的胡子發誓,”桑喬說,“彭塔波林做得很對!我應該盡力幫助他。
” “你本該如此,”唐吉诃德說,“參加這類戰鬥不一定都是受封的騎士。
” “我明白,”桑喬說,“不過,咱們把這頭驢寄放在哪兒呢?打完仗後還得找到它。
總不能騎驢去打仗呀,我覺得至少到目前為止還沒有這樣做的。
” “是這樣,”唐吉诃德說,“你能做的就是讓它聽天由命,别管它是否會丢了。
咱們打勝這場仗後,不知可以得到多少馬匹哩,說不定還要把羅西南多換掉呢。
不過你聽好,也看好,我要向你介紹這兩支大軍的主要騎士了。
咱們撤到那個小山包上去,兩支大軍在那兒會暴露無遺,你可以看得更清楚。
” 他們來到小山包上。
要是飛塵沒有擋住他們的視線,他們完全可以看清,唐吉诃德說的兩支軍隊其實是兩群羊。
可是唐吉诃德卻想象着看到了他其實并沒有看到、也并不存在的東西。
他高聲說道: “那個披挂着深黃色甲胄,盾牌上有一隻跪伏在少女腳下的戴王冠獅子的騎士,就是普恩特-德普拉塔的領主,英勇的勞拉卡爾科。
另一位身着金花甲胄,藍色盾牌上有三隻銀環的騎士,是基羅西亞偉大的公爵,威武的米科科萊博。
他右側的一位巨人是博利切從不怯陣的布蘭達巴爾瓦蘭,三個阿拉伯屬地的領主。
你看他身裹蛇皮,以一扇大門當盾牌。
據說那是參孫①以死相拼時推倒的那座大殿的門呢—— ①參孫是《聖經》故事中古代猶太人的領袖之一,後被喻為大力士。
他被非利士人牽至大殿加以戲弄時,奮力搖動柱子,緻使大殿倒塌,和非利士人一同被壓死。
“你再掉過頭來向這邊看,你會看到統率這支軍隊的是常勝将軍蒂莫内爾-德卡卡霍納,新比斯開的王子。
他的甲胄上藍、綠、白、黃四色相間,棕黃色的盾牌上有隻金貓,還寫着一個‘缪’字,據說是他美麗絕倫的情人、阿爾加維的公爵阿爾費尼肯的女兒缪利納名字的第一個字。
另外一位騎着膘馬,甲胄雪白,持沒有任何标記的白盾的人是位騎士新秀,法國人,名叫皮爾-帕潘,是烏特裡克的男爵。
還有一位正用他的包鐵腳後跟踢那匹斑色快馬的肚子,他的甲胄上是對置的藍銀鐘圖案,那就是内比亞強悍的公爵、博斯克的埃斯帕塔菲拉爾多。
他的盾牌上的圖案是石刁柏,上面用卡斯蒂利亞語寫着:‘為我天行道’。
” 唐吉诃德就這樣列數了在他的想象中兩支軍隊的許多騎士的名字,并且給每個人都即興配上了甲胄、顔色、圖案以及稱号。
他無中生有地想象着,接着說: “前面這支軍隊是由不同民族的人組成的,這裡有的人曾喝過著名的漢托河的甜水;有的是蒙托薩島人,去過馬西洛島;有的人曾在阿拉伯樂土淘金沙;有的人到過清澈的特莫東特河邊享受那著名而又涼爽的河灘;有的人曾通過不同的路線為帕克托勒斯的金色淺灘引流;此外,還有言而無信的努米底亞人,以擅長弓箭而聞名的波斯人,邊打邊跑的帕提亞人和米堤亞人,遊牧的阿拉伯人,像白人一樣殘忍的西徐亞人,嘴上穿物的埃塞俄比亞人,以及許多其他民族的人,他們的名字我叫不出來,可他們的面孔我很熟悉。
在另一方的軍隊裡,有的人曾飲用養育了無數橄榄樹的貝蒂斯河的晶瑩河水;有的人曾用塔霍河甘美的金色瓊漿刮臉;有的人享用過神聖的赫尼爾河的豐美汁液;有的人涉足過塔爾特蘇斯田野肥沃的牧場;也有的人在赫雷斯天堂般的平原上得意過;有頭戴金黃麥穗編的冠兒、生活富裕的曼查人;有身着鐵甲、風俗古老的哥特遺民;有的人曾在以徐緩聞名的皮蘇埃卡河裡洗過澡;有的人曾在以暗流著稱的瓜迪亞納河邊遼闊的牧場上喂過牲口;還有的人曾被