拙劣的笑話
關燈
小
中
大
時所想象的那樣。
“我為什麼要上這兒來呢?我上這兒來,難道是為了吃喝嗎?”當他吃鲱魚時,他問自己。
他甚至給予了否定性的回答。
對自己的這種行為心裡時常出現嘲諷。
他甚至連自己也開始不理解他真的是為什麼而來的了。
可是,怎麼走開呢?沒結束就這麼走掉是不行的。
“人們會說什麼呢?他們一定會說我愛逛不三不四的地方。
如果沒有完成目的,那的确會是那樣。
比如,明天(因為到處都會傳開的)斯捷潘、謝苗、辦公室裡、申貝爾家、舒賓家會說什麼呢?不,一定要讓他們全都了解我來的目的,一定要表現出精神上的目的,我才能離開……”然而,良機不再有了。
“他們甚至不尊重我了,”他繼續想。
“他們在笑什麼呢?他們太放肆了,好像無情的人……是的,我早就料到整個年青一代是沒有感情的!我無論如何要留下來!他們現在跳舞,不一會就會聚到餐桌旁來……我将談論問題,談論改革,談論俄羅斯的偉大……我還會把他們吸引住哩!是啊!也許這根本不會有什麼損失呢……也許實際上永遠都是這樣的。
我該從什麼談起才能吸引他們呢?我該用什麼手段呢?我茫然了,真正茫無頭緒了……他們需要什麼,要求什麼呢……我看見他們在那裡發笑……是笑我嗎?天哪!我需要什麼呢?我為什麼來,為什麼不走,要得到什麼呢……”他想着想着,一種恥辱感,深重難受的恥辱感愈來愈撕裂着他的心。
然而,一切在照樣進行,一個接着一個。
伊萬·伊裡奇在桌旁落座剛過兩分鐘,一個可怕的思緒困擾着他的整個身心。
他忽然感到醉得厲害,就是說,不像先前那樣,而是爛醉了。
這原因是剛喝過香槟酒後喝了一杯伏特加,那酒馬上起了作用。
他感覺全身乏力。
當然,他的傲慢倍增,但神智還是清醒的,并且對他喊:“不妙啊,很不妙,甚至會完全失禮呢!”自然,那些酒後多變的思緒不可能停留在一點上:他腦海中忽然浮現出甚至他自身也感覺得出來的兩個方面:一方面是傲慢、成功的願望、排除障礙以及志在必得的百倍信心;另一方面,則是心中的劇痛和情緒沮喪。
“他們會說什麼呢?這将如何了結呢?明天會發生什麼呢? 明天,明天!……” 起初,他不知怎麼暗地裡預感到,客人中已有他的反對者。
“這原因想必是我方才喝醉了,”他懷着痛苦的猜疑想了想。
現在,當他從一些确鑿的征兆上确信,在這宴席上有他的反對者,而且無可置疑時,他是多麼恐懼啊! “這是因為什麼呢!因為什麼呢!”他思忖着。
宴席餐桌上總共坐了三十人左右,有的人已經吃完,有的人很放肆,叫叫嚷嚷,大聲說話,提前祝酒,或用面包屑和女賓們互相投擲。
有個長相難看、身着滿身油污禮服的男客,剛落座就從椅子上倒下去,直到晚宴結束還沒起來。
另有一個人直想爬到桌上去祝酒,隻是被那個軍官抓住上衣的後襟,才阻止了他的這種過早的狂熱行為。
雖然從某将軍家雇了個農奴作廚師,但菜的花色極為平常:魚凍,土豆牛舌,小豌豆肉餅,而後是鵝,最後一道是牛奶杏仁酪。
酒類有啤酒、伏特加、烈性白葡萄酒。
一瓶香槟酒擺在大人一人的面前,阿基姆·彼得羅維奇不得已要去給他斟酒,他在晚宴時已不敢自作主張了。
其他客人幹杯時規定喝山地酒,或碰上什麼就喝什麼。
餐桌是由許多桌子拼湊起來的,其中有一張牌桌。
餐桌上鋪着許多塊桌布,其中一塊是雅羅斯拉夫爾出産的花麻布。
男女賓客混合就座。
普謝爾多尼莫夫的母親不入座,她忙碌地張羅着,掌管着。
可是,這時來了個兇惡的女人——她以前沒有露過臉,穿件淺紅色綢緞連衣裙,包紮着牙齒,戴着高高的包發帽。
原來她是新娘的母親,終于同意從後房出來參加晚宴了。
她直到現在才出來,是由于她和普謝爾多尼莫夫的母親之間有着不能和解的私怨。
不過,這個問題往後再說吧。
這女人惡狠狠地甚至嘲諷地看着上司,顯然,她是不樂意被介紹給他的。
伊萬·伊裡奇覺得這個女人極其可疑,不過,除她之外,别的人也很可疑,他們給人以下意識的擔憂和不安,甚至還讓人感到,他們這些人在串通一氣,正是為了反對他。
至少伊萬·伊裡奇自己是這麼感覺的,因此,在整個晚宴過程中他對此越發深信不疑了。
正是如此:那個留胡須的先生是一位自由主義藝術家,他怒氣沖沖,甚至一次又一次地瞧瞧伊萬·伊裡奇,而後轉過身去同鄰座竊竊私語;另一個是學生,确實已經酩酊大醉,但仍然有迹象表明他也可疑;對那個醫科學生同樣不要寄什麼希望;就是那個軍官也不可完全信賴;那位《炭火塊》編輯的眼裡閃現着一種特殊而露骨的仇恨:他高傲地坐着,自負地張望着,還随意地撲哧而笑呢!那位在《炭火塊》上隻發表過四首小詩就成了自由主義者的編輯,其他的客人雖然對他不屑一顧,甚至明顯地不喜歡他,但是,當伊萬·伊裡奇身旁忽然落下一團面包屑時——這面包屑明顯地是對着他的,伊萬·伊裡奇敢打賭說,這不是别人而是《炭火塊》編輯扔來的。
