第7節
關燈
小
中
大
來的。
”斯妥達-威斯特說,“那警察很好,讓我們由大會堂的後門進去。
希望你不反對,克瑞肯索普小姐。
”他加了一句。
“她不會反對的,”塞綴克替她說,“一個人隻年輕一次。
我想,這是你第一次參加偵訊吧?” “有點令人失望,”亞曆山大說,“這麼快就完了。
” “我們不能停在這裡講話呀,”哈樂德不痛快地說,“那裡聚集了不少人,還有那些帶照像機的。
” 司機看到他做的手勢,便把車子開出路邊,那兩個孩子愉快地揮揮手。
“這麼快就散了!”塞綴克說,“那是他們的想法,少不更事!這還是剛剛開始呢。
” “這一切太不幸了,太不幸了!” 哈樂德說:“我想——”他瞧瞧溫邦先生,溫邦先生繃緊嘴唇,厭惡地搖搖頭。
“我希望,”他用說教的口吻說,“這件事不久就會澄清,警方是很有工作效率的。
雖然如此,整個這件事,就象哈樂德說的,實在非常不幸。
” 當他說話的時候,他一直瞧着露西,而且他的神氣明明是很不贊成的樣子。
“如果不是這位小姐到一個不該到的地方亂翻,”由他瞧着她的神氣可以想象到他似乎是這樣說。
“就不會有這種事發生。
” 這種想法——或者可以說是一種很相似的想法——由哈樂德-克瑞肯索普說出來了。
“順便請問——哦——愛斯——愛斯伯羅小姐,你究竟怎麼會去看石棺裡的東西呢?” 露西已經在想:不知道什麼時候這一家人會有一個人想到這一點。
她以為警察要問的,首先就是這個。
她覺得很奇怪的就是直到這一刻,才有人想起這樣問她。
塞綴克、愛瑪、哈樂德和溫邦先生都在瞧着她。
她的答複,不管是真是假,自然已經準備多時了。
“其實,”她用一種猶豫的聲音說,“我也不知道……不過我确實感覺那個地方需要徹底整理,并且清掃一下。
而且,那裡有——”她猶豫一下,“——一種非常奇特、讓人很不舒服的氣味——” 她已經正确地預料到,一提起那種令人不舒服的氣味,每個人都會避之猶恐不及呢。
溫邦先生低聲地說:“是的,是的,當然……大約有三個星期了,我想警察局那個醫官這樣說。
你們是明白的,我們都盡量不要多談這回事。
”他微笑地望望愛瑪,表示鼓勵她振作起來,現在她臉變得面無人色。
“記住,”他說,“那個可憐的年輕女人與我們毫無關系。
” “啊,但是,我們也不敢這麼肯定,是不是?”塞綴克說。
露西-愛斯伯羅有些感興趣地瞧瞧他。
她對于這三個弟兄之間相當驚人的差别已經感到奇怪。
塞綴克是個大塊頭。
他有一副飽經風霜的、粗犷的面孔,蓬亂的褐發,和愉快的态度。
他由飛機上下來回到家的時候,臉沒有刮。
現在雖然因為要參加偵訊,刮過臉,可是仍舊穿他剛到時穿的那套衣服,而且,那似乎是他唯一的衣服:一條灰法蘭絨的舊褲子,和有補丁的、并且有點磨光的、露出織紋的寬松夾克。
他露出自舞台上扮得逼真的、一個放蕩不羁的人,而且引以為榮。
與之相反,他的弟弟哈樂德,百分之百是一個都市紳士和大公司經理的形象。
他有高高的、勻稱的、挺拔的姿态,褐色的頭發,兩鬓已經有些秃了。
他留着小小的黑胡子,穿一套暗色的、剪裁考究的衣服,戴一條珍珠灰色的領帶。
他的樣子正合他的身份,一個精明的、成功的商人。
他現在很不自然地說: “塞綴克,那實在是一句多餘的話。
” “我不知道是為什麼,她畢竟是在我們的倉庫裡,她到那裡幹嗎呀?” 溫幫先生咳了一聲,說: “也許,也許是——哦,是來幽會。
我聽說這裡的人都知道鑰匙是挂在外面一個飾釘上的。
” 他的腔調裡含有很痛恨他們如此大意的意味。
因為這種意味很明顯,所以愛瑪很抱歉地說: “那是大戰
