聊齋志異 序
關燈
小
中
大
此書以張友鶴先生的“三會本”《聊齋志異》為翻譯底本,個别地方對照參考了其他版本,擇善而從。與其它版本白話聊齋故事所不同的是,這次翻譯盡量扣緊原著,忠實于原著,力求客觀真實地再現原著的面貌和風格。原文每篇故事後的“異史氏曰”,因大都是作者的感慨或議論,與故事本身聯系不大,姑删去未譯。
因保存不當其中“邢子儀”、“李生”、“任秀”、“晚霞”,4篇書中殘頁。及附錄中的四個故事“蟄蛇”、“晉人”、“龍”、“愛才”,書中沒有,用文言文代替。
因保存不當其中“邢子儀”、“李生”、“任秀”、“晚霞”,4篇書中殘頁。及附錄中的四個故事“蟄蛇”、“晉人”、“龍”、“愛才”,書中沒有,用文言文代替。