第23節
關燈
小
中
大
也沒有女兒。
現在隻有他和愛麗思在一起,愈來愈老,彼此沒有多少話說,也毫無特殊的樂趣。
她有很多的時候不在家,和親戚在一起,并且通常都到法國的遊憩勝地裡維耶拉避寒。
這樣的生活對她很适合。
他也毫不擔心。
他現在上樓,走進客廳,很禮貌地同她打招呼。
“我親愛的,你回來了,很抱歉我不能去接你,但是我在城裡有事,不能分身。
我盡可能早些回來。
聖拉菲爾那裡的情形如何?” 愛麗思告訴他關于聖拉菲爾的情形。
她是一個瘦瘦的女人,有淺茶色的頭發,弓形的鼻子,和沒有表情的、淺褐色的眼睛。
她談起話來聲調壓得低低的,很有教養的樣子,卻顯得非常單調。
她說回來的時候一路都很好,隻是過英吉利海峽時風浪大些。
在多佛海峽,海關照例麻煩得叫人受不了。
“你應該乘飛機來的,”哈樂德說;他總是這樣說。
“那就簡單多了。
” “大概是吧。
但是我實在不喜歡飛機,一向不喜歡。
坐飛機使人緊張。
” “節省很多時間呢。
”哈樂德說。
愛麗思伯爵小姐沒說什麼。
可能是因為她在生活方面的問題不在節省時間,而在占用時間。
她很禮貌地問候丈夫的健康。
“愛瑪的電報使我很驚慌,”她說,“我聽說你們都病了。
” “是的,是的。
”哈樂德說。
“前幾天我在報上看到一個消息,”愛麗思說,“四十個人同時在一個旅館裡食物中毒。
我想,目前這種冷凍方式太危險。
大家把食物冷凍得太久了。
” “可能,”哈樂德說,他該不該提起砒霜的事?他瞧瞧愛麗思,不知道為什麼,感覺到自己不能那樣做。
他覺得,在愛麗思的世界裡,沒有什麼地方能容納砒霜中毒的事。
那是你在報上看到的事。
你和你家裡的人都沒有遇到過這種事。
但是在克瑞肯索普家裡卻發生了這種事…… 他回到房裡躺一兩小時,然後穿好衣服,吃晚飯。
晚飯的時候,他同他的太太閑談。
他們的談話大多是和平常一樣,拉拉雜雜的,非常文雅的。
談話中提到在聖拉菲爾的親友。
“大廳裡有你一個包裹,很小的。
”愛麗思說。
“真的?我沒注意。
” “這真是一個奇怪的事,但是有人對我說,在一個倉庫或是什麼地方發現了一個給人害死的女人。
我想,她說是在洛塞津别莊。
我想必定是另外一個洛塞津别莊。
” “不。
”哈樂德說,“不,不是的。
事實上,是在我們家的倉庫裡。
” “真的,哈樂德?在洛塞津别莊的倉庫裡發現一個給人害死的女人。
你卻對我絲毫不曾提起這回事。
” “這個——其實,我一直沒有很多時間,”哈樂德說,“而且那是一件令人很不愉快的事。
當然與我們一點關系也沒有。
報館方面有很多揣測,忙得團團轉。
當然我們得對付警察的盤問,等等。
” “非常讨厭,”愛麗思說,“他們查出是誰幹的嗎?”她加了這一句,有點敷衍的,表示很感興趣。
“還沒有。
”哈樂德說。
“她是一個什麼樣的女人?” “誰知道。
看來是法國人。
” “啊,法國人,”愛麗思說。
除了要考慮到社會階層的差别,她的腔調并非不象培根督察的腔調。
“這件事使你們大家都很頭痛了。
”她說。
他們由餐廳出來,到對面的那間小書房,那是他們常常在沒有客人時進去坐坐的。
哈樂德現在覺得很累,他想:我要上樓去睡了。
他由那個小桌子上拿起那個小包裹。
