第二章 第七節
關燈
小
中
大
安德烈-德-瑪裡奧是第一個到達德-比爾娜夫人家裡的客人。
他坐下來環顧周圍的牆、事物、帷幔、小擺飾,家具;這些都因為她的緣故,也成了他所鐘愛的;他環顧這間熟悉的住宅,他在這兒認識了她、到這兒來拜候她,而且反複頻仍地來看她。
在這兒他學到了戀愛,在這兒他發現了自己心中的熾情,而且使之在心中日複一日的增長;直到赢得一場空妄的勝利。
他有時也曾抱着滿懷的熱忱在這個精緻地方等她,在為了她,為這個出衆尤物安排的幽雅環境裡等她!對這個客廳、這些帷幔的氣味,他多麼熟悉,這種甜美的草香,高貴而樸實!在這兒他每次等待時都全身顫栗,滿懷希望地發抖,這裡掘發了他的全部感情,于是結局以全盤苦難告終。
他抓緊了大圍椅的扶手,仿佛抓住了一個被抛棄了的朋友的手。
他曾經常坐在這張椅子上和她交談,看着她說,看着她笑。
他真有點希望她不來,誰也不來,讓他獨自在這兒通宵呆着,像在為死者守靈一樣思念他的愛情。
而後在黎明的時候,他再離去,久久地離去,也許永遠,永遠…… 房門打開了,她出來了,伸出了雙手朝他走過來。
他抑制住自己的情感,不讓一點表露出來。
來的不是一個女人,而是一個有生命的花球,一個不可想象的花球。
一根香石竹的腰帶束在她的腰上,一直繞着垂下去,像若幹道清泉瀉下去,直到她的腳邊。
在她裸露的肩頭和胳膊上繞着毋忘我草和鈴蘭交織成的花環,三枝美妙的蘭花仿佛是從她胸前長出來的,用它們粉紅和正紅色的神奇花瓣輕輕拂弄她Rx房上部蒼白色的肌膚。
她金色的頭發灑上了五彩缤紛的三色堇,小鑽石在裡面閃閃發光。
還有些鑽石在金别針上顫動,像些水珠在上衣的芳香首飾中閃爍。
“我頭都快痛了,”她說,“可是活該!我就喜歡這樣。
” 她香得像花園裡的春日;她比她那些花環還要鮮豔。
安德烈目眩五色地看着她,心想要是他這刻去把她抱到懷裡,就會像用腳去踹一座鮮花盛開的花壇一樣野蠻粗暴。
她們這樣的身體不過是裝飾的依托,是一件點綴的對象;已經不再是一個愛的對象。
她們像些花朵,她們像些飛鳥,她們像千千萬萬事物不亞于像個女人。
她們的母親,所有過去世世代代的母親曾用裝飾的藝術來增添美貌,可是她們首先追求的是以她們身體的直接魅力、她們風度的自然力量,以女性體型施加于男子心靈上的不可拒抗吸引力來讨人喜愛。
而今天的打扮壓倒了一切,技巧成了偉大的方法而且成了目的,因為它們不僅可以有利于征眼男人而且同樣可以刺激競争對手的眼睛和挑動她們的徒然妒嫉。
這種打扮的目的是對着誰來的呢,是為她的情夫還是為的貶低那位德-馬爾唐郡主? 門推開了,仆人報告德-馬爾唐都主到。
德-比爾娜一下子沖到她前面;于是一邊提防着胸前的蘭花,她一邊微微開了嘴,微微撅起了嘴唇吻了那一位。
這是一個漂亮的,由兩張嘴全心全意有來有往的令人羨慕的吻。
瑪裡奧心痛得發抖。
她從不曾抱着這種歡欣的沖動朝他跑過來過,一次也沒有;也從不曾這樣吻過他;于是他的思緒突然一轉,憤怒地想:“這類女人不再是為我而打扮的了。
” 馬西瓦到了,跟在他後面的是德-帕拉東先生,德-伯恩豪斯伯爵,接着是喬治-德-麻爾特裡,一派容光煥發的英國風度。
就等拉馬特和普雷多萊了,大家議論起這位雕刻家,衆口一辭地贊揚他。
“他重現了美,重新發現了文藝複興時代的傳統而且有所發展;現代的真實性;按喬治-德-麻爾特裡先生的說法,是對人體柔性美的微妙揭示。
”這些話,兩個月以來就流傳遍了所有的沙龍,在所有的口耳之間相傳。
他終于出現了。
大家為之意外。
這是一個年齡難于估定的胖人,兩肩像鄉下人,輪廓分明的大腦袋,滿頭頭發和灰色胡子,一個線條強烈的鼻子,肥厚的嘴唇,一副膽怯害羞的神氣。
他的兩隻胳膊向兩邊張開,很可能由于從袖子裡伸出來了一雙大手,他有點兒顯得笨拙。
這雙手又大又厚,手指肌肉發達多毛,是雙大力士或者屠夫的手;它們看起來笨拙、遲鈍,在袖口那兒不大自在,卻又躲不起來。