無疑,所有這一切都給他悲觀失望的影響。
還有,進行觀察也是令人極不愉快的。
伊萬·伊裡奇确信自己說話開始不清晰和吃力了,有很多話想說,可就是舌頭轉不動,而且,忽然間他仿佛失去了知覺,更糟的是,突然無緣無故地撲哧一聲笑了起來,其實,根本就沒有什麼可笑的。
這種現象在喝了一杯香槟酒後很快就消失了。
這杯酒雖然是伊萬·伊裡奇自己斟下的但并不想喝,所以完全是突然之間在無意中喝下去的。
喝過之後,他差點想哭。
他感到他在陷入最怪誕的感情中。
他又開始愛,愛所有的人,也愛普謝爾多尼莫夫,也愛《炭火塊》編輯。
他忽然想要擁抱他們所有的人,忘掉一切并與他們和解。
同時,開誠布公地把一切告訴他們,一切的一切,就是說他是一個多麼善良、多麼完美的人,具有多麼卓越的才幹。
他将多麼有益于祖國,多麼善于取悅女性,而更重要的,他是一個多麼進步的人,多麼仁愛地同情所有的人,同情最底層的人,而結束談話時,他要坦誠地說明促使他未經邀請參加普謝爾多尼莫夫的婚禮,喝了兩瓶香槟酒以及以他的到來使普謝爾多尼莫夫感到幸福的動機。
“的确!千真萬确首要的是坦誠!我将以坦誠感化他們。
我清楚地看到,他們将會信任我;即便他們現在還以仇視的眼光看我,但當我向他們坦露一切時,我将令人傾倒地使他們折服。
他們将斟滿酒杯并高聲為我的健康幹杯。
我相信,那軍官會把酒杯砸碎在馬刺上,甚至高呼“烏拉”!如果他們按骠騎兵的方式把我擡起來向上抛,我對此是不會反對的,甚至會感到很舒服的。
我将吻新娘的前額,她真讨人喜歡。
阿基姆·彼得羅維奇也是個大好人。
當然,普謝爾多尼莫夫以後也會改好的。
可以說,他還缺乏上流社會文雅的風度…… 當然,雖然整個新的一代還沒有這種有禮貌的誠摯态度,但是……但是我将同他們談當前俄羅斯在其他歐洲列強中所肩負的使命,我還要談到農民問題,甚至……,他們大家都會喜歡我,我将風風光光地走出去!……” 所有這一個個幻想當然都是十分令人惬意的,但是,也有不愉快的東西,那就是在這些美麗的希望中,伊萬·伊裡奇忽然發現自己身上有一種出乎意料的能力:好吐痰。
起碼也是完全不顧他的意志,一口痰就從嘴裡飛出來了。
他發現阿基姆·彼得羅維奇的面頰上濺上了他的痰。
阿基姆·彼得羅維奇出于禮貌仍然端坐着,不敢立即把它擦掉。
伊萬·伊裡奇拿起一塊餐巾自己趕快把它擦去。
但是,他馬上感到,這樣做有多麼荒唐,多麼謬誤。
他沉默起來,開始感到驚訝。
阿基姆·彼得羅維奇雖然把酒喝幹了,但依舊坐在那裡像隻落湯雞一樣。
伊萬·伊裡奇現在才意識到,他對他談一個最有趣的話題差不多有一刻鐘了,而阿基姆·彼得羅維奇在聽他談話時,仿佛不僅感到不安,而且還有些害怕。
普謝爾多尼莫夫和他隔着一把椅子,也把脖子伸向他,側着腦袋谛聽着,露出一付最令人厭惡的樣子,确實像是在看守他。
伊萬·伊裡奇掃視一眼客人,看見許多人直望着他哈哈大笑。
但是,非常奇怪的是,這時他一點也不難為情,相反,他又喝了一口酒,突然大聲地說了起來。
“我已經說過啦!”他盡量拉大嗓門,“先生們,我剛才已經對阿基姆·彼得羅維奇說過,俄羅斯……是的,正是俄羅斯……總之,你們明白我想說什麼嗎……我深信俄羅斯正在喪失人道,……” “人道!”有人從餐桌的那一邊回答說。
“嗯——嗯!” “噓——噓!” 伊萬·伊裡奇突然打住了話頭。
普謝爾多尼莫夫從座位上站起來仔細察看:誰在喊叫?阿基姆·彼得羅維奇悄悄地搖了幾下頭,像是在勸阻客人。
伊萬·伊裡奇對此一清二楚,但卻痛苦地沒有作聲。
“人道!”他固執地繼續說,“剛才……就在剛才我對斯捷潘·尼基——基——福——羅維奇說過……是的……也就是所謂複興……” “大人!”餐桌那一邊的人大聲說。
“請問,有什麼指教?”伊萬·伊裡奇打斷他的話問,并極力想看清楚是誰在對他喊叫。
“根本沒有什麼,大人。
我很受感動,請往下說,往——下——說!”又是方才的那個聲音在說。
伊萬·伊裡奇哆嗦了一下。
“比如說,對這些事情進行革新……” “大人!”喊的又是那個聲音。
“您要幹什麼?” “真是的!” 這一次伊萬·伊裡奇不再克制了。
他停了說話,轉身對着無禮取鬧者。
那是一個非常年輕的學生,喝得爛醉,心裡疑慮重重。
他叫嚷了很久,甚至打碎了一個杯子和兩個碟子,而且還說,婚宴上似乎該這麼鬧。
當伊萬·伊裡奇轉身向他時,那個軍官已開始厲聲申斥他。
