第十章 匹克威克社和郵箱
關燈
小
中
大
溫克爾先生站起來,十分優雅地說道:“我們不想要男孩子,他們隻會取笑我們,而且淘氣搗蛋。
這是個女子社團,我們希望名符其實,不受外人幹擾。
”“我擔心他會笑話我們的報紙,進而取笑我們,”匹克威克扯着額前的一小绺鬈發說道。
她拿不定主意的時候便是這副樣子。
斯諾格拉斯一躍而起,十分着急。
”先生,我以一個紳士的名義向你保證,勞裡不會做出這種事情。
他喜歡寫作,他會使我們的稿子另添一種格調,讓我們不用多愁善感,你明白嗎?他幫了我們許多忙,我們無以為報。
我想我們至少可以為他提供一席之地,歡迎他入社。
”這番關于既得好處的巧妙暗示令得托曼站起身來,他似乎下定了決心。
“對,我們應該這樣,哪怕我們擔心也好。
依我說,他可以入社,他爺爺也可以,如果他願意的話。
”貝思充滿感情的寥寥數語使社員們個個動容,喬離座贊許地與她握手。
”好了,再投一次票。
大家記住這是我們的勞裡,說:'同意!'"斯諾格拉斯激動地叫道。
“同意!同意!同意!”三姐妹異口同聲地回答。
“好極了!主保佑你們!現在,正如溫克爾那富有個性的說法,最要緊的是'抓緊時間',那麼,請允許我請出我們的新成員。
”衆人尚在迷惑不解之中,喬已一把拉開櫃門,隻見勞裡坐在一個破布袋上,臉色通紅,強忍住笑,雙眼閃閃發亮。
“你這淘氣鬼!你這叛徒!喬,你怎麼可以這樣?”三個姑娘喊道。
斯諾格拉斯得意洋洋地把她的朋友帶上前來,拿出一把椅子和一個會徽,立即把他安置妥當。
“你們兩個壞家夥真是冷血動物,”匹克威克開口說道,試圖皺起蛾眉,卻化作溫柔一笑。
不過,新成員善于臨機應變。
他站起來,向主席感激地行個禮,風度翩翩地說道:“主席先生和女士們——請原諒,先生們——請允許在下自我介紹:山姆-維勒,願為各位效犬馬之勞。
”“好!好!”喬把靠着的舊取暖氣把手碰得呼呼作響,叫道。
“我忠實的朋友和高貴的恩人,”勞裡揮揮手,接着說,”那位不遺餘力地把我介紹給各位的人,不應為今晚的卑鄙行徑受到責備。
這是我出的主意,經我軟磨硬纏她才作了讓步。
”“算了,别包攬一切了,你知道藏在櫃子裡頭是我出的主意,“斯諾格拉斯打斷他的話,覺得這個玩笑十分有趣。
“别盡信她說,我才是罪魁禍首,先生,”新成員向匹克威克先生行了個維勒式的點頭禮,說道,”不過我用名譽擔保,以後決不故伎重演,從此以後我要為這個不朽的社團竭盡全力。
”“聽哪!聽哪!”喬叫道,把取暖器的蓋子當作铙钹亂敲一氣。
“往下說,往下說!”溫克爾和托曼說道,主席則溫厚地一躬身子。
“我隻想說,承蒙厚愛,不勝惶恐,為表示感激之情,為加強我們鄰裡之間的友好關系,我在花園低矮一角的樹籬裡設了一個郵箱。
那是間寬敞漂亮的小屋,各道門都上了挂鎖,魚雁貫通,方便之極。
它原是一間舊燕屋,但我已把門堵上,把屋頂打開,這樣便可以取各種物件,節省我們的寶貴時間。
那些信件、手稿、書本、包裹等等,都可以在那裡傳遞,我們兩家各執一枚鑰匙,我相信這樣一定妙趣橫生。
請允許我獻上這把社匙,并衷心感謝各位的厚意,并承蒙賜座。
”當維勒先生把一枚小鑰匙放在桌上退下時,掌聲熱烈響起,取暖器當當作響、亂晃一氣,秩序好一會才恢複過來。
接着是長時間的讨論,大家充分發揮,個個的表現都出人意料;會議開得異常活躍,足足開了近一個小時才在為新成員發出的三下歡呼聲中結束。
對于吸收山姆-維勒入社,大家從不感到後悔,因為他富有獻身精神,表現出色,活潑快樂,堪稱社員的楷模。
他無疑發揚光大了各項會議的"精神",給社報增添了一種"格調",因為他的演說震撼人心,他的文稿格調優美清新,富有愛國熱忱,而且幽默生動,從不多愁善感,喬覺得這些文章堪可媲美培根、彌爾頓、莎士比亞的大作,并對自己的文風也有很大影響。
郵箱确實妙不可言,它的業務十分繁榮,其作用足以與真正的郵局媲美,因為各種各樣離奇古怪的東西都經那裡傳遞:樂器、姜餅、膠擦、邀請信、訓斥信,還有小狗,等等。
連勞倫斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字條和滑稽的電報來湊熱鬧;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的園丁,竟送了一封情書讓喬轉交。
當秘密洩漏時大家笑得前仰後合,絕沒有想到這個小小的郵箱日後還會容納多少情書!