那一個小小的、用火漆封得很嚴密的包裹
現在隻有他和愛麗思在一起,愈來愈老,彼此沒有多少話說,也毫無特殊的樂趣。
她有很多的時候不在家,和親戚在一起,并且通常都到法國的遊憩勝地裡維耶拉避寒。
這樣的生活對她很适合。
他也毫不擔心。
他現在上樓,走進客廳,很禮貌地同她打招呼。
“我親愛的,你回來了,很抱歉我不能去接你,但是我在城裡有事,不能分身。
我盡可能早些回來。
聖拉菲爾那裡的情形如何?” 愛麗思告訴他關于聖拉菲爾的情形。
她是一個瘦瘦的女人,有淺茶色的頭發,弓形的鼻子,和沒有表情的、淺褐色的眼睛。
她談起話來聲調壓得低低的,很有教養的樣子,卻顯得非常單調。
她說回來的時候一路都很好,隻是過英吉利海峽時風浪大些。
在多佛海峽,海關照例麻煩得叫人受不了。
“你應該乘飛機來的,”哈樂德說;他總是這樣說。
“那就簡單多了。
” “大概是吧。
但是我實在不喜歡飛機,一向不喜歡。
坐飛機使人緊張。
” “節省很多時間呢。
”哈樂德說。
愛麗思伯爵小姐沒說什麼。
可能是因為她在生活方面的問題不在節省時間,而在占用時間。
她很禮貌地問候丈夫的健康。
“愛瑪的電報使我很驚慌,”她說,“我聽說你們都病了。
” “是的,是的。
”哈樂德說。
“前幾天我在報上看到一個消息,”愛麗思說,“四十個人同時在一個旅館裡食物中毒。
我想,目前這種冷凍方式太危險。
大家把食物冷凍得太久了。
” “可能,”哈樂德說,他該不該提起砒霜的事?他瞧瞧愛麗思,不知道為什麼,感覺到自己不能那樣做。
他覺得,在愛麗思的世界裡,沒有什麼地方能容納砒霜中毒的事。
那是你在報上看到的事。
你和你家裡的人都沒有遇到過這種事。
但是在克瑞肯索普家裡卻發生了這種事…… 他回到房裡躺一兩小時,然後穿好衣服,吃晚飯。
晚飯的時候,他同他的太太閑談。
他們的談話大多是和平常一樣,拉拉雜雜的,非常文雅的。
談話中提到在聖拉菲爾的親友。
“大廳裡有你一個包裹,很小的。
”愛麗思說。
“真的?我沒注意。
” “這真是一個奇怪的事,但是有人對我說,在一個倉庫或是什麼地方發現了一個給人害死的女人。
我想,她說是在洛塞津别莊。
我想必定是另外一個洛塞津别莊。
” “不。
”哈樂德說,“不,不是的。
事實上,是在我們家的倉庫裡。
” “真的,哈樂德?在洛塞津别莊的倉庫裡發現一個給人害死的女人。
你卻對我絲毫不曾提起這回事。
” “這個——其實,我一直沒有很多時間,”哈樂德說,“而且那是一件令人很不愉快的事。
當然與我們一點關系也沒有。
報館方面有很多揣測,忙得團團轉。
當然我們得對付警察的盤問,等等。
” “非常讨厭,”愛麗思說,“他們查出是誰幹的嗎?”她加了這一句,有點敷衍的,表示很感興趣。
“還沒有。
”哈樂德說。
“她是一個什麼樣的女人?” “誰知道。
看來是法國人。
” “啊,法國人,”愛麗思說。
除了要考慮到社會階層的差别,她的腔調并非不象培根督察的腔調。
“這件事使你們大家都很頭痛了。
”她說。
他們由餐廳出來,到對面的那間小書房,那是他們常常在沒有客人時進去坐坐的。
哈樂德現在覺得很累,他想:我要上樓去睡了。
他由那個小桌子上拿起那個小包裹。
那一個小小的、用火漆封得很嚴密的包裹