“夠啦,嚷什麼?你聽着,給我滾出去!” “不是說您,大人,不是說您!請您說下去吧!”快活起來的那個學生叫着,箕踞而坐在椅子上,“請往下說,我在洗耳恭聽,我很——很喜歡——您講的!值得誇獎,值得誇獎!” “是一個喝醉的學生!”普謝爾多尼莫夫低聲提示說。
“我看,他是喝醉了,不過……” “我剛才講了一個有趣的故事,大人!”軍官開口說,“說的是我們隊的一個中尉,他正是這樣同上司說話。
這個學生現在就是模仿他,重複他上司的每一個字;值得誇獎,值得誇獎!十年前他就因此被革了職。
” “哪兒——的中尉?” “我們隊的,大人。
他就是因為說值得誇獎的字眼而發瘋的。
起初用溫和的方式對他規勸,而後進行拘捕……上司像父母那樣待他,讓他悔改,但他卻對上司說:值得誇張,值得誇獎!令人驚奇的是,他是一個很威武的人,身高九俄寸①。
他們想把他交法庭審判,但發現他已瘋了。
” “就是說……他是一個很天真的人。
對這樣天真的人可不能這麼嚴厲,我這方面準備給予寬恕……” “是通過醫學診斷的,大人。
” “怎麼,解——剖——過嗎?” “哪能呢,他是活人嘛,大人。
” 起初秩序井然的客人中響起了一陣響亮的、幾乎遍及全場的哈哈笑聲。
伊萬·伊裡奇暴怒起來了。
①一俄寸等于.厘米。
寸為一尺。
按照俄國人的習慣,人馬超過兩俄尺的,兩俄尺即省略,這裡說九俄寸,是省略了兩俄尺的,此人的實際身高為米。
“先生們,先生們!”他叫喊起來,起初并不口吃,“我很清楚,活人是不會解剖的。
我認為,他已神經錯亂,不算是活人了……也就是說,他死了……也就是我想說……你們不喜歡我……然而,我卻喜歡你們大家……是的,我也愛波——波爾菲裡……我降低自己的身份才這麼說……” 這時,一大口YCEMNC①從伊萬·伊裡奇的口裡飛出來落到桌布上一個最顯眼的地方。
普謝爾多尼莫夫急忙走上去用餐巾把它擦掉。
這最後一件倒黴事把他徹底毀了。
“先生們,這太過火了?”他絕望地叫了一陣。
“這個人喝醉了,大人,”普謝爾多尼莫夫又提示說。
“波爾菲裡!我看你們……大家……對了!我是說我希望……對了,我要你們大家說:我有什麼不得體的嗎?” 伊萬·伊裡奇幾乎哭了。
“大人,哪能呢!” “波爾菲裡,我要你……說一說,我來……是的……是的,參加婚禮,我是有目的的。
我想在精神上提高……我希望你們感到。
我要你們大家說:我在你們眼裡是不是降低身份了呢?” 一片沉默。
問題正是一片沉默,而且對那個斷然的提問,回答的也是一片沉默。
“喂,對他們喊叫什麼呢,即使在這時候對他們喊叫什麼呢!”大人的腦海中閃過這一想法。
但是客人們隻是互相交換眼色。
阿基姆·彼得羅維奇半死不活地坐在那裡,而普謝爾多尼莫夫吓成了啞巴,隻是自言自語地重①法語:痰。
複着他早有了解的那個可怕問題:“對這一切我明天怎麼辦呢?” 已經爛醉如泥的《炭火塊》編輯一直愁眉苦臉、默不作聲地坐着,此時突然目光炯炯直對伊萬·伊裡奇,代表全體在座的人作回答。
“是的!”他大聲喊起來,“是的,您失了體面,是的,您是個頑固落後分子……一個頑固——落後——分子!” “年青人,放明白點!您這是跟誰說話!”伊萬·伊裡奇暴怒地吼起來,從座位上一躍而起。
“跟您說話,其次,我不是年青人……您是來擺架子,出風頭的。
” “普謝爾多尼莫夫,你這是幹什麼呀!”伊萬·伊裡奇大叫起來。
普謝爾多尼莫夫吓得跳起來,像根木頭似的不知所措,客人們在自己的座位上也成了啞巴。
那個藝術家和那個學生則拍手叫好。
那個編輯怒不可遏地繼續叫喊:“是的,您是來鼓吹仁愛的!您讓大家掃興。
您喝的是香槟,可不想一想,對于一個月薪十盧布的小職員來說,這香槟有多昂貴。
我猜想,您就是那些挑逗自己屬員的嬌妻的上司之一!此外,我認為您接受賄賂……是的,是的,是的!” “普謝爾多尼莫夫,普謝爾多尼莫夫!”伊萬·伊裡奇開始叫起來,向他伸出一雙手。
他感到編輯的每一個字都是插進他心髒的一把利劍。
“大人,請别擔心!”普謝爾多尼莫夫用力地說了一句就向編輯跑過去,一把抓住他的衣領将他從桌旁拖開。
孱弱的普謝爾多尼莫夫竟有如此大的力氣,真是叫人難以想象。
不過編輯已經醉了,而普謝爾多尼莫夫卻很清醒。
接着,普謝爾多尼莫夫給他背上幾拳,把他推出門去了。
“你們全都是卑鄙的家夥!”編輯叫着,“我明天要在《炭火塊》上畫你們的漫畫!……” 客人們一個個都從座位上跳起來。
“大人,大人!”普謝爾多尼莫夫和他母親及幾個客人圍着長官叫喊道,“大人,請放心!” “不,不!”長官叫着,“我完了……我到這兒來……是想,可以說是來道喜的。
就是這樣,就是這樣!” 他像沒有知覺似地跌坐在椅子上。
