33
關燈
小
中
大
三天過去了,德克·斯特羅伊夫來拜訪我。
“我聽說你見到布蘭奇了。”他說。
“你是怎麼聽說的?”
“有人跟我說,看見你和他們坐在一起。你為什麼不告訴我呢?”
“我覺得告訴你隻會讓你痛苦。”
“我還在乎什麼痛苦嗎?你要知道,隻要是她的消息,哪怕一點點,我都想知道。”
我等他問我問題。
“她看上去什麼樣子?”他問道。
“一點都沒有變。”
“看樣子她可幸福?”
我聳了聳肩。
“怎麼說呢?我們待在一家咖啡館裡,我和斯特裡克蘭德下棋,我沒有機會和她說話。”
“哦,你從她臉色上總能看出一點什麼呀?”
我搖了搖頭。我隻能反複說,沒有什麼話語,沒有什麼暗示的手勢,表明她的感情變化。他一定比我更加清楚,她自控的能力有多麼了不起。他動情地把兩隻手握在一起。
“哦,我一直擔驚受怕。我知道一些事情遲早會發生,某些可怕的事情,可我無能為力,阻止不了啊。”
“什麼可怕的事情?”我問道。
“哦,我不知道。”他呻吟道,兩隻手緊緊把頭抱住,“我看得出來,可怕的事情遲早會發生的。”
斯特羅伊夫一向容易激動,但是現在他變得神經質,失去了理智,你和他無道理可講。我想,布蘭奇·斯特羅伊夫大概已經發覺和斯特裡克蘭德過不下去了,但是“你造出了一張床,就得躺在上面”52①這句俗語并不作數了。生活的經驗表明,雖然世人經常幹出那些必會導緻災難的事情,可是總能想方設法找到機會,逃避他們幹蠢事導緻的結果。布蘭奇和斯特裡克蘭德吵架了,她隻要離開他就是了。她丈夫一直在低三下四地等着,巴不得原諒她,忘掉一切。我對布蘭奇不會感到有多麼深切的同情。
“你知道,你不愛她呀。”斯特羅伊夫說。
“說到底,不是還沒有什麼事情說明她過得不幸福嘛。就我們所知道的,他們也許安定下來,成了一對安居樂業的夫妻了。”
斯特羅伊夫看着我,兩隻眼睛苦巴巴的。
“當然了,這和你毫不相幹。但是對我來說,這件事相當嚴重,嚴重得不能再嚴重了。”
如果我表現得不耐煩、不嚴肅,我确實是過分了。
“你願意為我做點事情嗎?”斯特羅伊夫問道。
“願意呀。”
“你能代我給布蘭奇寫幾句話嗎?”
“你自己為什麼不寫呢?”
“我寫了一封又一封。我早料到她不會回信。我想她連看都不看那些信的。”
“你沒有考慮到女人的好奇心。你認為她能抗拒好奇心嗎?”
“她能抗拒——對我的好奇心。”
我迅速看了他一眼。他垂下了眼睛。他的回答在我聽來格外低三下四。他很清楚,她對他冷漠至極,厭惡透了。他的筆迹對她不會有絲毫的效果。
“你真的相信她還會回到你的身邊嗎?”我問道。
“我隻是想讓她明白,如果情況壞到了不可收拾的地步,她可以來找我。我想讓你寫信告訴她的就這點。”
我拿出來一張紙。
“你到底想讓我寫什麼呢?”
以下就是我寫的:
親愛的斯特羅伊夫太太:
德克希望我告訴你,如果你有什麼事情讓他做,他巴不得有這樣的機會能為你效勞。對于已經發生的變故,他對你沒有絲毫怨怼。他對你的愛是不會改變的。你可以按照這個地址随時去找她。
52①原文為“youmustlieonthebedthatyouhavemade”,亦可譯為“自己刨坑埋自己”“自作自受”等,這裡按字面意思譯出。
“我聽說你見到布蘭奇了。”他說。
“你是怎麼聽說的?”
“有人跟我說,看見你和他們坐在一起。你為什麼不告訴我呢?”
“我覺得告訴你隻會讓你痛苦。”
“我還在乎什麼痛苦嗎?你要知道,隻要是她的消息,哪怕一點點,我都想知道。”
我等他問我問題。
“她看上去什麼樣子?”他問道。
“一點都沒有變。”
“看樣子她可幸福?”
我聳了聳肩。
“怎麼說呢?我們待在一家咖啡館裡,我和斯特裡克蘭德下棋,我沒有機會和她說話。”
“哦,你從她臉色上總能看出一點什麼呀?”
我搖了搖頭。我隻能反複說,沒有什麼話語,沒有什麼暗示的手勢,表明她的感情變化。他一定比我更加清楚,她自控的能力有多麼了不起。他動情地把兩隻手握在一起。
“哦,我一直擔驚受怕。我知道一些事情遲早會發生,某些可怕的事情,可我無能為力,阻止不了啊。”
“什麼可怕的事情?”我問道。
“哦,我不知道。”他呻吟道,兩隻手緊緊把頭抱住,“我看得出來,可怕的事情遲早會發生的。”
斯特羅伊夫一向容易激動,但是現在他變得神經質,失去了理智,你和他無道理可講。我想,布蘭奇·斯特羅伊夫大概已經發覺和斯特裡克蘭德過不下去了,但是“你造出了一張床,就得躺在上面”52①這句俗語并不作數了。生活的經驗表明,雖然世人經常幹出那些必會導緻災難的事情,可是總能想方設法找到機會,逃避他們幹蠢事導緻的結果。布蘭奇和斯特裡克蘭德吵架了,她隻要離開他就是了。她丈夫一直在低三下四地等着,巴不得原諒她,忘掉一切。我對布蘭奇不會感到有多麼深切的同情。
“你知道,你不愛她呀。”斯特羅伊夫說。
“說到底,不是還沒有什麼事情說明她過得不幸福嘛。就我們所知道的,他們也許安定下來,成了一對安居樂業的夫妻了。”
斯特羅伊夫看着我,兩隻眼睛苦巴巴的。
“當然了,這和你毫不相幹。但是對我來說,這件事相當嚴重,嚴重得不能再嚴重了。”
如果我表現得不耐煩、不嚴肅,我确實是過分了。
“你願意為我做點事情嗎?”斯特羅伊夫問道。
“願意呀。”
“你能代我給布蘭奇寫幾句話嗎?”
“你自己為什麼不寫呢?”
“我寫了一封又一封。我早料到她不會回信。我想她連看都不看那些信的。”
“你沒有考慮到女人的好奇心。你認為她能抗拒好奇心嗎?”
“她能抗拒——對我的好奇心。”
我迅速看了他一眼。他垂下了眼睛。他的回答在我聽來格外低三下四。他很清楚,她對他冷漠至極,厭惡透了。他的筆迹對她不會有絲毫的效果。
“你真的相信她還會回到你的身邊嗎?”我問道。
“我隻是想讓她明白,如果情況壞到了不可收拾的地步,她可以來找我。我想讓你寫信告訴她的就這點。”
我拿出來一張紙。
“你到底想讓我寫什麼呢?”
以下就是我寫的:
親愛的斯特羅伊夫太太:
德克希望我告訴你,如果你有什麼事情讓他做,他巴不得有這樣的機會能為你效勞。對于已經發生的變故,他對你沒有絲毫怨怼。他對你的愛是不會改變的。你可以按照這個地址随時去找她。
52①原文為“youmustlieonthebedthatyouhavemade”,亦可譯為“自己刨坑埋自己”“自作自受”等,這裡按字面意思譯出。