”斯妥達-威斯特說,“那警察很好,讓我們由大會堂的後門進去。
希望你不反對,克瑞肯索普小姐。
”他加了一句。
“她不會反對的,”塞綴克替她說,“一個人隻年輕一次。
我想,這是你第一次參加偵訊吧?” “有點令人失望,”亞曆山大說,“這麼快就完了。
” “我們不能停在這裡講話呀,”哈樂德不痛快地說,“那裡聚集了不少人,還有那些帶照像機的。
” 司機看到他做的手勢,便把車子開出路邊,那兩個孩子愉快地揮揮手。
“這麼快就散了!”塞綴克說,“那是他們的想法,少不更事!這還是剛剛開始呢。
” “這一切太不幸了,太不幸了!” 哈樂德說:“我想——”他瞧瞧溫邦先生,溫邦先生繃緊嘴唇,厭惡地搖搖頭。
“我希望,”他用說教的口吻說,“這件事不久就會澄清,警方是很有工作效率的。
雖然如此,整個這件事,就象哈樂德說的,實在非常不幸。
” 當他說話的時候,他一直瞧着露西,而且他的神氣明明是很不贊成的樣子。
“如果不是這位小姐到一個不該到的地方亂翻,”由他瞧着她的神氣可以想象到他似乎是這樣說。
“就不會有這種事發生。
” 這種想法——或者可以說是一種很相似的想法——由哈樂德-克瑞肯索普說出來了。
“順便請問——哦——愛斯——愛斯伯羅小姐,你究竟怎麼會去看石棺裡的東西呢?” 露西已經在想:不知道什麼時候這一家人會有一個人想到這一點。
她以為警察要問的,首先就是這個。
她覺得很奇怪的就是直到這一刻,才有人想起這樣問她。
塞綴克、愛瑪、哈樂德和溫邦先生都在瞧着她。
她的答複,不管是真是假,自然已經準備多時了。
“其實,”她用一種猶豫的聲音說,“我也不知道……不過我确實感覺那個地方需要徹底整理,并且清掃一下。
而且,那裡有——”她猶豫一下,“——一種非常奇特、讓人很不舒服的氣味——” 她已經正确地預料到,一提起那種令人不舒服的氣味,每個人都會避之猶恐不及呢。
溫邦先生低聲地說:“是的,是的,當然……大約有三個星期了,我想警察局那個醫官這樣說。
你們是明白的,我們都盡量不要多談這回事。
”他微笑地望望愛瑪,表示鼓勵她振作起來,現在她臉變得面無人色。
“記住,”他說,“那個可憐的年輕女人與我們毫無關系。
” “啊,但是,我們也不敢這麼肯定,是不是?”塞綴克說。
露西-愛斯伯羅有些感興趣地瞧瞧他。
她對于這三個弟兄之間相當驚人的差别已經感到奇怪。
塞綴克是個大塊頭。
他有一副飽經風霜的、粗犷的面孔,蓬亂的褐發,和愉快的态度。
他由飛機上下來回到家的時候,臉沒有刮。
現在雖然因為要參加偵訊,刮過臉,可是仍舊穿他剛到時穿的那套衣服,而且,那似乎是他唯一的衣服:一條灰法蘭絨的舊褲子,和有補丁的、并且有點磨光的、露出織紋的寬松夾克。
他露出自舞台上扮得逼真的、一個放蕩不羁的人,而且引以為榮。
與之相反,他的弟弟哈樂德,百分之百是一個都市紳士和大公司經理的形象。
他有高高的、勻稱的、挺拔的姿态,褐色的頭發,兩鬓已經有些秃了。
他留着小小的黑胡子,穿一套暗色的、剪裁考究的衣服,戴一條珍珠灰色的領帶。
他的樣子正合他的身份,一個精明的、成功的商人。
他現在很不自然地說: “塞綴克,那實在是一句多餘的話。
” “我不知道是為什麼,她畢竟是在我們的倉庫裡,她到那裡幹嗎呀?” 溫幫先生咳了一聲,說: “也許,也許是——哦,是來幽會。
我聽說這裡的人都知道鑰匙是挂在外面一個飾釘上的。
” 他的腔調裡含有很痛恨他們如此大意的意味。
因為這種意味很明顯,所以愛瑪很抱歉地說: “那是大戰