兩手擱在桌上,頭垂在手上恰好落到了牛奶杏仁酪盤子裡。
人們驚恐的模樣就不必去描畫了。
過了一會,他站起來(顯然是想走開),身子一晃,絆在椅子腿上便倒在地闆上打起鼾來。
不喝酒的人偶爾一喝就醉是常有的事。
他一直神智清醒,可後來忽然倒了下去仿佛被砍倒似地。
伊萬·伊裡奇躺在地上完全失去了知覺。
普謝爾多尼莫夫抓住自己的頭發,就這樣呆呆地一動不動。
客人們慌忙散去,各人按照各人的理解解釋所發生的事情。
這時已經快到淩晨三點了。
主要的問題是普謝爾多尼莫夫的處境比所能想象到的還糟得多,雖然現在這種狀況一點也不吸引人。
伊萬·伊裡奇暫時仍躺在地上,普謝爾多尼莫夫站在他旁邊,絕望地揪着頭發的時候,讓我們中斷一下我們的這個故事,用幾句話來談一談普謝爾多尼莫夫本人的情況。
就在他結婚前的一個月,他陷入了絕境。
他出生在外省,父親曾在那裡供職,後來吃官司死在那裡。
普謝爾多尼莫夫在彼得堡整整奔波了一年,大約在婚前五個月,才弄到月薪十盧布的職位,身心才得以平複,但不久又為家境所困擾。
普謝爾多尼莫夫一家隻剩下他和母親兩人。
母親在丈夫死後離開了省城。
母子倆一起挨凍,吃的是很糟的食物。
常常過着這種日子:普謝爾多尼莫夫自己拿着杯子到豐坦卡河裡去打水,在那裡喝個飽。
找到工作後,他和母親才在貧民窟裡馬馬虎虎安頓下來。
母親開始給人家洗衣服,而他積攢了三四個月才給自己添制了一雙靴子和一件大衣。
就是在自己的辦公室裡他也經受過多少難堪的場面:上司走上前來問他有多久沒有上澡堂洗澡了?人們紛紛傳說他的文官制服衣領下有一窩窩的臭蟲。
但他性格剛毅,而從外表上看他既溫和又文靜。
他隻受過很少教育。
幾乎從來沒有聽過他說話。
我一點也不知道,他是否有過思考,是否有過計劃,是否有過什麼理想,但相反,他身上一種本能的、下意識的倔強決心正在形成:他決心擺脫這種低下的地位闖出一條新路來。
他身上有一股螞蟻般的頑強勁;如果把它們的巢毀了,它們立即又會重新去建造,毀了,又建造,就這樣不疲不倦地進行。
他是一個運籌帷幄、關心家事的人。
從他的額頭上可看出,他會闖出路子,會築起一個窠來,甚至還能有點積蓄。
全世界隻有他的母親是愛他的,而且愛得發瘋。
她是一個堅強、不知疲倦、能幹活,同時又是心地善良的女性。
如果不是碰到退休的九等文官姆列科皮塔耶夫,他們就會在貧民窟住下去,也許再住五六年直至境況的改變。
姆列科皮塔耶夫曾任财務主任,以前在省城供職,最近才帶着全家在彼得堡定居。
他認識普謝爾多尼莫夫,普謝爾多尼莫夫的父親曾有恩于他。
他有錢,當然不會太多,但是有,究竟有多少,誰也不知道,無論他的妻子、大女兒或親屬都不知道。
他有兩個女兒,而他是一個十分剛愎自用的人、酒鬼、家庭暴君,此外,他是個病号。
因此,忽然想起個主意要把一個女兒嫁給普謝爾多尼莫夫,他說,“我認識他,他父親是個好人,兒子也會是好人。
” 姆列科皮塔耶夫怎麼想就怎麼做,說到做到。
這是個極端剛愎自用的人,他的大部分時間都是坐在安樂椅裡度過的。
疾病奪去了他的一條腿,使他成了殘廢,不過,這不妨礙他喝伏特加。
他成天喝酒,罵人。
他很兇,總不免要折磨人。
為此,他将幾個遠房女親戚收留在身邊:他的一個有病而愛吵嘴的姐姐,他妻子的兩個妹妹,也是又兇又多嘴的人;斷了一根筋骨的老姑母。
還養着一個食客——俄羅斯化的德國女人,她有給他說《天方夜譚》的才能。
他的全部樂趣就是嘲弄這些不幸的寄居者,時刻對她們破口大罵,她們當面不敢回一句嘴,除開他生來就有牙病的妻子以外。
他挑唆她們互相吵嘴,在她們中間制造和撥弄是非、紛争,而後,看到她們幾乎要動武時,就哈哈大笑,欣喜若狂。
當他的大女兒同軍官丈夫過了十年窮苦生活後成了寡婦,帶着三個幼小病兒歸來時,他也喜不自禁。
他容不了她的幾個孩子,但是随着他們的到來增添了他每天試驗的内容,所以這老頭子還是很高興的。
這一大群惡婦和有病的孩子以及他們的折磨者,一同擠在彼得堡郊外的一所木屋裡。
他們常常是半饑半飽,因為那老頭很吝啬,一個子兒一個子兒地給錢,雖然他自己不吝啬喝伏特加;她們睡眠不足,因為老頭子患失眠症,需要她們排遣。
總之,所有這一切使得她們窮苦度日,使得她們詛咒自己的命運。
就在這時,姆列科皮塔耶夫看中了普謝爾多尼莫夫,他對他的長鼻子和謙恭的樣子感到驚訝。
孱弱而不好看的小女兒當時正滿十七歲。
她雖然上過德國HXBF①,但在那裡,除了字母以外幾乎什麼也沒有學到。
她在殘廢和酗酒的父親的拐杖下,在家庭诽謗、窺視和讒言中成長,一副營養不良的病态樣子。
她從來沒有朋友,也沒有頭腦,早就想嫁人。