這是個女子社團,我們希望名符其實,不受外人幹擾。
”“我擔心他會笑話我們的報紙,進而取笑我們,”匹克威克扯着額前的一小绺鬈發說道。
她拿不定主意的時候便是這副樣子。
斯諾格拉斯一躍而起,十分着急。
”先生,我以一個紳士的名義向你保證,勞裡不會做出這種事情。
他喜歡寫作,他會使我們的稿子另添一種格調,讓我們不用多愁善感,你明白嗎?他幫了我們許多忙,我們無以為報。
我想我們至少可以為他提供一席之地,歡迎他入社。
”這番關于既得好處的巧妙暗示令得托曼站起身來,他似乎下定了決心。
“對,我們應該這樣,哪怕我們擔心也好。
依我說,他可以入社,他爺爺也可以,如果他願意的話。
”貝思充滿感情的寥寥數語使社員們個個動容,喬離座贊許地與她握手。
”好了,再投一次票。
大家記住這是我們的勞裡,說:'同意!'"斯諾格拉斯激動地叫道。
“同意!同意!同意!”三姐妹異口同聲地回答。
“好極了!主保佑你們!現在,正如溫克爾那富有個性的說法,最要緊的是'抓緊時間',那麼,請允許我請出我們的新成員。
”衆人尚在迷惑不解之中,喬已一把拉開櫃門,隻見勞裡坐在一個破布袋上,臉色通紅,強忍住笑,雙眼閃閃發亮。
“你這淘氣鬼!你這叛徒!喬,你怎麼可以這樣?”三個姑娘喊道。
斯諾格拉斯得意洋洋地把她的朋友帶上前來,拿出一把椅子和一個會徽,立即把他安置妥當。
“你們兩個壞家夥真是冷血動物,”匹克威克開口說道,試圖皺起蛾眉,卻化作溫柔一笑。
不過,新成員善于臨機應變。
他站起來,向主席感激地行個禮,風度翩翩地說道:“主席先生和女士們——請原諒,先生們——請允許在下自我介紹:山姆-維勒,願為各位效犬馬之勞。
”“好!好!”喬把靠着的舊取暖氣把手碰得呼呼作響,叫道。
“我忠實的朋友和高貴的恩人,”勞裡揮揮手,接着說,”那位不遺餘力地把我介紹給各位的人,不應為今晚的卑鄙行徑受到責備。
這是我出的主意,經我軟磨硬纏她才作了讓步。
”“算了,别包攬一切了,你知道藏在櫃子裡頭是我出的主意,“斯諾格拉斯打斷他的話,覺得這個玩笑十分有趣。
“别盡信她說,我才是罪魁禍首,先生,”新成員向匹克威克先生行了個維勒式的點頭禮,說道,”不過我用名譽擔保,以後決不故伎重演,從此以後我要為這個不朽的社團竭盡全力。
”“聽哪!聽哪!”喬叫道,把取暖器的蓋子當作铙钹亂敲一氣。
“往下說,往下說!”溫克爾和托曼說道,主席則溫厚地一躬身子。
“我隻想說,承蒙厚愛,不勝惶恐,為表示感激之情,為加強我們鄰裡之間的友好關系,我在花園低矮一角的樹籬裡設了一個郵箱。
那是間寬敞漂亮的小屋,各道門都上了挂鎖,魚雁貫通,方便之極。
它原是一間舊燕屋,但我已把門堵上,把屋頂打開,這樣便可以取各種物件,節省我們的寶貴時間。
那些信件、手稿、書本、包裹等等,都可以在那裡傳遞,我們兩家各執一枚鑰匙,我相信這樣一定妙趣橫生。
請允許我獻上這把社匙,并衷心感謝各位的厚意,并承蒙賜座。
”當維勒先生把一枚小鑰匙放在桌上退下時,掌聲熱烈響起,取暖器當當作響、亂晃一氣,秩序好一會才恢複過來。
接着是長時間的讨論,大家充分發揮,個個的表現都出人意料;會議開得異常活躍,足足開了近一個小時才在為新成員發出的三下歡呼聲中結束。
對于吸收山姆-維勒入社,大家從不感到後悔,因為他富有獻身精神,表現出色,活潑快樂,堪稱社員的楷模。
他無疑發揚光大了各項會議的"精神",給社報增添了一種"格調",因為他的演說震撼人心,他的文稿格調優美清新,富有愛國熱忱,而且幽默生動,從不多愁善感,喬覺得這些文章堪可媲美培根、彌爾頓、莎士比亞的大作,并對自己的文風也有很大影響。
郵箱确實妙不可言,它的業務十分繁榮,其作用足以與真正的郵局媲美,因為各種各樣離奇古怪的東西都經那裡傳遞:樂器、姜餅、膠擦、邀請信、訓斥信,還有小狗,等等。
連勞倫斯老人都感到有趣,也送一些古怪包裹、神秘字條和滑稽的電報來湊熱鬧;而他那位拜倒在罕娜石榴裙下的園丁,竟送了一封情書讓喬轉交。
當秘密洩漏時大家笑得前仰後合,絕沒有想到這個小小的郵箱日後還會容納多少情書!