可是那張臉卻因為一雙清澄慶色銳利的灰眼睛而容光煥發、炯炯有神。
在這個笨重
他坐下來環顧周圍的牆、事物、帷幔、小擺飾,家具;這些都因為她的緣故,也成了他所鐘愛的;他環顧這間熟悉的住宅,他在這兒認識了她、到這兒來拜候她,而且反複頻仍地來看她。
在這兒他學到了戀愛,在這兒他發現了自己心中的熾情,而且使之在心中日複一日的增長;直到赢得一場空妄的勝利。
他有時也曾抱着滿懷的熱忱在這個精緻地方等她,在為了她,為這個出衆尤物安排的幽雅環境裡等她!對這個客廳、這些帷幔的氣味,他多麼熟悉,這種甜美的草香,高貴而樸實!在這兒他每次等待時都全身顫栗,滿懷希望地發抖,這裡掘發了他的全部感情,于是結局以全盤苦難告終。
他抓緊了大圍椅的扶手,仿佛抓住了一個被抛棄了的朋友的手。
他曾經常坐在這張椅子上和她交談,看着她說,看着她笑。
他真有點希望她不來,誰也不來,讓他獨自在這兒通宵呆着,像在為死者守靈一樣思念他的愛情。
而後在黎明的時候,他再離去,久久地離去,也許永遠,永遠…… 房門打開了,她出來了,伸出了雙手朝他走過來。
他抑制住自己的情感,不讓一點表露出來。
來的不是一個女人,而是一個有生命的花球,一個不可想象的花球。
一根香石竹的腰帶束在她的腰上,一直繞着垂下去,像若幹道清泉瀉下去,直到她的腳邊。
在她裸露的肩頭和胳膊上繞着毋忘我草和鈴蘭交織成的花環,三枝美妙的蘭花仿佛是從她胸前長出來的,用它們粉紅和正紅色的神奇花瓣輕輕拂弄她Rx房上部蒼白色的肌膚。
她金色的頭發灑上了五彩缤紛的三色堇,小鑽石在裡面閃閃發光。
還有些鑽石在金别針上顫動,像些水珠在上衣的芳香首飾中閃爍。
“我頭都快痛了,”她說,“可是活該!我就喜歡這樣。
” 她香得像花園裡的春日;她比她那些花環還要鮮豔。
安德烈目眩五色地看着她,心想要是他這刻去把她抱到懷裡,就會像用腳去踹一座鮮花盛開的花壇一樣野蠻粗暴。
她們這樣的身體不過是裝飾的依托,是一件點綴的對象;已經不再是一個愛的對象。
她們像些花朵,她們像些飛鳥,她們像千千萬萬事物不亞于像個女人。
她們的母親,所有過去世世代代的母親曾用裝飾的藝術來增添美貌,可是她們首先追求的是以她們身體的直接魅力、她們風度的自然力量,以女性體型施加于男子心靈上的不可拒抗吸引力來讨人喜愛。
而今天的打扮壓倒了一切,技巧成了偉大的方法而且成了目的,因為它們不僅可以有利于征眼男人而且同樣可以刺激競争對手的眼睛和挑動她們的徒然妒嫉。
這種打扮的目的是對着誰來的呢,是為她的情夫還是為的貶低那位德-馬爾唐郡主? 門推開了,仆人報告德-馬爾唐都主到。
德-比爾娜一下子沖到她前面;于是一邊提防着胸前的蘭花,她一邊微微開了嘴,微微撅起了嘴唇吻了那一位。
這是一個漂亮的,由兩張嘴全心全意有來有往的令人羨慕的吻。
瑪裡奧心痛得發抖。
她從不曾抱着這種歡欣的沖動朝他跑過來過,一次也沒有;也從不曾這樣吻過他;于是他的思緒突然一轉,憤怒地想:“這類女人不再是為我而打扮的了。
” 馬西瓦到了,跟在他後面的是德-帕拉東先生,德-伯恩豪斯伯爵,接着是喬治-德-麻爾特裡,一派容光煥發的英國風度。
就等拉馬特和普雷多萊了,大家議論起這位雕刻家,衆口一辭地贊揚他。
“他重現了美,重新發現了文藝複興時代的傳統而且有所發展;現代的真實性;按喬治-德-麻爾特裡先生的說法,是對人體柔性美的微妙揭示。
”這些話,兩個月以來就流傳遍了所有的沙龍,在所有的口耳之間相傳。
他終于出現了。
大家為之意外。
這是一個年齡難于估定的胖人,兩肩像鄉下人,輪廓分明的大腦袋,滿頭頭發和灰色胡子,一個線條強烈的鼻子,肥厚的嘴唇,一副膽怯害羞的神氣。
他的兩隻胳膊向兩邊張開,很可能由于從袖子裡伸出來了一雙大手,他有點兒顯得笨拙。
這雙手又大又厚,手指肌肉發達多毛,是雙大力士或者屠夫的手;它們看起來笨拙、遲鈍,在袖口那兒不大自在,卻又躲不起來。
可是那張臉卻因為一雙清澄慶色銳利的灰眼睛而容光煥發、炯炯有神。
在這個笨重