在外人面前她膽怯得
“我為什麼要上這兒來呢?我上這兒來,難道是為了吃喝嗎?”當他吃鲱魚時,他問自己。
他甚至給予了否定性的回答。
對自己的這種行為心裡時常出現嘲諷。
他甚至連自己也開始不理解他真的是為什麼而來的了。
可是,怎麼走開呢?沒結束就這麼走掉是不行的。
“人們會說什麼呢?他們一定會說我愛逛不三不四的地方。
如果沒有完成目的,那的确會是那樣。
比如,明天(因為到處都會傳開的)斯捷潘、謝苗、辦公室裡、申貝爾家、舒賓家會說什麼呢?不,一定要讓他們全都了解我來的目的,一定要表現出精神上的目的,我才能離開……”然而,良機不再有了。
“他們甚至不尊重我了,”他繼續想。
“他們在笑什麼呢?他們太放肆了,好像無情的人……是的,我早就料到整個年青一代是沒有感情的!我無論如何要留下來!他們現在跳舞,不一會就會聚到餐桌旁來……我将談論問題,談論改革,談論俄羅斯的偉大……我還會把他們吸引住哩!是啊!也許這根本不會有什麼損失呢……也許實際上永遠都是這樣的。
我該從什麼談起才能吸引他們呢?我該用什麼手段呢?我茫然了,真正茫無頭緒了……他們需要什麼,要求什麼呢……我看見他們在那裡發笑……是笑我嗎?天哪!我需要什麼呢?我為什麼來,為什麼不走,要得到什麼呢……”他想着想着,一種恥辱感,深重難受的恥辱感愈來愈撕裂着他的心。
然而,一切在照樣進行,一個接着一個。
伊萬·伊裡奇在桌旁落座剛過兩分鐘,一個可怕的思緒困擾着他的整個身心。
他忽然感到醉得厲害,就是說,不像先前那樣,而是爛醉了。
這原因是剛喝過香槟酒後喝了一杯伏特加,那酒馬上起了作用。
他感覺全身乏力。
當然,他的傲慢倍增,但神智還是清醒的,并且對他喊:“不妙啊,很不妙,甚至會完全失禮呢!”自然,那些酒後多變的思緒不可能停留在一點上:他腦海中忽然浮現出甚至他自身也感覺得出來的兩個方面:一方面是傲慢、成功的願望、排除障礙以及志在必得的百倍信心;另一方面,則是心中的劇痛和情緒沮喪。
“他們會說什麼呢?這将如何了結呢?明天會發生什麼呢? 明天,明天!……” 起初,他不知怎麼暗地裡預感到,客人中已有他的反對者。
“這原因想必是我方才喝醉了,”他懷着痛苦的猜疑想了想。
現在,當他從一些确鑿的征兆上确信,在這宴席上有他的反對者,而且無可置疑時,他是多麼恐懼啊! “這是因為什麼呢!因為什麼呢!”他思忖着。
宴席餐桌上總共坐了三十人左右,有的人已經吃完,有的人很放肆,叫叫嚷嚷,大聲說話,提前祝酒,或用面包屑和女賓們互相投擲。
有個長相難看、身着滿身油污禮服的男客,剛落座就從椅子上倒下去,直到晚宴結束還沒起來。
另有一個人直想爬到桌上去祝酒,隻是被那個軍官抓住上衣的後襟,才阻止了他的這種過早的狂熱行為。
雖然從某将軍家雇了個農奴作廚師,但菜的花色極為平常:魚凍,土豆牛舌,小豌豆肉餅,而後是鵝,最後一道是牛奶杏仁酪。
酒類有啤酒、伏特加、烈性白葡萄酒。
一瓶香槟酒擺在大人一人的面前,阿基姆·彼得羅維奇不得已要去給他斟酒,他在晚宴時已不敢自作主張了。
其他客人幹杯時規定喝山地酒,或碰上什麼就喝什麼。
餐桌是由許多桌子拼湊起來的,其中有一張牌桌。
餐桌上鋪着許多塊桌布,其中一塊是雅羅斯拉夫爾出産的花麻布。
男女賓客混合就座。
普謝爾多尼莫夫的母親不入座,她忙碌地張羅着,掌管着。
可是,這時來了個兇惡的女人——她以前沒有露過臉,穿件淺紅色綢緞連衣裙,包紮着牙齒,戴着高高的包發帽。
原來她是新娘的母親,終于同意從後房出來參加晚宴了。
她直到現在才出來,是由于她和普謝爾多尼莫夫的母親之間有着不能和解的私怨。
不過,這個問題往後再說吧。
這女人惡狠狠地甚至嘲諷地看着上司,顯然,她是不樂意被介紹給他的。
伊萬·伊裡奇覺得這個女人極其可疑,不過,除她之外,别的人也很可疑,他們給人以下意識的擔憂和不安,甚至還讓人感到,他們這些人在串通一氣,正是為了反對他。
至少伊萬·伊裡奇自己是這麼感覺的,因此,在整個晚宴過程中他對此越發深信不疑了。
正是如此:那個留胡須的先生是一位自由主義藝術家,他怒氣沖沖,甚至一次又一次地瞧瞧伊萬·伊裡奇,而後轉過身去同鄰座竊竊私語;另一個是學生,确實已經酩酊大醉,但仍然有迹象表明他也可疑;對那個醫科學生同樣不要寄什麼希望;就是那個軍官也不可完全信賴;那位《炭火塊》編輯的眼裡閃現着一種特殊而露骨的仇恨:他高傲地坐着,自負地張望着,還随意地撲哧而笑呢!那位在《炭火塊》上隻發表過四首小詩就成了自由主義者的編輯,其他的客人雖然對他不屑一顧,甚至明顯地不喜歡他,但是,當伊萬·伊裡奇身旁忽然落下一團面包屑時——這面包屑明顯地是對着他的,伊萬·伊裡奇敢打賭說,這不是别人而是《炭火塊》編輯扔來的。
