第十章 匹克威克社和郵箱

關燈
精心挑選的,因為一個星期後 她就要嫁給安東尼奧伯爵—— 一個她恨之入骨的人了。

    ” “說實話,我嫉妒他。

    他從那 邊走過來了,打扮得像個新郎, 隻是戴着黑色面具。

    摘下面具 後,我們就知道他對那位并不愛 他、但卻被嚴厲的父親逼着嫁給 他的漂亮姑娘有什麼看法了,” 行吟詩人說。

     “有消息說她愛上了一個年 輕的英國藝術家,小夥子把她家 的門檻都踏破了,但卻遭到老伯 爵的輕蔑拒絕,”女士邊舞邊說。

     當一個牧師出現時舞會達 到了**。

    牧師把這對年輕人帶 到挂着紫色天鵝絨簾幕的壁龛 前,示意他們跪下。

    歡樂的人群 立即安靜下來;四面靜悄悄一 片,隻聽到噴泉的灑水聲和橙林 在月光下發出的沙沙聲。

    這時阿 德龍伯爵說道: “各位嘉賓,請原諒我設下 此計請你們來觀看我女兒的婚 禮。

    神父,我們恭候儀式開始。

    ” 衆人把眼光一起投向新郎 新娘,人群中響起了一陣驚奇的 低語聲,因為兩個新人都沒有摘 下面具。

    大家心裡異常驚奇,但 出于禮儀都沒有做聲。

    一待神聖 的婚禮結束,心急的觀衆便圍着 伯爵追問根由。

     “我也是莫明其妙呢,隻知 道這是我生性害羞的維奧拉想 出來的怪點子,我也隻好由她 了。

    好了,我的孩子們,遊戲到 此為止,摘下面具接受我的祝福 吧。

    ” 但兩人并沒有跪下來,年輕 的新郎摘下面具,出現在大家面 前的是藝術家情人費迪南德- 德弗羅氣質高貴的面孔。

    他胸佩 一枚閃閃發亮的英國伯爵星徽, 可愛的維奧拉幸福地倚在他的 懷裡,豔光四射,神采飛揚。

    新 郎回答他的口吻震驚四座: “大人,您輕蔑地叫我等到 和安東尼奧起名并和他一樣有 錢的那一天再來娶您的女兒。

    您 太低估我了,即使您的野心也拒 絕不了德弗羅和德維爾伯爵。

    他 的姓氏曆史悠久,家财富可敵 國,為了和這位漂亮的小姐,也 即我的妻子締結姻緣,他不惜獻 出這一切。

    ” 老伯爵站在那裡如泥塑木 雕一般。

    費迪南德轉向迷惑不解 的人群,帶着勝利的微笑喜悅地 說道:“勇敢的朋友們,我祝願你 們求婚也能像我一樣馬到功成, 祝福你們也能用這種戴面具的 婚禮娶得和我的新娘一樣美麗 的姑娘。

    ” S.匹克威克 為什麼匹克威克社像一盆 散沙?因為它的成員們個個都無 規無矩。

     南瓜記 從前,有個農夫在自己的園 子裡栽了一粒小種子,不久種子 破土而出,長成一株藤蔓,上面 結了許多南瓜。

    十月的一天,瓜 兒成熟了。

    他摘下一個帶到市 常一個食品雜貨商把瓜買下, 放在自己的商店裡。

    這天早上, 一個戴棕色帽子穿藍色裙子圓 臉扁鼻的小姑娘來替媽媽把瓜 買去。

    她把瓜拖回家,切好,放 在大鍋裡煮;把其中一些拌上鹽 和牛油搗爛,用作晚餐時吃; 其餘的她加上一品脫牛奶、兩個雞 蛋、四調羹糖、肉豆冠和一些餅 幹,然後放在盤子裡烘焙,直到 色澤金黃、清香撲鼻為止。

    第二 天,瓜便被名為"馬奇"的一家 子吃掉了。

     .托曼 匹克威克先生,閣下: 我與閣下讨論罪行問題,罪 人是個名叫溫克爾的小子他發 出笑聲給匹社制造麻煩有時甚 至不願意為這份好報寫稿我希 望您能原諒他的惡行讓他送上 一則法國寓言因為他笨頭笨腦 而且還有許多功課要做所以腦 袋不能使得太盡以後我一定抓 緊時間準備一些Commylaaeo 意思是像樣的作起來恕我行筆 匆匆因為上課時間又到了。

     你尊敬的N.溫克爾 [上文對自己以往的劣行供 認不諱,此種男子氣概值得嘉 獎。

    如果我們這位年輕朋友學習 過句讀的話,那就更好了。

    ] 一次不幸事故 上星期五,我們被地窖裡頭 一下強烈的