第九節
關燈
小
中
大
要征求騎士同意這樣一樁婚姻,還真不是一件容易事,倒不是因為他不想為女兒好,前面我們已經看到,他總要盡一切可能減輕女兒的不幸,可是眼下這件事情,卻有一種幾乎難以克服的困難。
要把一個身有嚴重殘疾的姑娘,嫁給一個天生就有同樣殘疾的人,這種結合如有什麼結果,那很可能隻會給人世增添不幸的成員。
騎上隐居在自己的莊園裡,心情始終極度哀傷,繼續過着孤寂的生活。
德-阿爾西夫人葬在園子裡,墳墓圍了一圈垂柳,遠遠向過路人宣示她安息的簡樸之地。
騎士每天散步都走向這地點,在墓旁一連呆幾小時,受痛悔憂傷的折磨,沉浸在能勾起他痛苦的所有往事的回憶中。
一天早晨,吉羅叔叔突然來了,正是在那裡找到了他。
老人撞見兩個年輕人在一起的第二天,就帶着侄孫女離開巴黎,回到勒芒,将卡蜜兒安置在他自己家中等待他去斡旋的結果。
皮埃爾得知這次旅行,保證忠貞不渝,信守諾言。
他早就父母雙亡,成為家産的主人,動用隻需征求監護人的意見,他的意志不必擔心碰到任何障礙。
而老人這方面,也願意扮演調停人的角色,促成兩個年輕人的婚姻,不過他覺得他們第一次相會實在奇怪,今後如無姑娘的父親和公證人的同意,絕不能重演。
可以想見,騎士剛聽吉羅叔叔說了幾句,就驚詫到了極點。
于是,老人向他講述在歌劇院相遇的情景,那個幽會的奇特場面,以及更為離奇的求婚,騎士簡直難以想像,會有這樣的傳奇故事,然而他又不得不承認,人家可是嚴肅認真對他談的;他頭腦裡立刻産生我們預料得到的異議。
“有什麼辦法呢?”他對吉羅說道。
“讓兩個同樣不幸的孩子結合?我作為父親,家裡有這個可憐的孩子還不夠嗎?難道還要給她找一個類似的丈夫,增加我們的不幸嗎?難道我就命裡注定,身邊隻有為世人所鄙棄的人、所歧視和可憐的對象嗎?難道我就應當同聾啞人相伴一生,在他們可怕的沉默中間活到老,由他們的手給我合上眼睛嗎?上帝知曉,我并不炫耀我的姓氏,但這總歸是我父親傳給我的,難道我還要留給既不能簽字、又講不出來名的不幸者嗎?” “講是講不出來,”吉羅說道,“但是簽字,那可得另說着。
” “簽字!”騎士提高嗓門。
“您喪失理智啦?” “我明白着呢,這個青年會寫字,”叔叔回敬道。
“我可以向您作證,證明他甚至寫得很好,很麻利,他的求婚書還在我兜裡,老實說,挺合乎規矩的。
” 老人說着,拿出字條給騎士看:德-莫伯雷候爵寫的字不多,但是的确十分簡潔,又十分明白地表達了他的請求。
“這是怎麼回事兒?’父親說道。
“從什麼時候起,聾啞人也拿起筆來?吉羅,您這是給我講的什麼故事?” “真的,我也不知道是怎麼回事兒,”吉羅說道,“不知道怎麼會有這種事情。
我的本意,不過是讓卡蜜兒開開心,也和她一起瞧瞧單腿旋轉是什麼樣子。
這位小侯爵碰巧也在那兒,他手裡肯定拿着一塊青石闆和一支鉛筆,用得十分熟練。
我同您一樣,始終認為人一啞巴,就什麼話也說不了;然而事實根本不是這樣。
看來,如今有人發明了一種方法,适用于所有聾啞人,他們用來能相互理解,彼此完全可以交談。
據說發明者是位神甫,姓名我不記得了。
至于我,您也完全了解,我一貫認為,一塊青石闆隻配鋪在房頂上;可是,那些巴黎人腦袋瓜兒可真靈!” “您講的,可是當真?” “完全當真。
這位小候爵很富有,小夥子很英俊,他是貴紳,人也很文雅,我可以為他打保票。
請您想想一件事:您如何安置可憐的卡蜜兒呢?不錯,她不能說話,可這也不是她的錯。
您讓她今後怎麼辦呢?她不能總在家當姑娘呀!現在有一個男子愛她,如果您把女兒許配給他,他絕不會因為妻子舌頭尖有毛病就厭惡;他通過自身知道是怎麼回事兒。
兩個孩子能相互理解,不用叫喊就心領神會。