無疑,所有這一切都給他悲觀失望的影響。
還有,進行觀察也是令人極不愉快的。
伊萬·伊裡奇确信自己說話開始不清晰和吃力了,有很多話想說,可就是舌頭轉不動,而且,忽然間他仿佛失去了知覺,更糟的是,突然無緣無故地撲哧一聲笑了起來,其實,根本就沒有什麼可笑的。
這種現象在喝了一杯香槟酒後很快就消失了。
這杯酒雖然是伊萬·伊裡奇自己斟下的但并不想喝,所以完全是突然之間在無意中喝下去的。
喝過之後,他差點想哭。
他感到他在陷入最怪誕的感情中。
他又開始愛,愛所有的人,也愛普謝爾多尼莫夫,也愛《炭火塊》編輯。
他忽然想要擁抱他們所有的人,忘掉一切并與他們和解。
同時,開誠布公地把一切告訴他們,一切的一切,就是說他是一個多麼善良、多麼完美的人,具有多麼卓越的才幹。
他将多麼有益于祖國,多麼善于取悅女性,而更重要的,他是一個多麼進步的人,多麼仁愛地同情所有的人,同情最底層的人,而結束談話時,他要坦誠地說明促使他未經邀請參加普謝爾多尼莫夫的婚禮,喝了兩瓶香槟酒以及以他的到來使普謝爾多尼莫夫感到幸福的動機。
“的确!千真萬确首要的是坦誠!我将以坦誠感化他們。
我清楚地看到,他們将會信任我;即便他們現在還以仇視的眼光看我,但當我向他們坦露一切時,我将令人傾倒地使他們折服。
他們将斟滿酒杯并高聲為我的健康幹杯。
我相信,那軍官會把酒杯砸碎在馬刺上,甚至高呼“烏拉”!如果他們按骠騎兵的方式把我擡起來向上抛,我對此是不會反對的,甚至會感到很舒服的。
我将吻新娘的前額,她真讨人喜歡。
阿基姆·彼得羅維奇也是個大好人。
當然,普謝爾多尼莫夫以後也會改好的。
可以說,他還缺乏上流社會文雅的風度…… 當然,雖然整個新的一代還沒有這種有禮貌的誠摯态度,但是……但是我将同他們談當前俄羅斯在其他歐洲列強中所肩負的使命,我還要談到農民問題,甚至……,他們大家都會喜歡我,我将風風光光地走出去!……” 所有這一個個幻想當然都是十分令人惬意的,但是,也有不愉快的東西,那就是在這些美麗的希望中,伊萬·伊裡奇忽然發現自己身上有一種出乎意料的能力:好吐痰。
起碼也是完全不顧他的意志,一口痰就從嘴裡飛出來了。
他發現阿基姆·彼得羅維奇的面頰上濺上了他的痰。
阿基姆·彼得羅維奇出于禮貌仍然端坐着,不敢立即把它擦掉。
伊萬·伊裡奇拿起一塊餐巾自己趕快把它擦去。
但是,他馬上感到,這樣做有多麼荒唐,多麼謬誤。
他沉默起來,開始感到驚訝。
阿基姆·彼得羅維奇雖然把酒喝幹了,但依舊坐在那裡像隻落湯雞一樣。
伊萬·伊裡奇現在才意識到,他對他談一個最有趣的話題差不多有一刻鐘了,而阿基姆·彼得羅維奇在聽他談話時,仿佛不僅感到不安,而且還有些害怕。
普謝爾多尼莫夫和他隔着一把椅子,也把脖子伸向他,側着腦袋谛聽着,露出一付最令人厭惡的樣子,确實像是在看守他。
伊萬·伊裡奇掃視一眼客人,看見許多人直望着他哈哈大笑。
但是,非常奇怪的是,這時他一點也不難為情,相反,他又喝了一口酒,突然大聲地說了起來。
“我已經說過啦!”他盡量拉大嗓門,“先生們,我剛才已經對阿基姆·彼得羅維奇說過,俄羅斯……是的,正是俄羅斯……總之,你們明白我想說什麼嗎……我深信俄羅斯正在喪失人道,……” “人道!”有人從餐桌的那一邊回答說。
“嗯——嗯!” “噓——噓!” 伊萬·伊裡奇突然打住了話頭。
普謝爾多尼莫夫從座位上站起來仔細察看:誰在喊叫?阿基姆·彼得羅維奇悄悄地搖了幾下頭,像是在勸阻客人。
伊萬·伊裡奇對此一清二楚,但卻痛苦地沒有作聲。
“人道!”他固執地繼續說,“剛才……就在剛才我對斯捷潘·尼基——基——福——羅維奇說過……是的……也就是所謂複興……” “大人!”餐桌那一邊的人大聲說。
“請問,有什麼指教?”伊萬·伊裡奇打斷他的話問,并極力想看清楚是誰在對他喊叫。
“根本沒有什麼,大人。
我很受感動,請往下說,往——下——說!”又是方才的那個聲音在說。
伊萬·伊裡奇哆嗦了一下。
“比如說,對這些事情進行革新……” “大人!”喊的又是那個聲音。
“您要幹什麼?” “真是的!” 這一次伊萬·伊裡奇不再克制了。
他停了說話,轉身對着無禮取鬧者。
那是一個非常年輕的學生,喝得爛醉,心裡疑慮重重。
他叫嚷了很久,甚至打碎了一個杯子和兩個碟子,而且還說,婚宴上似乎該這麼鬧。
當伊萬·伊裡奇轉身向他時,那個軍官已開始厲聲申斥他。
