長春真人西遊記 前 言

關燈
年),尹志平七十歲。

    推舉李志常繼任。

    元憲宗即位後,任命李志常管理道教事務。

    後由于縱容道士毀壞佛像、占據寺廟、刊行《老子化胡經》、稱佛為道教弟子等事,引起佛教徒的強烈抗議。

    1255年在憲宗蒙哥面前進行的佛、道辯論中,李志常敗北,于次年憤恚而卒[26]。

    終年六十三歲,前後共主持全真教事務凡二十一年。

     二 此次刊行《長春真人西遊記》,我們選用的底本為目前所能見到的最原始的祖本《正統道藏》本[27],與王國維本、紀流本、《古西行記選注》本不同之處,若不說明,均以《正統道藏》本為準。

     原文中有幾處是李志常的雙行小字夾注,本書把這些内容放人圓括号中來表示,字體為五号仿宋。

     為了使讀者有一個比較清楚的曆史感和空間感,我們重點注釋書中的人名、地名、名物制度和曆史事件。

    文中的普通字詞一般不做注釋,但對于某些比較生僻的詞語,特别是宗教詞彙,我們也酌情注出。

    本書的注釋參考了上文提到的諸位學者的研究成果,特别是王國維的《〈長春真人西遊記〉校注》、陳正祥的《〈長春真人西遊記〉選注)、楊建新主編《古西行記選注》、紀流的《成吉思汗封賞長春真人之謎》等。

    由于注釋頗多,我們不一一俱引每條注釋的出處。

    但各家意見歧異或難成定論之處則分别加以注明。

    注釋中,我們将王國維校注本簡稱“王本”,陳正祥選注本簡稱“陳本”[28],楊建新主編《古西行記選注》本稱“《選注》本”、紀流《成吉思汗封賞長春真人之謎》稱“紀本”。

    本書對普通語詞的注釋主要參考《辭源》[29]、《辭海》[30]、《漢語大字典》[31]、《漢語大詞典》[32]、《中國大百科全書》[33]、《中國曆史大辭典》[34]等,恕不一一注明出處。

     為盡量保持此書的原有風格,在古籍白話的過程中,我們盡量直譯,一般不做改寫和增飾。

    凡是在注釋中已經詳細加以說明的地名、人名等專有名詞,在白話中仍使用原詞。

     對原書的序言和附錄不做翻譯,隻加較詳細的注釋。

     “詩無達诂”,翻譯成白話就更難。

    與其強譯,不如留給讀者去自己體會詩中微妙的内涵。

    書中的詩歌、頌辭、偈子等,除加必要的注釋外,一概保留原貌。

     為了方便讀者,本書收入了幾篇附錄。

     本書作者李志常的傳記資料《玄門掌教大宗師真常真人道行碑銘》。

     本書主要人物丘處機和成吉思汗的傳記資料:《元史·釋老傳·丘處機》、《元史·太祖本紀》的有關部分。

     元人陶宗儀《南村辍耕錄》卷十《丘真人》,收入了成吉思汗邀請丘處機的诏書和丘處機上奏成吉思汗的奏文。

     大蒙古國重臣耶律楚材編錄的《玄風慶會錄》,比較詳細地記錄了丘處機向成吉思汗講道的内容。

     我們注釋并白話此書的目的是為了給普通的讀者提供一個便于閱讀的古行記讀本。

    這樣一部廣泛涉及十三世紀中國北方與中亞地區曆史地理、宗教信仰、風土人情的遊記傑作,不應該隻是學者書房的插架之物,也應是草原行旅背囊中的旅行指南。

    我們可以沿着長春真人的足迹去體會人類曆史的滄桑和大自然神秘的永恒,可以在北地或西域的山水叢林裡、驿路古城邊,在駝馬長隊的鈴聲中感受當年西行者的憂傷、痛苦、驚異與歡欣。

     由于筆者臨時的訪學計劃,本書的譯注工作是在相當倉促中完成的。

    錯謬之處,敬請讀者批評指正。

     黨寶海 2000年11月3日 [1]明成祖即位(1403年)之初,敕道教第四十三代天師張宇初編修道藏。

    永樂八年,張宇初去世,诏令四十四代天師張宇清繼續主持編修。

    直到正統九年(1444年),始行刊闆,次年刊闆事竣,名曰(正統道藏),共5305卷,480函,按三洞、四輔、十二類分類,仍以(千字文)為函目,白天字至英字,每函各為若幹卷。

    每卷為一冊。

    所收道書,已重行分卷,原有道書短卷,則數卷并為一卷。

    系梵夾本。

     [2]該文與錢大昕的跋文均收入王國維《蒙古史料校注》本《長春真人西遊記·附錄》,清華學校研究院1926年排印本,比較常見的是《王國維遺書》本,上海書店1983年版。

    文章篇幅很短,讀者可以參看。

     [3]參閱上引王國維《蒙古史料校注》本《長春真人西遊記·附錄》。

     [4]道光二十八年(1848年)刊本. [5]光緒二十九年(1903年)金匮浦氏靜寄東軒石印本。