上卷 第06章 神甫和理發師在足智多謀的貴族書房裡進行了别有風趣的大檢查

關燈
是豪爾赫-德蒙特馬約爾的《迪亞娜》,就說恐怕其他的也都是這類書。

     “這些書不必像其他書那樣都燒掉,它不像騎士小說那樣害人或者将要害人,都是些供消遣的書,不會坑害其他人。

    ” 外甥女說:“哦,大人,您完全可以下令像對其他書一樣把這些書都燒掉。

    否則過不了多久,我舅舅洽好騎士病後,讀這些書,又會心血來潮地想當牧人,遊曆森林和草原,邊唱邊伴奏,或者更糟糕,想當詩人,那病就沒法治了,而且還傳染呢。

    ” “小姐說得對,”神甫說,“最好提前解除這種不幸和危險。

    咱們就先從蒙特馬約爾的《迪亞娜》下手吧。

    我覺得書可以不燒,不過,所有關于仙姑費麗西亞和魔水的内容以及大部分長詩都得删掉,适當保留散文,這樣它仍然不失為此類小說中的一流作品。

    ” “接着這本又是《迪麗娜》,題為《薩拉曼卡人續集》,”理發師說,“另一本也叫《迪亞娜》,作者是吉爾-波羅。

    ” “薩拉曼卡人的那本,讓它跟着那些該扔到畜欄去的書一起去充數吧。

    ”神甫說,“吉爾-波羅的那本要當作阿波羅的作品保存起來。

    咱們得快點,老兄,時間不早了。

    ” “這本書,”理發師說着打開了另一本書,“是撒丁島人安東尼奧-德洛弗拉索寫的《愛運女神十書》。

    ” “我憑我的教職發誓,”神甫說,“自從有了阿波羅、缪斯和詩人以來,從沒有任何著作像這部書這樣既有趣又荒誕。

    由此說來,它也是所有這類書中最優秀絕世之作。

    沒讀過這部書,就等于沒有讀過任何有趣的東西。

    給我吧,老兄,這比給我一件佛羅倫薩呢絨教士服還珍貴呢。

    ” 神甫極其高興地把書放在一旁。

    理發師又繼續說道:“後面這幾本是《伊比利亞牧人》、《草地仙女》和《情嫉醒悟》。

    ” 神甫說:“沒别的,把它們都交給女管家。

    别問我為什麼,否則就說個沒完了。

    ” “下面這本是《菲利達牧人》。

    ” “那不是收人,”神甫說,“而是個謹小慎微的大臣。

    把它當成珍品收藏起來。

    ” “這部大書名為《詩庫舉要》。

    ”理發師說。

     神甫說:“詩不多,所以很珍貴,不過要從這部書的精華裡剔除糟粕。

    這個作者是我的朋友。

    看在他還寫過一些如史詩一般高尚的著作份上,就把這本書留下吧。

    ” “這本是《洛佩斯-馬爾多納多詩歌集》。

    ”理發師接着說。

     “這本書的作者也是我的好朋友。

    他的詩一經他口,就傾倒聽者。

    他朗誦的聲調十分和婉,很迷人。

    就是田園詩長了些,不過好東西不怕長。

    把它和挑出來的那兒本放在一起。

    旁邊那本是什麼?” “是米格爾-德-塞萬提斯的《加拉特亞》。

    ”理發師說。

     “這個塞萬提斯是我多年的至交。

    我知道他最有體會的不是詩,而是不幸。

    他的書有所創新,有所啟示,卻不做結論。

    不過,得等等第二部,他說過要續寫的。

    也許修改以後,現在反對他的那些人能夠諒解他。

    現在,你先把這本書鎖在你家。

    ” “我很高興,老兄。

    ”理發師說,“這兒有三本放在一起了。

    它們是唐阿隆索-德阿爾西利亞的《阿拉烏加人》、科爾多瓦的陪審員胡安-魯福的《澳大科亞人》和巴倫西亞詩人克裡斯托瓦爾-德比魯埃斯的《蒙塞拉特》。

    ” “這三本書,”神甫說,“是西班牙語裡最優秀的史詩,可以同意大利最著名的史詩媲美,把它作為西班牙詩歌最珍貴的詩歌遺産保存起來。

    ” 神甫已沒心思再看其它書,想把剩下的所有書都燒掉。

    可這時理發師又打開了一本,是《天使的眼淚》。

     “如果把這本書燒了,我倒要流眼淚呢。

    ”神甫說,“這個作者是西班牙乃至全世界最著名的詩人之一。

    他曾翻譯過奧維德的幾個神話故事,譯得非常通順。

    ”——