“夠啦,嚷什麼?你聽着,給我滾出去!” “不是說您,大人,不是說您!請您說下去吧!”快活起來的那個學生叫着,箕踞而坐在椅子上,“請往下說,我在洗耳恭聽,我很——很喜歡——您講的!值得誇獎,值得誇獎!” “是一個喝醉的學生!”普謝爾多尼莫夫低聲提示說。
“我看,他是喝醉了,不過……” “我剛才講了一個有趣的故事,大人!”軍官開口說,“說的是我們隊的一個中尉,他正是這樣同上司說話。
這個學生現在就是模仿他,重複他上司的每一個字;值得誇獎,值得誇獎!十年前他就因此被革了職。
” “哪兒——的中尉?” “我們隊的,大人。
他就是因為說值得誇獎的字眼而發瘋的。
起初用溫和的方式對他規勸,而後進行拘捕……上司像父母那樣待他,讓他悔改,但他卻對上司說:值得誇張,值得誇獎!令人驚奇的是,他是一個很威武的人,身高九俄寸①。
他們想把他交法庭審判,但發現他已瘋了。
” “就是說……他是一個很天真的人。
對這樣天真的人可不能這麼嚴厲,我這方面準備給予寬恕……” “是通過醫學診斷的,大人。
” “怎麼,解——剖——過嗎?” “哪能呢,他是活人嘛,大人。
” 起初秩序井然的客人中響起了一陣響亮的、幾乎遍及全場的哈哈笑聲。
伊萬·伊裡奇暴怒起來了。
①一俄寸等于.厘米。
寸為一尺。
按照俄國人的習慣,人馬超過兩俄尺的,兩俄尺即省略,這裡說九俄寸,是省略了兩俄尺的,此人的實際身高為米。
“先生們,先生們!”他叫喊起來,起初并不口吃,“我很清楚,活人是不會解剖的。
我認為,他已神經錯亂,不算是活人了……也就是說,他死了……也就是我想說……你們不喜歡我……然而,我卻喜歡你們大家……是的,我也愛波——波爾菲裡……我降低自己的身份才這麼說……” 這時,一大口YCEMNC①從伊萬·伊裡奇的口裡飛出來落到桌布上一個最顯眼的地方。
普謝爾多尼莫夫急忙走上去用餐巾把它擦掉。
這最後一件倒黴事把他徹底毀了。
“先生們,這太過火了?”他絕望地叫了一陣。
“這個人喝醉了,大人,”普謝爾多尼莫夫又提示說。
“波爾菲裡!我看你們……大家……對了!我是說我希望……對了,我要你們大家說:我有什麼不得體的嗎?” 伊萬·伊裡奇幾乎哭了。
“大人,哪能呢!” “波爾菲裡,我要你……說一說,我來……是的……是的,參加婚禮,我是有目的的。
我想在精神上提高……我希望你們感到。
我要你們大家說:我在你們眼裡是不是降低身份了呢?” 一片沉默。
問題正是一片沉默,而且對那個斷然的提問,回答的也是一片沉默。
“喂,對他們喊叫什麼呢,即使在這時候對他們喊叫什麼呢!”大人的腦海中閃過這一想法。
但是客人們隻是互相交換眼色。
阿基姆·彼得羅維奇半死不活地坐在那裡,而普謝爾多尼莫夫吓成了啞巴,隻是自言自語地重①法語:痰。
複着他早有了解的那個可怕問題:“對這一切我明天怎麼辦呢?” 已經爛醉如泥的《炭火塊》編輯一直愁眉苦臉、默不作聲地坐着,此時突然目光炯炯直對伊萬·伊裡奇,代表全體在座的人作回答。
“是的!”他大聲喊起來,“是的,您失了體面,是的,您是個頑固落後分子……一個頑固——落後——分子!” “年青人,放明白點!您這是跟誰說話!”伊萬·伊裡奇暴怒地吼起來,從座位上一躍而起。
“跟您說話,其次,我不是年青人……您是來擺架子,出風頭的。
” “普謝爾多尼莫夫,你這是幹什麼呀!”伊萬·伊裡奇大叫起來。
普謝爾多尼莫夫吓得跳起來,像根木頭似的不知所措,客人們在自己的座位上也成了啞巴。
那個藝術家和那個學生則拍手叫好。
那個編輯怒不可遏地繼續叫喊:“是的,您是來鼓吹仁愛的!您讓大家掃興。
您喝的是香槟,可不想一想,對于一個月薪十盧布的小職員來說,這香槟有多昂貴。
我猜想,您就是那些挑逗自己屬員的嬌妻的上司之一!此外,我認為您接受賄賂……是的,是的,是的!” “普謝爾多尼莫夫,普謝爾多尼莫夫!”伊萬·伊裡奇開始叫起來,向他伸出一雙手。
他感到編輯的每一個字都是插進他心髒的一把利劍。
“大人,請别擔心!”普謝爾多尼莫夫用力地說了一句就向編輯跑過去,一把抓住他的衣領将他從桌旁拖開。
孱弱的普謝爾多尼莫夫竟有如此大的力氣,真是叫人難以想象。
不過編輯已經醉了,而普謝爾多尼莫夫卻很清醒。
接着,普謝爾多尼莫夫給他背上幾拳,把他推出門去了。
“你們全都是卑鄙的家夥!”編輯叫着,“我明天要在《炭火塊》上畫你們的漫畫!……” 客人們一個個都從座位上跳起來。
“大人,大人!”普謝爾多尼莫夫和他母親及幾個客人圍着長官叫喊道,“大人,請放心!” “不,不!”長官叫着,“我完了……我到這兒來……是想,可以說是來道喜的。
就是這樣,就是這樣!” 他像沒有知覺似地跌坐在椅子上。
兩手擱在桌上,頭垂在手上恰好落到了牛奶杏仁酪盤子裡。