小侯爵認字,也會寫字,卡蜜兒也能學會,她學不見得比另一個費勁兒。
您應當明白,如果我提議讓您把女兒嫁給一個盲人
要把一個身有嚴重殘疾的姑娘,嫁給一個天生就有同樣殘疾的人,這種結合如有什麼結果,那很可能隻會給人世增添不幸的成員。
騎上隐居在自己的莊園裡,心情始終極度哀傷,繼續過着孤寂的生活。
德-阿爾西夫人葬在園子裡,墳墓圍了一圈垂柳,遠遠向過路人宣示她安息的簡樸之地。
騎士每天散步都走向這地點,在墓旁一連呆幾小時,受痛悔憂傷的折磨,沉浸在能勾起他痛苦的所有往事的回憶中。
一天早晨,吉羅叔叔突然來了,正是在那裡找到了他。
老人撞見兩個年輕人在一起的第二天,就帶着侄孫女離開巴黎,回到勒芒,将卡蜜兒安置在他自己家中等待他去斡旋的結果。
皮埃爾得知這次旅行,保證忠貞不渝,信守諾言。
他早就父母雙亡,成為家産的主人,動用隻需征求監護人的意見,他的意志不必擔心碰到任何障礙。
而老人這方面,也願意扮演調停人的角色,促成兩個年輕人的婚姻,不過他覺得他們第一次相會實在奇怪,今後如無姑娘的父親和公證人的同意,絕不能重演。
可以想見,騎士剛聽吉羅叔叔說了幾句,就驚詫到了極點。
于是,老人向他講述在歌劇院相遇的情景,那個幽會的奇特場面,以及更為離奇的求婚,騎士簡直難以想像,會有這樣的傳奇故事,然而他又不得不承認,人家可是嚴肅認真對他談的;他頭腦裡立刻産生我們預料得到的異議。
“有什麼辦法呢?”他對吉羅說道。
“讓兩個同樣不幸的孩子結合?我作為父親,家裡有這個可憐的孩子還不夠嗎?難道還要給她找一個類似的丈夫,增加我們的不幸嗎?難道我就命裡注定,身邊隻有為世人所鄙棄的人、所歧視和可憐的對象嗎?難道我就應當同聾啞人相伴一生,在他們可怕的沉默中間活到老,由他們的手給我合上眼睛嗎?上帝知曉,我并不炫耀我的姓氏,但這總歸是我父親傳給我的,難道我還要留給既不能簽字、又講不出來名的不幸者嗎?” “講是講不出來,”吉羅說道,“但是簽字,那可得另說着。
” “簽字!”騎士提高嗓門。
“您喪失理智啦?” “我明白着呢,這個青年會寫字,”叔叔回敬道。
“我可以向您作證,證明他甚至寫得很好,很麻利,他的求婚書還在我兜裡,老實說,挺合乎規矩的。
” 老人說着,拿出字條給騎士看:德-莫伯雷候爵寫的字不多,但是的确十分簡潔,又十分明白地表達了他的請求。
“這是怎麼回事兒?’父親說道。
“從什麼時候起,聾啞人也拿起筆來?吉羅,您這是給我講的什麼故事?” “真的,我也不知道是怎麼回事兒,”吉羅說道,“不知道怎麼會有這種事情。
我的本意,不過是讓卡蜜兒開開心,也和她一起瞧瞧單腿旋轉是什麼樣子。
這位小侯爵碰巧也在那兒,他手裡肯定拿着一塊青石闆和一支鉛筆,用得十分熟練。
我同您一樣,始終認為人一啞巴,就什麼話也說不了;然而事實根本不是這樣。
看來,如今有人發明了一種方法,适用于所有聾啞人,他們用來能相互理解,彼此完全可以交談。
據說發明者是位神甫,姓名我不記得了。
至于我,您也完全了解,我一貫認為,一塊青石闆隻配鋪在房頂上;可是,那些巴黎人腦袋瓜兒可真靈!” “您講的,可是當真?” “完全當真。
這位小候爵很富有,小夥子很英俊,他是貴紳,人也很文雅,我可以為他打保票。
請您想想一件事:您如何安置可憐的卡蜜兒呢?不錯,她不能說話,可這也不是她的錯。
您讓她今後怎麼辦呢?她不能總在家當姑娘呀!現在有一個男子愛她,如果您把女兒許配給他,他絕不會因為妻子舌頭尖有毛病就厭惡;他通過自身知道是怎麼回事兒。
兩個孩子能相互理解,不用叫喊就心領神會。
小侯爵認字,也會寫字,卡蜜兒也能學會,她學不見得比另一個費勁兒。
您應當明白,如果我提議讓您把女兒嫁給一個盲人