人們驚恐的模樣就不必去描畫了。
過了一會,他站起來(顯然是想走開),身子一晃,絆在椅子腿上便倒在地闆上打起鼾來。
不喝酒的人偶爾一喝就醉是常有的事。
他一直神智清醒,可後來忽然倒了下去仿佛被砍倒似地。
伊萬·伊裡奇躺在地上完全失去了知覺。
普謝爾多尼莫夫抓住自己的頭發,就這樣呆呆地一動不動。
客人們慌忙散去,各人按照各人的理解解釋所發生的事情。
這時已經快到淩晨三點了。
主要的問題是普謝爾多尼莫夫的處境比所能想象到的還糟得多,雖然現在這種狀況一點也不吸引人。
伊萬·伊裡奇暫時仍躺在地上,普謝爾多尼莫夫站在他旁邊,絕望地揪着頭發的時候,讓我們中斷一下我們的這個故事,用幾句話來談一談普謝爾多尼莫夫本人的情況。
就在他結婚前的一個月,他陷入了絕境。
他出生在外省,父親曾在那裡供職,後來吃官司死在那裡。
普謝爾多尼莫夫在彼得堡整整奔波了一年,大約在婚前五個月,才弄到月薪十盧布的職位,身心才得以平複,但不久又為家境所困擾。
普謝爾多尼莫夫一家隻剩下他和母親兩人。
母親在丈夫死後離開了省城。
母子倆一起挨凍,吃的是很糟的食物。
常常過着這種日子:普謝爾多尼莫夫自己拿着杯子到豐坦卡河裡去打水,在那裡喝個飽。
找到工作後,他和母親才在貧民窟裡馬馬虎虎安頓下來。
母親開始給人家洗衣服,而他積攢了三四個月才給自己添制了一雙靴子和一件大衣。
就是在自己的辦公室裡他也經受過多少難堪的場面:上司走上前來問他有多久沒有上澡堂洗澡了?人們紛紛傳說他的文官制服衣領下有一窩窩的臭蟲。
但他性格剛毅,而從外表上看他既溫和又文靜。
他隻受過很少教育。
幾乎從來沒有聽過他說話。
我一點也不知道,他是否有過思考,是否有過計劃,是否有過什麼理想,但相反,他身上一種本能的、下意識的倔強決心正在形成:他決心擺脫這種低下的地位闖出一條新路來。
他身上有一股螞蟻般的頑強勁;如果把它們的巢毀了,它們立即又會重新去建造,毀了,又建造,就這樣不疲不倦地進行。
他是一個運籌帷幄、關心家事的人。
從他的額頭上可看出,他會闖出路子,會築起一個窠來,甚至還能有點積蓄。
全世界隻有他的母親是愛他的,而且愛得發瘋。
她是一個堅強、不知疲倦、能幹活,同時又是心地善良的女性。
如果不是碰到退休的九等文官姆列科皮塔耶夫,他們就會在貧民窟住下去,也許再住五六年直至境況的改變。
姆列科皮塔耶夫曾任财務主任,以前在省城供職,最近才帶着全家在彼得堡定居。
他認識普謝爾多尼莫夫,普謝爾多尼莫夫的父親曾有恩于他。
他有錢,當然不會太多,但是有,究竟有多少,誰也不知道,無論他的妻子、大女兒或親屬都不知道。
他有兩個女兒,而他是一個十分剛愎自用的人、酒鬼、家庭暴君,此外,他是個病号。
因此,忽然想起個主意要把一個女兒嫁給普謝爾多尼莫夫,他說,“我認識他,他父親是個好人,兒子也會是好人。
” 姆列科皮塔耶夫怎麼想就怎麼做,說到做到。
這是個極端剛愎自用的人,他的大部分時間都是坐在安樂椅裡度過的。
疾病奪去了他的一條腿,使他成了殘廢,不過,這不妨礙他喝伏特加。
他成天喝酒,罵人。
他很兇,總不免要折磨人。
為此,他将幾個遠房女親戚收留在身邊:他的一個有病而愛吵嘴的姐姐,他妻子的兩個妹妹,也是又兇又多嘴的人;斷了一根筋骨的老姑母。
還養着一個食客——俄羅斯化的德國女人,她有給他說《天方夜譚》的才能。
他的全部樂趣就是嘲弄這些不幸的寄居者,時刻對她們破口大罵,她們當面不敢回一句嘴,除開他生來就有牙病的妻子以外。
他挑唆她們互相吵嘴,在她們中間制造和撥弄是非、紛争,而後,看到她們幾乎要動武時,就哈哈大笑,欣喜若狂。
當他的大女兒同軍官丈夫過了十年窮苦生活後成了寡婦,帶着三個幼小病兒歸來時,他也喜不自禁。
他容不了她的幾個孩子,但是随着他們的到來增添了他每天試驗的内容,所以這老頭子還是很高興的。
這一大群惡婦和有病的孩子以及他們的折磨者,一同擠在彼得堡郊外的一所木屋裡。
他們常常是半饑半飽,因為那老頭很吝啬,一個子兒一個子兒地給錢,雖然他自己不吝啬喝伏特加;她們睡眠不足,因為老頭子患失眠症,需要她們排遣。
總之,所有這一切使得她們窮苦度日,使得她們詛咒自己的命運。
就在這時,姆列科皮塔耶夫看中了普謝爾多尼莫夫,他對他的長鼻子和謙恭的樣子感到驚訝。
孱弱而不好看的小女兒當時正滿十七歲。
她雖然上過德國HXBF①,但在那裡,除了字母以外幾乎什麼也沒有學到。
她在殘廢和酗酒的父親的拐杖下,在家庭诽謗、窺視和讒言中成長,一副營養不良的病态樣子。
她從來沒有朋友,也沒有頭腦,早就想嫁人。
在外人面前她膽怯得